Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Prozesua, Franz Kafka / Antton Garikano (Elkar, 1993 )
aurrekoa | 97 / 25 orrialdea | hurrengoa
eu
Munstro txiki honek-estudiantearen aurpegitik igaro zuen eskua-, munstro txiki honek ez dit uzten. -Eta ez duzu libre geratu nahi ere-egin zuen K.k garrasi eskua estudiantearen sorbalda gainean ipiniz, eta hau berriz K.ri hozka nondik egingo. -Ez!
es
-Y usted, ¿no quiere que se le libere? -la interrogó K., dejando caer su mano sobre el hombro del estudiante, el cual trató de mordérsela. -¡No!
fr
s'écria K. en posant sur l'épaule de l'étudiant une main que l'autre chercha à mordre.
en
"And you don't want to be set free!" shouted K., laying his hand on the student's shoulder, who then snapped at it with his teeth.
eu
-hots egin zuen emakumeak, bi eskuekin K. baztertuz-.
es
-exclamó la mujer, apartando con sus dos manos a K.-;
fr
-Non, s'écria la femme en repoussant K.
en
"No!" shouted the woman, pushing K.
eu
Ez, ez, ez gero hori pentsatu!
es
¡no, eso no! ¿Qué se ha creído usted?
fr
des deux mains, non, non, surtout pas ça ! À quoi pensez-vous donc ?
en
away with both hands, "no, no don't do that, what d'you think you're doing!?
eu
Nere hondamena litzateke.
es
Sería mi perdición.
fr
Laissez-le donc, je vous en prie, laissez-le donc, il ne fait qu'exécuter l'ordre du juge d'instruction en me portant à lui.
en
That'd be the end of me.
eu
Utziozu mesedez, utziozu.
es
Déjelo, se lo suplico;
fr
et vous, que je ne vous voie plus ! " dit K.
en
Let go of him, please just let go of him.
eu
Instrukzio epailearen agindua betez narama harengana.
es
él no hace más que cumplir la orden del juez de instrucción de llevarme hasta él.
fr
furieux de déception en assénant dans le dos de l'étudiant un coup qui le fit chanceler.
en
He's only carrying out the judge's orders, he's carrying me to him."
eu
-Joatea du orduan, eta zu ez zaitut gehiago ikusi nahi-esan zuen K.k dezepzioz amorratua, eta zartakoa jo zion estudianteari bizkarrean, balantza eginaraziz, baina honek lehen baino arinago jarraitu zuen bere zamarekin, erori ez zelako pozez.
es
-¡Está bien!, ¡pues que se largue!, y a usted, ¡que no la vuelva a ver más!-exclamó K., furibundo por la decepción y descargando un golpe en la espalda del estudiante, hasta hacerlo tambalear.
fr
Mais, tout heureux de n'être pas tombé, l'autre n'en courut que plus vite avec son fardeau sur les bras...
en
"Let him take you then, and I want to see nothing more of you," said K., enraged by his disappointment and giving the student a thump in the back so that he briefly stumbled and then, glad that he had not fallen, immediately jumped up all the higher with his burden.
eu
K. astiro joan zitzaien atzetik, jende harengandik jasaten zuen lehen porrot nabaria zela hura aitortuz.
es
Sin embargo, muy satisfecho de no haber sido derribado, aquel apresuró aún más la marcha, con su fardo bajo el brazo.
fr
K. les suivit lentement ;
en
K. followed them slowly.
eu
Ez zeukan noski horregatik batere larritu beharrik, borroka bila aritzearen ondorioa baitzuen porrot hura.
es
K. les siguió a paso lento, reconociendo que esta era la primera derrota irrebatible que sufría por parte de esa gente.
fr
il reconnaissait que c'était la première défaite irréfutable qu'il essuyait auprès de ces gens.
en
He realised that this was the first unambiguous setback he had suffered from these people.
eu
Etxean geratu eta egunero bezala biziez gero jende haren oso gainetik zegoen eta ostiko batez bazter zitzakeen denak bere bidetik.
es
Pero no era el caso de preocuparse: su fracaso se debía únicamente al hecho de haber provocado la pelea.
fr
Mais il n'y avait pas lieu de s'en inquiéter ; s'il l'avait essuyée, c'était uniquement pour avoir provoqué le combat.
en
It was of course nothing to worry about, he accepted the setback only because he was looking for a fight.
eu
Eta posible zen eszenarik barregarriena bururatu zitzaion, alegia estudiante kaxkar hura, ume hutsaundi hura, bizardun txalkor hura Elsaren ohe aurrean belauniko, eskuak bilduta gupida eske.
es
De quedarse en casa, llevando una vida normal, no dejaría de ser mil veces superior a ellos y podría apartarlos de su camino a puntapiés.
fr
S'il restait chez lui et continuait son existence ordinaire, il leur resterait mille fois supérieur et pourrait les écarter de son chemin d'un coup de pied.
en
If he stayed at home and carried on with his normal life he would be a thousand times superior to these people and could get any of them out of his way just with a kick.
eu
Hainbeste gustatu zitzaion K.ri ideia hura non, aukera izanez gero, estudiantea noizbait Elsagana eramatea erabaki baitzuen.
es
Se imaginaba la formidable escena ridícula que podría representar, por ejemplo, el cuadro de este miserable estudiante, morboso y pagado de sí, de mala estampa, barbudo, hincado de rodillas junto a la cama de Elsa, con las manos juntas, implorando perdón.
fr
Il se représentait la belle scène grotesque que pourrait créer, par exemple, le spectacle de ce pitoyable étudiant, de ce morveux gonflé de soi, de ce mal bâti porteur de barbe, à genoux devant le lit d'Elsa et joignant les mains pour demander pardon.
en
And he imagined the most laughable scene possible as an example of this, if this contemptible student, this inflated child, this knock-kneed redbeard, if he were kneeling at Elsa's bed wringing his hands and begging for forgiveness. K.
eu
Jakinminez joan zen K.
es
Esta idea le gustó mucho y decidió que en la primera oportunidad habría de hacerlo ir a casa de Elsa.
fr
Cette idée lui plaisait tant qu'il décida de le conduire chez elle à la première occasion.
en
so enjoyed imagining this scene that he decided to take the student along to Elsa with him if ever he should get the opportunity.
eu
presaka aterantz, emakumea nora ote zeraman ikusi nahian, estudianteak ez baitzuen kaleetan barrena besotan eramango.
es
Alcanzó la puerta movido por la curiosidad, para ver hacia dónde conducía a la mujer, ya que el estudiante no iba a cruzar las calles con ella bajo el brazo.
fr
Il gagna la porte par curiosité pour voir où l'on menait la femme, car l'étudiant ne la porterait tout de même pas sur son bras dans les rues.
en
K. was curious to see where the woman would be taken and he hurried over to the door, the student was not likely to carry her through the streets on his arm.
eu
Baina askoz laburragoa suertatu zen bidea.
es
No fue necesario ir muy lejos.
fr
Mais il n'eut pas à aller bien loin.
en
It turned out that the journey was far shorter.
eu
Ustez ganbarara zeraman zurezko eskailera estu bat zegoen etxe aurrean bertan, baina bihurritu egiten zenez ez zen azkena ikusten.
es
Justo enfrente de la puerta había una angosta escalera de madera, la cual debía conducir, sin duda, a las buhardillas.
fr
On apercevait juste en face de la porte un étroit escalier de bois qui devait conduire aux mansardes (un tournant empêchait de voir où il menait).
en
Directly opposite the flat there was a narrow flight of wooden steps which probably led up to the attic, they turned as they went so that it was not possible to see where they ended.
eu
Eskailera hartan gora zeraman estudianteak emakumea, astiro eta antsika, harainoko korrikaldiarekin leher eginik.
es
Fue por esa escalera que el estudiante la emprendió, sin dejar su presa, con lentitud, resoplando ya, pues la marcha le había fatigado.
fr
Ce fut dans cet escalier que l'étudiant s'engagea avec la femme dans ses bras, lentement, et soufflant déjà, car il était affaibli par sa course.
en
The student carried the woman up these steps, and after the exertions of running with her he was soon groaning and moving very slowly.
eu
Emakumeak agur egin zion beheko K.ri, eta sorbaldei eraginez adierazi zion bahiketa hartan berak ez zuela errurik, baina mugimendu hura ez zen tristura handikoa.
es
La mujer hizo con la mano una señal de despedida a K.
fr
La femme lança à K.
en
The woman waved down at K.
eu
K.k hoztasunez begiratu zion, arrotz bati bezala, antzeman ez zezan desilusionatua zegoela eta ezta desilusioa aise gaindituko zuela ere.
es
y, alzando repetidas veces los hombros, quería decirle que ella no era responsable de ese rapto, pero con eso no denotaba gran pesar.
fr
un bonjour de la main et chercha à lui montrer en haussant les épaules à plusieurs reprises qu'elle n'était pas responsable de cet enlèvement, mais ce mouvement ne trahissait pas grand regret.
en
and by raising and lowering her shoulders she tried to show that she was an innocent party in this abduction, although the gesture did not show a lot of regret.
eu
Bikotea desagertua zen jadanik, baina K.k atean jarraitzen zuen.
es
K.
fr
K.
en
K.
eu
Onartu beharra zeukan emakumeak engainatu ezezik gezurra ere esan ziola, instrukzio epaileagana zeramatela alegia.
es
la miró sin expresión alguna, como si fuera una mujer totalmente desconocida;
fr
la regarda sans expression, comme une femme qu'il n'eût pas connue : il ne voulait ni se montrer déçu ni faire voir qu'il pouvait surmonter facilement sa déception.
en
watched her without expression like a stranger, he wanted to show neither that he was disappointed nor that he would easily get over his disappointment.
eu
Instrukzio epailea ez zegokeen teilatupean eserita zain.
es
no quería mostrarse decepcionado ni dar la impresión de que podía sobrellevar con facilidad su decepción.
fr
Les deux fuyards avaient déjà disparu qu'il restait encore sur le seuil.
en
The two of them had disappeared, but K. remained standing in the doorway.
eu
Zurezko eskailerak ez zuen deus argitzen, luzaz begira egon arren.
es
Por mucho tiempo que durase el interrogatorio, la escalera de madera no aclaraba nada.
fr
Il était bien obligé de voir que la femme l'avait trompé, et doublement, en alléguant qu'on l'emportait chez le juge, car le juge ne l'eût tout de même pas attendue dans un grenier !
en
He had to accept that the woman had not only cheated him but that she had also lied to him when she said she was being taken to the examining judge.
eu
Orduan K.k txarteltxo bati erreparatu zion alboan.
es
K. advirtió que cerca de la subida había un cartelito y corrió a verlo.
fr
L'escalier de bois n'expliquait rien, si longtemps qu'on l'interrogeât.
en
The examining judge certainly wouldn't be sitting and waiting in the attic.
eu
Harantz joan eta ume idazkera moldagaitzez irakurri zuen:
es
Estaba escrito con mano torpe. La inscripción decía:
fr
K.
en
The wooden stairs would explain nothing to him however long he stared at them. Then K.
eu
"Auzitegiko bulegoak, goian".
es
"Escalera de los archivos judiciales".
fr
remarqua près de la montée un petit écriteau qu'il courut voir et sur lequel on pouvait lire cette inscription tracée d'une maladroite écriture d'enfant :
en
noticed a small piece of paper next to them, went across to it and read, in a childish and unpractised hand, "Entrance to the Court Offices".
eu
Maizterretxe haren teilatupean al zeuden beraz auzitegiko bulegoak?
es
Así pues, los archivos de la justicia se encontraban en aquel hórreo de ese cuartel de partes.
fr
" Les archives de la justice se trouvaient donc dans le grenier de cette caserne de rapport !
en
Were the court offices here, in the attic of this tenement, then?
eu
Antolaketa hark ezin begirune handirik piztu, eta akusatuarentzat lasaigarria zen jabetzea auzitegi hark zer diru gutxi zeukan eskura, bulegoak han ipintzen bazituzten, non eta maizterrek, pobreenetakoak gainera, traste zaharrak harrika botatzen baitzituzten.
es
Ciertamente, por su índole, la instalación no era para inspirar gran respeto, y nada mejor para devolver la tranquilidad al acusado como que este se cerciorara del poco dinero con que la justicia contaba, hasta verse forzada a colocar sus archivos en el lugar en donde los inquilinos del edificio, de los más pobres, arrojaban los trastos inservibles.
fr
Ce n'était pas une installation de nature à inspirer grand respect et rien ne pouvait mieux rassurer un accusé que de voir le peu d'argent dont disposait cette justice qui était obligée de loger ses archives à l'endroit où les locataires de la maison, pauvres déjà parmi les pauvres, jetaient le rebut de leurs objets.
en
If that was how they were accommodated it did not attract much respect, and it was some comfort for the accused to realise how little money this court had at its disposal if it had to locate its offices in a place where the tenants of the building, who were themselves among the poorest of people, would throw their unneeded junk.
eu
Ez zegoen hala ere baztertzerik agian diru aski eduki, baina funtzionariek atzematen zutela, auzitegi jardunetarako erabili aurretik.
es
También cabía la posibilidad de que hubiera suficiente dinero, pero que los empleados se apresuraran a echarle mano antes de ser aplicado para los asuntos de la justicia.
fr
À vrai dire, il était possible aussi qu'elle eût assez d'argent, mais que les employés se précipitassent dessus avant qu'elle n'eût pu s'en servir pour les affaires de la justice.
en
On the other hand, it was possible that the officials had enough money but that they squandered it on themselves rather than use it for the court's purposes.
eu
Oso posible zen hura K.ren ordura arteko esperientzien arabera, baina auzitegiaren halako utzikeria zinez laidogarria zatekeen akusatuarentzat, baina, azken batean, auzitegiaren pobrezia baino lasaigarriagoa.
es
Naturalmente era muy verosímil por lo que K. había visto hasta entonces, pero tal corrupción, si bien algo deshonrosa para el acusado, resultaba más tranquilizadora aún que la supuesta pobreza del tribunal. Ahora, K.
fr
C'était même très vraisemblable d'après ce que K. avait vu jusqu'ici, mais cette corruption, bien qu'un peu déshonorante pour l'accusé, était au fond encore plus rassurante que ne l'eût été la pauvreté du tribunal. K.
en
Going by K.'s experience of them so far, that even seemed probable, except that if the court were allowed to decay in that way it would not just humiliate the accused but also give him more encouragement than if the court were simply in a state of poverty. K.
eu
Orain uler zezakeen K.k, halaber, lehen itaunketan lotsa izango zutela akusatua teilatupera zitatzeko, eta nahiago zutela inori etxean bertan enbarazua sortzea.
es
comprendía que la justicia debía sentir vergüenza de hacer llegar al acusado a una buhardilla para el primer interrogatorio, y por eso prefería importunarlo en su propio domicilio.
fr
comprenait maintenant que la justice rougît de faire venir l'inculpé dans un grenier pour le premier interrogatoire et qu'elle préférât aller le tarabuster dans sa propre maison.
en
also now understood that the court was ashamed to summon those it accused to the attic of this building for the initial hearing, and why it preferred to impose upon them in their own homes.
eu
Igoaleko zegoen K.
es
¡Cuál no sería la superioridad de K.
fr
Quelle supériorité K.
en
What a position it was that K.
eu
epailearen aldean, hura ez bezala, teilatupean eserita egon beharrean gela handia baitzeukan bankuan, itxoingeladuna, eta sekulako leiho batekin, plazako bizitasuna ikusi ahal izateko!
es
sobre el juez, cuando a este lo instalaban en una buhardilla y él disponía en el Banco, de una gran pieza precedida de una antesala, provista de un ventanal que daba a la plaza más animada de la ciudad!
fr
n'avait-il pas sur ce juge qu'on installait dans un grenier, alors qu'il disposait, lui, à la banque, d'une grande pièce précédée d'un vestibule et pourvue d'une immense fenêtre qui s'ouvrait sur la place la plus animée de la ville !
en
found himself in, compared with the judge sitting up in the attic! K., at the bank, had a big office with an ante-room, and had an enormous window through which he could look down at the activity in the square.
eu
Gainera ez zeukan soborno edo iruzur bidezko gainirabazirik, eta ezin zion morroiari bulegora besotan emakumerik ekarrarazi.
es
Claro está que él no se beneficiaba de extras con los sobornos y no podía disponer de un ordenanza para que le proporcionara una mujer, servida en su escritorio.
fr
Évidemment il n'avait pas les bénéfices accessoires des pots-de-vin et il ne pouvait pas se faire servir par son groom une femme dans son bureau.
en
It was true, though, that he had no secondary income from bribes and fraud, and he couldn't tell a servant to bring him a woman up to the office on his arm.
eu
Baina horri, bizitza honetan behintzat, gogo onez egiten zion K.k uko.
es
Pero, al menos en esta vida, renunciaba a ello de buen grado.
fr
Mais il y renonçait volontiers, tout au moins pour cette vie.
en
K., however, was quite willing to do without such things, in this life at least.
eu
K. artean txartelaren aurrean zegoelarik, gizon bat eskaileretan gora igo, ate irekitik egongela barrura begiratu, handik batzar-aretoa ere ikusteko moduan, eta azkenean ea han aspaldi gabe emakumerik ikusi zuen galdetu zion K.ri.
es
Se encontraba aún plantado delante del cartel, cuando un hombre que venía subiendo la escalera se asomó por la puerta abierta a la habitación, desde la cual se veía también la sala de sesiones; finalmente, preguntó a K. si no había visto allí a una mujer, un poco antes.
fr
Il était encore planté devant la pancarte quand un homme monta l'escalier, regarda par la porte ouverte dans la pièce-d'où l'on apercevait aussi la salle des séances-et demanda finalement à K.
en
K. was still looking at the notice when a man came up the stairs, looked through the open door into the living room where it was also possible to see the courtroom, and finally asked K.
eu
-Auzitegiko morroia zara zu, ezta?
es
-Sin duda es usted el ujier, ¿no es así?
fr
s'il n'avait pas vu une femme là quelques instants auparavant.
en
whether he had just seen a woman there.
eu
-galdetu zuen K.k.
es
-dijo K.
fr
" Vous êtes sans doute l'huissier ? dit K.
en
"You're the court usher, aren't you?" asked K.
eu
-Bai-erantzun zuen gizonak-.
es
-Sí-contestó el hombre-.
fr
-Oui, répondit l'homme, mais vous, n'êtes-vous pas l'accusé K. ?
en
"That's right," said the man, "oh, yes, you're defendant K., I recognise you now as well.
eu
Hara! Zu K.
es
Y usted, ¿no es el acusado K.?
fr
Je vous reconnais maintenant, moi aussi ;
en
Nice to see you here." And he offered K.
eu
akusatua zara, orain ezagutu zaitut.
es
Lo he reconocido ahora.
fr
soyez le bienvenu. "
en
his hand, which was far from what K.
eu
Ongi etorri.
es
Sea usted bienvenido.
fr
Et il tendit sa main à K.
en
had expected.
eu
Eta eskua luzatu zion K.ri, honek inolaz ere espero ez izan arren.
es
Y ofreció su mano a K., el cual no se lo esperaba en absoluto.
fr
qui ne s'y attendait pas du tout.
en
And when K.
eu
-Baina gaurko ez da batzarrik iragarri-esan zuen morroiak, K.
es
-Hoy no hay sesión-añadió el ujier, desconcertado por el silencio de K.
fr
" Il n'y a pas de séance aujourd'hui, ajouta-t-il devant le silence de K.
en
said nothing, he added, "There's no court session planned for today, though."
eu
isilik zegoelarik. -Badakit-esan zuen K.k., eta morroiaren kaleko txamarrari begiratu zion, beste botoi arrunten ondoan urrezko bi botoi ageri zituelarik ikur ofizial bakartzat, beroki ofizial zaharren bati kenduak ziruditenak-.
es
-Lo sé-dijo K., revisando con la mirada el traje de civil que llevaba el ujier, sin más insignias oficiales que dos botones dorados que parecían haber sido arrancados de un viejo capote militar-.
fr
-Je sais, dit K. en regardant le costume civil de l'huissier-il ne portait d'autre insigne professionnel que deux boutons dorés qui avaient l'air d'avoir été enlevés à un vieux manteau d'officier.
en
"I know that," said K. as he looked at the usher's civilian coat which, beside its ordinary buttons, displayed two gilded ones as the only sign of his office and seemed to have been taken from an old army officer's coat.
eu
Orain dela gutxi hitz egin dut zure emaztearekin.
es
Hablé con su mujer hace apenas unos momentos;
fr
-J'ai parlé à votre femme il n'y a qu'un instant ;
en
"I was speaking with your wife a little while ago.
aurrekoa | 97 / 25 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus