Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Metamorfosia, Franz Kafka / Rufino Iraola (Hiria, 2000 )
aurrekoa | 19 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
Arreba pertzarekin joan orduko atera zen Gregorio gordelekutik; nagiak atera eta arnasa hartu zuen, sakon.
es
Apenas se había dado la vuelta cuando Gregorio salía ya de debajo del canapé, se estiraba y se inflaba.
fr
À peine s'était-elle retournée que Gregor s'empressa de s'extraire de sous le canapé pour s'étirer et se dilater à nouveau.
en
She had hardly turned her back before Gregor came out again from under the couch and stretched himself.
eu
Horrelaxe iristen zitzaion Gregoriori janaria egunik egun: aurrena goizean goiz, gurasoak eta neskamea jaiki aurretik; eta hurrena bazkalondoan, aita eta ama siestara eta neskamea arrebak agindutako enkarguren bat egitera joaten zen bitartean.
es
De esta forma recibía Gregorio su comida diaria una vez por la mañana, cuando los padres y la criada todavía dormían, y la segunda vez después de la comida del mediodía, porque entonces los padres dormían un ratito y la hermana mandaba a la criada a algún recado.
fr
C'est ainsi désormais que Gregor fut alimenté chaque jour une fois le matin quand les parents et la bonne dormaient encore, et une seconde fois quand tous les autres avaient pris leur repas de midi, car alors aussi les parents dormaient un moment, et la bonne était expédiée par la s?ur pour faire quelque course.
en
This was how Gregor received his food each day now, once in the morning while his parents and the maid were still asleep, and the second time after everyone had eaten their meal at midday as his parents would sleep for a little while then as well, and Gregor's sister would send the maid away on some errand.
eu
Egia esan, gurasoek ere ez zuten nahi Gregorio gosez hil zedin;
es
Sin duda los padres no querían que Gregorio se muriese de hambre, pero quizá no hubieran podido soportar enterarse de sus costumbres alimenticias más de lo que de ellas les dijese la hermana;
fr
Sans doute ne voulaient-ils pas non plus que Gregor mourût de faim, mais peut-être n'auraient-ils pas supporté d'être au courant de ses repas autrement que par ouï-dire, peut-être aussi que la s?ur entendait leur épargner un chagrin, fût-il petit, car de fait ils souffraient suffisamment ainsi.
en
Gregor's father and mother certainly did not want him to starve either, but perhaps it would have been more than they could stand to have any more experience of his feeding than being told about it, and perhaps his sister wanted to spare them what distress she could as they were indeed suffering enough.
eu
baina seguruenik ez zuketen jasango otordu haietako espektakulua, eta hobe zen haren berri arrebaren bidez bakarrik izatea.
es
quizá la hermana quería ahorrarles una pequeña pena porque, de hecho, ya sufrían bastante.
fr
Quels prétextes l'on avait trouvés, le premier matin, pour se débarrasser du médecin et du serrurier, Gregor ne put l'apprendre ;
en
It was impossible for Gregor to find out what they had told the doctor and the locksmith that first morning to get them out of the flat.
eu
Baliteke sufrimendu gehiagorik gurasoei eman nahi ez izatea ere. Gregoriok ez zuen jakin ahal izan mediku eta sarrailagileari, lehen goiz hartan, zein aitzakia ipini ote zieten, atzera bidaltzeko. Inork ulertzen ez zionez, inork ez zuen uste, ezta arrebak ere, Gregoriok besteei uler ziezaiekeenik.
es
Gregorio no pudo enterarse de las excusas con las que el médico y el cerrajero habían sido despedidos de la casa en aquella primera mañana, puesto que, como no podían entenderle, nadie, ni siquiera la hermana, pensaba que él pudiera entender a los demás, y así, cuando la hermana estaba en su habitación, tenía que conformarse con escuchar de vez en cuando sus suspiros y sus invocaciones a los santos.
fr
car comme on ne le comprenait pas, personne ne songeait, même sa s?ur, qu'il pût comprendre les autres, et, lorsqu'elle était dans sa chambre, il devait se contenter de l'entendre çà et là soupirer et invoquer les saints.
en
As nobody could understand him, nobody, not even his sister, thought that he could understand them, so he had to be content to hear his sister's sighs and appeals to the saints as she moved about his room.
eu
Arreba, koartoan sartzen zenean, zizpuru eta arrenkuratsu ikustearekin zeukan, bada, konformatu beharra.
es
 
fr
 
en
 
eu
Geroago, arreba egoera hartara pixka bat jarri zenean (ez zegoen pentsatu ere egiterik erabat ohitzea, noski), Gregorio arrebarengan halako gozotasun aztarna apur batzuk nabaritzen hasi zen.
es
Sólo más tarde, cuando ya se había acostumbrado un poco a todo-naturalmente nunca podría pensarse en que se acostumbrase del todo-, cazaba Gregorio a veces una observación hecha amablemente o que así podía interpretarse:
fr
C'est seulement plus tard, quand elle se fut un peu habituée à tout cela-jamais, naturellement, il ne fut question qu'elle s'y habituât complètement-, que Gregor put parfois saisir au vol une remarque qui partait d'un bon sentiment ou pouvait être ainsi interprétée.
en
It was only later, when she had become a little more used to everything-there was, of course, no question of her ever becoming fully used to the situation-that Gregor would sometimes catch a friendly comment, or at least a comment that could be construed as friendly.
eu
"Gaur bai gustatu zaiola" esan zuen, emandakoak, Gregoriok, irentsi zituenean. Alderantzizko kasuetan, gero eta maizago noski, honela esaten zuen, atsekabeturik: "Alajaina, gaur dena utzi du".
es
"Hoy sí que le ha gustado", decía cuando Gregorio había comido con abundancia, mientras que, en el caso contrario, que poco a poco se repetía con más frecuencia, solía decir casi con tristeza: "Hoy ha sobrado todo".
fr
" Aujourd'hui, il a trouvé ça bon ", disait-elle quand Gregor avait fait de sérieux dégâts dans la nourriture, tandis que dans le cas inverse, qui peu à peu se présenta de plus en plus fréquemment, elle disait d'un ton presque triste : " Voilà encore que tout est resté.
en
"He's enjoyed his dinner today", she might say when he had diligently cleared away all the food left for him, or if he left most of it, which slowly became more and more frequent, she would often say, sadly, "now everything's just been left there again".
eu
Nahiz eta Gregoriok ez zezakeen berririk zuzenean izan, beti adi zegoen aldameneko geletan gertatzen zenaren peskizan, eta garrasiren bat entzun orduko korrika joaten zen zegokion ate ondora eta han ateari itsatsita geratzen zen. Hasieran, hizpide guztiak hari buruzkoak ziren, erdi zeharka bada ere.
es
Mientras que Gregorio no se enteraba de novedad alguna de forma directa, escuchaba algunas cosas procedentes de las habitaciones contiguas. Y allí donde escuchaba voces una sola vez, corría enseguida hacia la puerta correspondiente y se estrujaba con todo su cuerpo contra ella.
fr
" Mais s'il ne pouvait apprendre aucune nouvelle directement, en revanche Gregor épiait beaucoup de choses dans les pièces attenantes, et il suffisait qu'il entende des voix pour qu'aussitôt il coure jusqu'à la porte correspondante et s'y colle de tout son corps.
en
Although Gregor wasn't able to hear any news directly he did listen to much of what was said in the next rooms, and whenever he heard anyone speaking he would scurry straight to the appropriate door and press his whole body against it.
eu
Bi egunez, otordu guztietan eztabaidatu zen aurrerantzean zer egin.
es
Especialmente en los primeros tiempos no había ninguna conversación que de alguna manera, si bien sólo en secreto, no tratase de él.
fr
Les premiers temps surtout, il n'y eut pas une seule conversation qui ne portât sur lui, fût-ce à mots couverts.
en
There was seldom any conversation, especially at first, that was not about him in some way, even if only in secret.
eu
Otorduetatik kanpo ere gauza bera zen mintzagai;
es
A lo largo de dos días se escucharon durante las comidas discusiones sobre cómo se debían comportar ahora;
fr
Deux jours durant, tous les repas donnèrent lieu à des conciliabules sur la façon dont il convenait désormais de se comporter ;
en
For two whole days, all the talk at every mealtime was about what they should do now;
eu
inork ez zuen etxean bakarrik geratu nahi, baina abandonaturik ere utzi nahi ez zutenez, beti zeuden etxean gutxienez bi pertsona.
es
pero también entre las comidas se hablaba del mismo tema, porque siempre había en casa al menos dos miembros de la familia, ya que seguramente nadie quería quedarse solo en casa, y tampoco podían dejar de ningún modo la casa sola.
fr
mais même entre les repas on parlait du même sujet, car il y avait toujours deux membres de la famille à la maison, étant donné sans doute que personne ne voulait y rester seul, mais qu'en aucun cas on ne voulait qu'il n'y eût personne.
en
but even between meals they spoke about the same subject as there were always at least two members of the family at home-nobody wanted to be at home by themselves and it was out of the question to leave the flat entirely empty.
eu
Hasteko, lehen egunean neskameak-ez dakigu zenbateraino zegoen gertatzen zenaz jakitun-segituan despatxa zezala eskatu zion amari, eta alde egin eta ordu laurden bat barru, inork agindu gabe eskerrik beroenak emanik, zin egin zuen ez ziola inori ezer kontatuko. Arrebak amari sukaldean lagundu behar izan zion;
es
Incluso ya el primer día la criada (no estaba del todo claro qué y cuánto sabía de lo ocurrido) había pedido de rodillas a la madre que la despidiese inmediatamente, y cuando, un cuarto de hora después, se marchaba con lágrimas en los ojos, daba gracias por el despido como por el favor más grande que pudiese hacérsele, y sin que nadie se lo pidiese hizo un solemne juramento de no decir nada a nadie.
fr
En outre, dès le premier jour, la bonne-sans qu'on sût clairement si elle avait eu vent de l'événement et jusqu'à quel point-avait supplié à genoux la mère de Gregor de lui donner immédiatement son congé, et quand elle fit ses adieux un quart d'heure plus tard, c'est en pleurant qu'elle se confondit en remerciements, comme si ce congé avait été la plus grande bonté qu'on avait eue pour elle dans cette maison ; et, sans qu'on lui eût rien demandé, elle jura ses grands dieux qu'elle ne dirait rien à personne, rien de rien.
en
And on the very first day the maid had fallen to her knees and begged Gregor's mother to let her go without delay. It was not very clear how much she knew of what had happened but she left within a quarter of an hour, tearfully thanking Gregor's mother for her dismissal as if she had done her an enormous service. She even swore emphatically not to tell anyone the slightest about what had happened, even though no-one had asked that of her.
eu
dena dela, ez zeukan lan handirik, bada oso gutxi jaten zuten, ia-ia batere ez.
es
Ahora la hermana, junto con la madre, tenía que cocinar, si bien esto no ocasionaba demasiado trabajo porque apenas se comía nada.
fr
Dès lors, ce fut la s?ur avec sa mère, qui dut faire aussi la cuisine ;
en
Now Gregor's sister also had to help his mother with the cooking;
eu
Gregoriok sarritan sumatzen zituen, jateko, nola ari ziren elkar animatzen, baina alferrik.
es
Una y otra vez escuchaba Gregorio cómo uno animaba en vano al otro a que comiese y no recibía más contestación que:
fr
il est vrai que ce n'était pas un gros travail, car on ne mangeait presque rien.
en
although that was not so much bother as no-one ate very much.
eu
"Eskerrik asko, nahikoa jan dut" eta gisako esaldiak izaten ziren hitzetik hortzerako eta betiko erantzunak.
es
"¡Gracias, tengo suficiente!", o algo parecido.
fr
Gregor les entendait s'encourager en vain les uns les autres à manger sans obtenir d'autre réponse que " merci, ça suffit " ou quelque chose dans ce genre.
en
Gregor often heard how one of them would unsuccessfully urge another to eat, and receive no more answer than "no thanks, I've had enough" or something similar.
eu
Edan ere kasik ez zuten egiten.
es
Quizá tampoco se bebía nada.
fr
Peut-être ne buvait-on pas non plus.
en
No-one drank very much either.
eu
Askotan galdetzen zion arrebak-aitari ea zerbeza nahi zuen, joango zela bila. Aita isildu egiten zen, eta nahiago baldin bazuen atezaina bidaliko zutela. Baina azkenean aitak ezezko borobila ematen zion proposamenari ez zen gehiago hitzik ateratzen asunto haren gainean.
es
A veces la hermana preguntaba al padre si quería tomar una cerveza, y se ofrecía amablemente a ir ella misma a buscarla, y como el padre permanecía en silencio, añadía para que él no tuviese reparos, que también podía mandar a la portera, pero entonces el padre respondía, por fin, con un poderoso "no", y ya no se hablaba más del asunto.
fr
Souvent la s?ur demandait au père s'il voulait de la bière, et elle s'offrait gentiment à aller en chercher et, quand le père ne répondait pas, elle déclarait pour lui ôter tout scrupule qu'elle pouvait aussi y envoyer la concierge, mais le père disait finalement un grand " non ", et l'on n'en parlait plus.
en
His sister would sometimes ask his father whether he would like a beer, hoping for the chance to go and fetch it herself. When his father then said nothing she would add, so that he would not feel selfish, that she could send the housekeeper for it, but then his father would close the matter with a big, loud "No", and no more would be said.
eu
Aitak lehenengo egunetik beretik planteatu zizkien ama eta arrebari familiaren egoera ekonomikoa eta gerorako perspektibak.
es
Ya en el transcurso del primer día el padre explicó tanto a la madre como a la hermana toda la situación económica y las perspectivas.
fr
Dès le premier jour, le père avait exposé en détail, tant à la mère qu'à la s?ur quelle était la situation financière de la famille et ses perspectives en la matière.
en
Even before the first day had come to an end, his father had explained to Gregor's mother and sister what their finances and prospects were.
eu
Noizbehinka mahaitik altxatzen zen, duela bost urteko kiebratik libraturiko diru-kutxa txikian ea paper edo apunte libururen bat aurkitzen ote zuen.
es
De vez en cuando se levantaba de la mesa y recogía de la pequeña caja marca Wertheim, que había salvado de la quiebra de su negocio ocurrida hacía cinco años, algún documento o libro de anotaciones.
fr
Se levant parfois de table, il allait jusqu'au petit coffre-fort qu'il avait sauvé cinq ans auparavant du naufrage de son entreprise, pour en rapporter telle quittance ou tel agenda.
en
Now and then he stood up from the table and took some receipt or document from the little cash box he had saved from his business when it had collapsed five years earlier.
eu
Sarraila gogortuak ireki eta berriro ixterakoan ateratzen zituen krasketako hotsak entzuten ziren, aitak, bila zebilena, aurkitu ostean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Esplikazio hauek dira itxitura hartatik Gregoriok entzun zituen lehen notizia atseginak.
es
Se oía cómo abría el complicado cerrojo y lo volvía a cerrar después de sacar lo que buscaba.
fr
On entendait le bruit de la serrure compliquée qui s'ouvrait et, une fois retiré le document en question, se refermait.
en
Gregor heard how he opened the complicated lock and then closed it again after he had taken the item he wanted.
eu
Uste izan zuen, beti, aitari ez zitzaiola ezertxo ere geratzen lehengo negozio hartatik.
es
Estas explicaciones del padre eran, en parte, la primera cosa grata que Gregorio oía desde su encierro.
fr
Ces explications paternelles étaient, pour une part, la première bonne nouvelle qui parvenait à Gregor depuis sa captivité.
en
What he heard his father say was some of the first good news that Gregor heard since he had first been incarcerated in his room.
eu
Aitak ez zion sekula ere adierazi gauzak bestela zirenik, horri buruz Gregoriok berak ere inoiz ez ziola ezer galdetu egia den arren.
es
Gregorio había creído que al padre no le había quedado nada de aquel negocio, al menos el padre no le había dicho nada en sentido contrario, y, por otra parte, tampoco Gregorio le había preguntado.
fr
Il avait cru qu'il n'était rien resté à son père de cette entreprise, du moins son père ne lui avait-il pas dit le contraire, et Gregor ne l'avait d'ailleurs pas interrogé là-dessus.
en
He had thought that nothing at all remained from his father's business, at least he had never told him anything different, and Gregor had never asked him about it anyway.
eu
Garai hartan nahikoa zeukan Gregoriok desesperaziorik handienean murgilarazi zituen oker ekonomiko hura familiak lehenbailehen ahantz zezan ahalegintzearekin. Horregatik hasi zen lanean jo ta ke, dependiente xotil bat izatetik merkataritza-biajante ospetsu, denbora laburrean, bihurtzeraino, dirua irabazteko posibilitate handiekin, eta haren arrakasta profesionalak komisio ederrak eskuratzea esan nahi zuen, eta diruak familian banatzea, etxekoen harridura eta pozerako. Egun zoriontsuak izan ziren.
es
En aquel entonces la preocupación de Gregorio había sido hacer todo lo posible para que la familia olvidase rápidamente el desastre comercial que los había sumido a todos en la más completa desesperación, y así había empezado entonces a trabajar con un ardor muy especial y, casi de la noche a la mañana, había pasado a ser de un simple dependiente a un viajante que, naturalmente, tenía otras muchas posibilidades de ganar dinero, y cuyos éxitos profesionales, en forma de comisiones, se convierten inmediatamente en dinero constante y sonante, que se podía poner sobre la mesa en casa ante la familia asombrada y feliz.
fr
À l'époque, l'unique souci de Gregor avait été de tout mettre en ?uvre pour que sa famille oublie le plus rapidement possible la catastrophe commerciale qui les avait tous plongés dans un complet désespoir.
en
Their business misfortune had reduced the family to a state of total despair, and Gregor's only concern at that time had been to arrange things so that they could all forget about it as quickly as possible.
eu
Baina ez ziren errepikatu, ez behintzat lehen bezainbateko distirarekin, nahiz eta Gregoriok irabazten zuen etxeko karga guztiei berak bakarrik aurre egiteko adina. Gregorioren dirua eskertsu jasotzen ohitu zen familia, eta Gregorio, berriz, atseginez entregatzen.
es
Habían sido buenos tiempos y después nunca se habían repetido, al menos con ese esplendor, a pesar de que Gregorio, después, ganaba tanto dinero, que estaba en situación de cargar con todos los gastos de la familia y así lo hacía. Se habían acostumbrado a esto tanto la familia como Gregorio;
fr
Il s'était alors mis à travailler avec une ardeur toute particulière et, de petit commis qu'il était, presque du jour au lendemain il était devenu représentant, ce qui offrait naturellement de tout autres possibilités de gains, les succès remportés se traduisant aussitôt, sous forme de provision, en argent liquide qu'on pouvait rapporter à la maison et poser sur la table sous les yeux de la famille étonnée et ravie.
en
So then he started working especially hard, with a fiery vigour that raised him from a junior salesman to a travelling representative almost overnight, bringing with it the chance to earn money in quite different ways. Gregor converted his success at work straight into cash that he could lay on the table at home for the benefit of his astonished and delighted family.
eu
Ohitzeak horixe du, eta orain ez zen nabaritzen hasierako poz eta harridura bizirik.
es
se aceptaba el dinero con agradecimiento, él lo entregaba con gusto, pero ya no emanaba de ello un calor especial.
fr
C'était le bon temps, mais jamais cette première période ne se retrouva par la suite, du moins avec le même éclat, quoique Gregor se mît à gagner de quoi subvenir aux besoins de toute la famille, ce qu'il faisait effectivement.
en
They had been good times and they had never come again, at least not with the same splendour, even though Gregor had later earned so much that he was in a position to bear the costs of the whole family, and did bear them.
eu
Arrebak bakarrik iraun zuen Gregoriorekin harreman estuetan uztarturik; Gregorio ez bezala, oso musikazalea zen eta biolina egundoko suhartasunez jotzen zuelarik, hurrengo urtean kontserbatoriora bidali ahal izatea espero zuen, horrek ekarriko zizkion gastuak handiak baldin baziren ere; aurkituko zuen aurre egiteko modua.
es
Solamente la hermana había permanecido unida a Gregorio, y su intención secreta consistía en mandarla el año próximo al conservatorio sin tener en cuenta los grandes gastos que ello traería consigo y que se compensarían de alguna otra forma, porque ella, al contrario que Gregorio, sentía un gran amor por la música y tocaba el violín de una forma conmovedora.
fr
On s'était tout bonnement habitué à cela, aussi bien la famille que Gregor lui-même, on acceptait cet argent avec reconnaissance, Gregor le fournissait de bon c?ur, mais les choses n'avaient plus rien de chaleureux.
en
They had even got used to it, both Gregor and the family, they took the money with gratitude and he was glad to provide it, although there was no longer much warm affection given in return.
eu
Gregoriok etxekoekin egiten zituen egonaldi laburretan, "Kontserbatorio" hitza sarritan izaten zen hizpide arrebarekiko solasaldietan, baina beti ere amets zoragarri gisan irudikaturik, hori egia bihurtzea amestezina bazen ere. Gurasoek ez zituzten begionez ikusten proiektu injenuo horiek;
es
Con frecuencia, durante las breves estancias de Gregorio en la ciudad, se mencionaba el conservatorio en las conversaciones con la hermana, pero sólo como un hermoso sueño en cuya realización no podía ni pensarse, y a los padres ni siquiera les gustaba escuchar estas inocentes alusiones;
fr
Seule la s?ur de Gregor était tout de même restée proche de lui, et il caressait un projet secret à son égard :
en
Gregor only remained close to his sister now.
eu
baina Gregoriorentzat oso arazo serioa zen, eta Gabon gauean iragartzeko asmoa zuen.
es
pero Gregorio pensaba decididamente en ello y tenía la intención de darlo a conocer solemnemente en Nochebuena.
fr
elle qui, contrairement à lui, aimait beaucoup la musique et jouait du violon de façon émouvante, il voulait l'an prochain, sans se soucier des gros frais que cela entraînerait et qu'on saurait bien couvrir d'une autre matière, l'envoyer au conservatoire.
en
Unlike him, she was very fond of music and a gifted and expressive violinist, it was his secret plan to send her to the conservatory next year even though it would cause great expense that would have to be made up for in some other way.
eu
Pentsamendu hauek, orain batere garrantzigabeak baziren ere, buruan bueltaka zerabilzkion, aldameneko gelan zertaz mintzatzen ziren jakin nahian ateari josita zegoen bitartean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Noizbehinka, nekeak galarazi egiten zion entzuten jarraitzea, eta, akiturik, atearen kontra erortzen zitzaion burua.
es
Este tipo de pensamientos, completamente inútiles en su estado actual, eran los que le pasaban por la cabeza mientras permanecía allí pegado a la puerta y escuchaba.
fr
Souvent, lors des brefs séjours que Gregor faisait dans la ville, ce conservatoire était évoqué dans ses conversations avec sa s?ur mais toujours comme un beau rêve dont la réalisation était impensable, et les parents n'entendaient même pas ces évocations innocentes d'une très bonne oreille ;
en
During Gregor's short periods in town, conversation with his sister would often turn to the conservatory but it was only ever mentioned as a lovely dream that could never be realised.
eu
Baina segituan altxatzen zuen berriro, mugimendu horrek eragindako zarata txikiak ere adi ipintzen baitzuen familia, eta kolpean isiltzen zen.
es
A veces ya no podía escuchar más de puro cansando y, en un descuido, se golpeaba la cabeza contra la puerta, pero inmediatamente volvía a levantarla, porque incluso el pequeño ruido que había producido con ello había sido escuchado al lado y había hecho enmudecer a todos.
fr
mais Gregor pensait très sérieusement à cette affaire et avait l'intention de l'annoncer solennellement le soir de Noël.
en
Their parents did not like to hear this innocent talk, but Gregor thought about it quite hard and decided he would let them know what he planned with a grand announcement of it on Christmas day.
eu
-Zer egiten ari ote da?
es
-¿Qué es lo que hará?
fr
Telles étaient les pensées, bien vaines dans l'état où il était, qui lui passaient par la tête tandis qu'il était là debout à épier, collé à la porte.
en
That was the sort of totally pointless thing that went through his mind in his present state, pressed upright against the door and listening.
eu
-hasten zen segituan aita, atera begira, jakina.
es
-decía el padre pasados unos momentos y dirigiéndose a todas luces hacia la puerta;
fr
Parfois il était pris d'une fatigue si générale qu'il n'était plus capable d'écouter et que sa tête allait heurter doucement la porte, mais aussitôt il la retenait, car le petit bruit ainsi provoqué avait été entendu à côté et les avait tous fait taire.
en
There were times when he simply became too tired to continue listening, when his head would fall wearily against the door and he would pull it up again with a start, as even the slightest noise he caused would be heard next door and they would all go silent.
eu
Eta, unetxo baten ondotik, lehen eteniko hizketaldiari lotzen zitzaizkion berriro.
es
después se reanudaba poco a poco la conversación que había sido interrumpida.
fr
" Savoir ce qu'il fabrique encore ", disait son père au bout d'un moment, en se tournant manifestement vers la porte, et ce n'est qu'ensuite que la conversation interrompue reprenait peu a peu.
en
"What's that he's doing now", his father would say after a while, clearly having gone over to the door, and only then would the interrupted conversation slowly be taken up again.
eu
Horrela jakin zuen Gregoriok-aita esplikazio luzeetan luzatzen zen, izan ere arazo haietaz arduratu ez zela hainbeste denbora zelarik, atzenduta zegoen, eta amak, bestalde, denbora asko behar gauzak ulertzeko-, ezbeharra gorabehera, oraindik diru lipar bat geratzen zitzaiela; askorik ez, egia esan, baina apurka-apurka beti ere gora egin zuen harrez geroztik, pilarako utzitako interesei esker. Gainera, Gregoriok, beretzat kantitate txiki bat utzita, hilero entregatzen zuen dirua ez zuten zeharo xahutzen, eta diru mordoxka txiki bat bazuten aurreratua.
es
De esta forma Gregorio se enteró muy bien-el padre solía repetir con frecuencia sus explicaciones, en parte porque él mismo ya hacía tiempo que no se ocupaba de estas cosas, y, en parte también, porque la madre no entendía todo a la primera-de que, a pesar de la desgracia, todavía quedaba una pequeña fortuna; que los intereses, aún intactos, habían aumentado un poco más durante todo este tiempo. Además, el dinero que Gregorio había traído todos los meses a casa-él sólo había guardado para sí unos pocos florines-no se había gastado del todo y se había convertido en un pequeño capital.
fr
Gregor apprit alors tout à loisir-car son père, dans ses explications, se répétait fréquemment, en partie parce que lui-même ne s'était pas occupé de ces choses depuis longtemps, et en partie aussi parce que la mère de Gregor ne comprenait pas tout du premier coup-qu'en dépit de la catastrophe il restait encore, datant de la période précédente, un capital, à vrai dire très modeste, qu'avaient quelque peu arrondi entre-temps les intérêts, auxquels on n'avait pas touché.
en
When explaining things, his father repeated himself several times, partly because it was a long time since he had been occupied with these matters himself and partly because Gregor's mother did not understand everything the first time. From these repeated explanations Gregor learned, to his pleasure, that despite all their misfortunes there was still some money available from the old days. It was not a lot, but it had not been touched in the meantime and some interest had accumulated.
eu
Gregoriok, ate atzetik, gora eta behera burua astinduz ematen zuen oniritzia, ustekabeko erreserba haiek ernarazitako satisfazioa nabari zitzaiola.
es
Gregorio, detrás de su puerta, asentía entusiasmado, contento por la inesperada previsión y ahorro.
fr
Mais, en outre, l'argent que Gregor rapportait tous les mois à la maison-lui-même ne gardant à son usage que quelques écus-n'avait pas été entièrement dépensé et il avait constitué un petit capital.
en
Besides that, they had not been using up all the money that Gregor had been bringing home every month, keeping only a little for himself, so that that, too, had been accumulating.
eu
Egia zen, soberakin haiekin, aitak nagusiari zor ziona pixkana-pixkana ordain zezakeela eta kate horretatik lehenago libratu;
es
La verdad es que con ese dinero sobrante Gregorio podía haber ido liquidando la deuda que tenía el padre con el jefe y el día en que, por fin, hubiese podido abandonar ese trabajo habría estado más cercano;
fr
Gregor, derrière sa porte, hochait la tête avec enthousiasme, ravi de cette manifestation inattendue de prudence et d'économie.
en
Behind the door, Gregor nodded with enthusiasm in his pleasure at this unexpected thrift and caution.
eu
baina gauzak zeuden bezala, hobe horrela.
es
pero ahora era sin duda mucho mejor así, tal y como lo había organizado el padre.
fr
De fait, ce surplus d'argent lui aurait permis d'éponger la dette que son père avait envers son patron, rapprochant d'autant le jour où il aurait pu rayer cette ligne de son budget, mais à présent il valait sûrement mieux que son père eût pris d'autres dispositions.
en
He could actually have used this surplus money to reduce his father's debt to his boss, and the day when he could have freed himself from that job would have come much closer, but now it was certainly better the way his father had done things.
eu
Dena dela, diru hori urriegia zen familia handik bizitzen hasteko;
es
Sin embargo, este dinero no era del todo suficiente como para que la familia pudiese vivir de los intereses;
fr
Seulement, cet argent était bien loin de suffire à faire vivre la famille des seuls intérêts ;
en
This money, however, was certainly not enough to enable the family to live off the interest;
eu
gehienez ere urtebete edo biko sostengua, baina"ez gehiagorako.
es
bastaba quizá para mantener a la familia uno, como mucho dos años, más era imposible.
fr
cela suffirait peut-être à la faire vivre un an, deux ans tout au plus, mais c'était tout.
en
it was enough to maintain them for, perhaps, one or two years, no more.
eu
Beraz, kapital hura ez ikutzea hobe; beharrik izanez gero hartarako gordetzea komeni zen.
es
Así pues, se trataba de una suma de dinero que, en realidad, no podía tocarse, y que debía ser reservada para un caso de necesidad, pero el dinero para vivir había que ganarlo.
fr
Donc c'était juste une somme à laquelle on n'avait pas le droit de toucher et qu'il fallait mettre de côté en cas de besoin ; et il fallait gagner de quoi vivre.
en
That's to say, it was money that should not really be touched but set aside for emergencies; money to live on had to be earned.
eu
Egunero bizitzeko dirua irabazi egin behar zen. Baina aita, nahiz eta osasunez ondo egon, zaharra zen eta bost urte zeramatzan lanik egin gabe;
es
Ahora bien, el padre era ciertamente un hombre sano, pero ya viejo, que desde hacía cinco años no trabajaba y que, en todo caso, no debía confiar mucho en sus fuerzas;
fr
Or le père était en bonne santé, mais c'était un vieil homme, qui n'avait plus travaillé depuis déjà cinq ans et qui ne devait en tout cas pas présumer de ses forces ;
en
His father was healthy but old, and lacking in self confidence.
eu
beraz, alferrik zen hari begira egotea. Porrot egin arren, langile porrokatua, eta azkeneko bost urteak zituen, bizitza osoan, deskantsuzko lehen bost urteak;
es
durante estos cinco años, que habían sido las primeras vacaciones de su esforzada y, sin embargo, infructuosa existencia, había engordado mucho, y por ello se había vuelto muy torpe.
fr
pendant ces cinq années, qui étaient les premières vacances de sa vie pénible et pourtant infructueuse, il avait beaucoup engraissé et était du coup devenu passablement lent.
en
During the five years that he had not been working-the first holiday in a life that had been full of strain and no success-he had put on a lot of weight and become very slow and clumsy.
eu
urteotan erruz gizendu zen eta oso nagi eta astun zegoen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta amak nola egingo zuen, bada, lan, asma zeukan eta? Etxean bertan pauso bat eman orduko arnasestuka jartzen zen eta, itoko ez bazen, etengabe sofan etzan behar izaten zuen, leihoa zabal-zabal. Hortaz, arrebak hasi beharko ote zuen lanean?
es
¿Y la anciana madre? ¿Tenía ahora que ganar dinero, ella que padecía de asma, a quien un paseo por la casa producía fatiga, y que pasaba uno de cada dos días con dificultades respiratorias, tumbada en el sofá con la ventana abierta?
fr
Et est-ce que sa vieille mère, peut-être, allait maintenant devoir gagner de l'argent, elle qui avait de l'asthme, elle pour qui la traversée de l'appartement était déjà un effort et qui passait un jour sur deux à suffoquer sur le sofa près de la fenêtre ouverte ?
en
Would Gregor's elderly mother now have to go and earn money? She suffered from asthma and it was a strain for her just to move about the home, every other day would be spent struggling for breath on the sofa by the open window.
eu
Hamazazpi urteko neskatxa haren ordura arteko izateari nork ez ziokeen inbidia hartuko? Bere burua zaindu, nahi zuen arte lo egin, etxeko lanetan lagundu, dibertsio xotilen batean parte hartu eta, batik bat, biolina jo, horixe zen.
es
¿Y la hermana también tenía que ganar dinero, ella que todavía era una criatura de diecisiete años, a quien uno se alegraba de poder proporcionar la forma de vida que había llevado hasta ahora, y que consistía en vestirse bien, dormir mucho, ayudar en la casa, participar en algunas diversiones modestas y, sobre todo, tocar el violín?
fr
Et est-ce que sa s?ur allait devoir gagner de l'argent, elle qui était encore une enfant, avec ses dix-sept ans, elle qu'on n'avait pas la moindre envie d'arracher à la vie qu'elle avait menée jusque-là, consistant à s'habiller joliment, à dormir longtemps, à aider aux travaux du ménage, à participer à quelques modestes distractions et surtout à jouer du violon ?
en
Would his sister have to go and earn money? She was still a child of seventeen, her life up till then had been very enviable, consisting of wearing nice clothes, sleeping late, helping out in the business, joining in with a few modest pleasures and most of all playing the violin.
eu
Elkarrizketa dirua irabazi beharrari buruzko ardatzean kateatzen zenean, Gregorio atetik aldendu eta, lotsa eta penak nahasturik, larruzko sofa freskoaren azpian sartzen zen.
es
Cuando se empezaba a hablar de la necesidad de ganar dinero Gregorio acababa por abandonar la puerta y arrojarse sobre el fresco sofá de cuero, que estaba junto a la puerta, porque se ponía al rojo vivo de vergüenza y tristeza.
fr
Quand la conversation venait sur la nécessité de gagner de l'argent, Gregor commençait toujours par lâcher la porte et par se jeter sur le sofa qui se trouvait à proximité et dont le cuir était frais, car il était tout brûlant de honte et de chagrin.
en
Whenever they began to talk of the need to earn money, Gregor would always first let go of the door and then throw himself onto the cool, leather sofa next to it, as he became quite hot with shame and regret.
eu
Frankotan han ematen zuen gau osoa, esna, orduak eta orduak larruari aitzimurka.
es
A veces permanecía allí tumbado durante toda la noche, no dormía ni un momento, y se restregaba durante horas sobre el cuero.
fr
Souvent il restait là couché de longues nuits durant, sans dormir un instant, grattant le cuir pendant des heures.
en
He would often lie there the whole night through, not sleeping a wink but scratching at the leather for hours on end.
eu
Batzuetan berebiziko esfortzua egiten zuen, leiho ondora eramateko, siloiari bultzaka eta, leiho kantoiari heldurik, zutik jartzen zen eserlekuan, leihoaren kontra, pentsamenduetan murgildurik, bada lehen ere sarritan egoten zen handik begira.
es
O bien no retrocedía ante el gran esfuerzo de empujar una silla hasta la ventana, trepar a continuación hasta el antepecho y, subido en la silla, apoyarse en la ventana y mirar a través de la misma, sin duda como recuerdo de lo libre que se había sentido siempre que anteriormente había estado apoyado aquí.
fr
Ou bien il ne reculait pas devant l'effort considérable que lui coûtait le déplacement d'une chaise jusqu'à la fenêtre, puis l'escalade de son rebord où il restait appuyé, calé sur la chaise, manifestement juste pour se remémorer le sentiment de liberté qu'il éprouvait naguère à regarder par la fenêtre.
en
Or he might go to all the effort of pushing a chair to the window, climbing up onto the sill and, propped up in the chair, leaning on the window to stare out of it.
aurrekoa | 19 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus