Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 87 orrialdea | hurrengoa
eu
-M'Coyrekin topo egin dut gaur goizean-esan zuen Bloomek-.
es
-Me encontré con M'Coy esta mañana, dijo Mr. Bloom.
fr
-J'ai rencontré M'Coy ce matin, dit M. Bloom.
en
-I met M'Coy this morning, Mr Bloom said.
eu
Etortzeko ahaleginak egingo omen ditu.
es
Dijo que intentaría venir.
fr
Il m'a dit qu'il essaierait de venir.
en
He said he'd try to come.
eu
Kotxea bat-batean gelditu zen.
es
El coche se detuvo en seco.
fr
La voiture pila brutalement.
en
The carriage halted short.
eu
-Zer dugu?
es
-¿Qué pasa?
fr
-Un pépin ?
en
-What's wrong?
eu
-Gelditu egin da.
es
-Hemos parado.
fr
-Nous voici bloqués.
en
-We're stopped.
eu
-Non gaude?
es
-¿Dónde estamos?
fr
-Où sommes-nous ?
en
-Where are we?
eu
Bloomek burua atera zuen leihotik.
es
Mr. Bloom sacó la cabeza por la ventanilla.
fr
M. Bloom passa la tête à la fenêtre.
en
Mr Bloom put his head out of the window.
eu
-Kanal Handian-esan zuen.
es
-El gran canal, dijo.
fr
-Au grand canal, dit-il.
en
-The grand canal, he said.
eu
Gas-fabrika.
es
Fábrica de gas.
fr
Usine à gaz.
en
Gasworks.
eu
Kukutx-eztula sendatzen omen dik.
es
Dicen que cura la tos ferina.
fr
Ça guérirait la coqueluche, dit-on.
en
Whooping cough they say it cures.
eu
Eskerrak Millyk ez zuen sekula harrapatu.
es
Menos mal que Milly no la pasó.
fr
Une chance que Milly ne l'ait jamais attrapée.
en
Good job Milly never got it.
eu
Ume gaixoak!
es
¡Pobres niños!
fr
Pauvres petiots !
en
Poor children!
eu
Gerri-paretik bi dobletan tolestarazten ditik astinduka, ubel-ubel egin arte.
es
Se doblan hasta ponerse morados de las convulsiones.
fr
Ça les tord en deux avec des convulsions, ils deviennent bleu-noir.
en
Doubles them up black and blue in convulsions.
eu
Ez duk zuzena.
es
Una pena de verdad.
fr
Tout à fait révoltant.
en
Shame really.
eu
Gurea ez duk gaizki atera gaitz kontuan beste batzuen aldean.
es
Salió bien parada con respecto a enfermedades en comparación.
fr
Elle s'en est plutôt bien tirée avec les maladies, par comparaison.
en
Got off lightly with illnesses compared.
eu
Elgorria bakarrik.
es
Sólo sarampión.
fr
Rien que la rougeole.
en
Only measles.
eu
Linazi-ura.
es
Té de linaza.
fr
Tisanes de grains de lin.
en
Flaxseed tea.
eu
Eskarlatina, gripe-epidemiak.
es
Escarlatina, epidemias de gripe.
fr
Épidémies de scarlatine, d'influenza.
en
Scarlatina, influenza epidemics.
eu
Herioren arima-biltzaileak.
es
Buscando víctimas para la muerte.
fr
Passeports pour la mort.
en
Canvassing for death.
eu
Ez galdu aukera hau!
es
No se pierda esta oportunidad.
fr
Occasion à ne pas manquer.
en
Don't miss this chance.
eu
Txakur-aterpea hor nonbait duk.
es
El asilo de perros allá.
fr
Un refuge pour chiens par ici.
en
Dogs' home over there.
eu
Athos gaixoa!
es
¡Pobre Athos!
fr
Pauvre vieil Athos !
en
Poor old Athos!
eu
Zaindu ondo Athos, Leopold, hori duk nire azken nahia.
es
Sé bueno con Athos, Leopold, es mi última voluntad.
fr
Sois gentil avec Athos, Leopold, c'est mon dernier v?u.
en
Be good to Athos, Leopold, is my last wish.
eu
Egin bedi zure borondatea.
es
Hágase tu voluntad.
fr
Que ta volonté soit faite.
en
Thy will be done.
eu
Hilobian obeditzen zieagu.
es
Obedecemos a los que están en la sepultura.
fr
Nous leur obéissons eux dans la tombe.
en
We obey them in the grave.
eu
Zirrimarra batzuk hilzorian.
es
Garabatos al morir.
fr
Gribouillis d'agonisant.
en
A dying scrawl.
eu
Bene-benetan hartu zian, eta akabo.
es
Lo tomó a pecho, se consumió de dolor.
fr
À pris ça trop à c?ur, s'est laissé aller.
en
He took it to heart, pined away.
eu
Animalia lasaia.
es
Bestia tranquila.
fr
Une bête tranquille.
en
Quiet brute.
eu
Halakoak izan ohi dituk agureen txakurrak.
es
Los perros de los viejos generalmente lo son.
fr
Comme le sont en général les chiens des vieux bonshommes.
en
Old men's dogs usually are.
eu
Euri-tanta baten txistukada kapelan.
es
Una gota de lluvia le escupió en el sombrero.
fr
Une goutte de pluie claqua sur son chapeau.
en
A raindrop spat on his hat.
eu
Atzera egin, eta euri-une baten ttanttak galtzada-harri grisen gainera erortzen ikusi zituen, xirripa bihurturik.
es
Se echó hacia detrás y vio un instante de lluvia salpicar de lunares las losas grises. Espaciada.
fr
Il rentra la tête et vit le gris des pavés se tacher sous le jet d'un arrosage soudain.
en
He drew back and saw an instant of shower spray dots over the grey flags.
eu
Bitxia.
es
Curioso.
fr
Des taches espacées.
en
Apart.
eu
Irazki batean zehar bezala.
es
Como por un colador.
fr
Surprenant.
en
Curious.
eu
Halaxe egingo zuela uste nian.
es
Lo sabía.
fr
Je le pressentais.
en
I thought it would.
eu
Nire boten kurrixkak aditu nitian, oraintxe gogoratu zaidak.
es
Las botas me chirriaban lo recuerdo ahora.
fr
Mes bottines crissaient, je me le rappelle à présent.
en
My boots were creaking I remember now.
eu
-Eguraldiak aldaketa dakar-esan zuen.
es
-Está cambiando el tiempo, dijo quedamente.
fr
-Le temps tourne, se borna-t-il à noter.
en
-The weather is changing, he said quietly.
eu
-Pena, ez irautea-esan zuen Martin Cunninghamek.
es
-Una lástima que no haya seguido bueno, dijo Martin Cunningham.
fr
-Il est dommage qu'il ne reste pas au beau, dit Martin Cunningham.
en
-A pity it did not keep up fine, Martin Cunningham said.
eu
-Lurrak beharrezkoa du-esan zuen Powerrek-.
es
-Necesaria para el campo, dijo Mr. Power.
fr
-La pluie est attendue à la campagne, dit M. Power.
en
-Wanted for the country, Mr Power said.
eu
Horra eguzkia berriro atera.
es
Ahí está de nuevo el sol saliendo.
fr
Voilà le soleil qui revient.
en
There's the sun again coming out.
eu
Dedalusek, betaurrekoak jarrita eguzkiari begiratuz, maldizio mutu bat bota zion zeruari.
es
Mr. Dedalus, escudriñando a través de las gafas el sol velado, lanzó una muda maldición al cielo.
fr
M. Dedalus, lorgnant à travers ses verres du côté du soleil voilé, infligea au ciel une semonce muette.
en
Mr Dedalus, peering through his glasses towards the veiled sun, hurled a mute curse at the sky.
eu
-Umeen ipurdia bezain aldakorra-esan zuen.
es
-Tan inestable como el culo de un niño, dijo.
fr
-C'est aussi peu sûr que les fesses d'un bébé, dit-il.
en
-It's as uncertain as a child's bottom, he said.
eu
-Abiatu gara berriro.
es
-Nos ponemos en marcha de nuevo.
fr
-On repart.
en
-We're off again.
eu
Kotxeak biraka zituen berriro gurpil zurrunak, eta gizonen gorputzak kulunkan hasi ziren emeki.
es
El coche hizo girar de nuevo las rígidas ruedas y sus torsos se balancearon delicadamente.
fr
La voiture débloqua ses roues engourdies, les quatre bustes se remirent doucement à osciller.
en
The carriage turned again its stiff wheels and their trunks swayed gently.
eu
Bizar-erpina azkarrago kiribilkatzen hasi zen Martin Cunningham.
es
Martin Cunningham se rezaba más rápidamente la punta de la barba.
fr
Martin Cunningham tortilla plus vite la pointe de sa barbe.
en
Martin Cunningham twirled more quickly the peak of his beard.
eu
-Tom Kernanek izugarrizko emanaldia egin du bart-esan zuen-.
es
-Tom Keman estuvo tremendo anoche, dijo.
fr
-Tom Kernan a été immense hier soir, dit-il.
en
-Tom Kernan was immense last night, he said.
eu
Eta Paddy Leonard, lotsagabetuta, haren histak egiten.
es
Y Paddy Leonard remedándolo en su propia cara.
fr
Et Paddy Léonard qui le singeait sous son nez.
en
And Paddy Leonard taking him off to his face.
eu
-Kontatu, Martin, kontatu-esan zuen Powerrek sutsu-.
es
-Ah, cuente, cuente, Martín, dijo Mr. Power apremiantemente.
fr
-Oh, faites voir un peu, Martin, fit M. Power tout émoustillé.
en
-O, draw him out, Martin, Mr Power said eagerly.
eu
Ikusiko duzu, Simon, nola kantatu zuen Ben Dollardek Matxino gaztea.
es
Espere que le cuente, Simon, sobre Ben Dollard cantando El zagal rebelde.
fr
Écoutez bien, Simon, ce qu'il lui a dit à propos de l'interprétation de Ben Dollard du Ptit Tondu.
en
Wait till you hear him, Simon, on Ben Dollard's singing of The Croppy Boy.
eu
-Izugarrizkoa-esan zuen Martin Cunninghamek punpeziaz-.
es
-Tremendo, dijo Martin Cunningham pomposamente.
fr
-Immense, dit Martin Cunningham, emphatique.
en
-Immense, Martin Cunningham said pompously.
eu
Bala-da soil horren interpretazioa, Martin, nire esperientziaren ibilbide osoan aditu dudan emanaldirik sarkorrena da.
es
Su forma de cantar esa sencilla balada, Martin, es la interpretación más vigorosa que jamás haya oído en el transcurso de mi experiencia.
fr
Son interprétation de cette simple ballade, Martin, a le rendu le plus mordant que j'aie jamais entendu au cours de ma longue carrière.
en
His singing of that simple ballad, Martin, is the most trenchant rendering I ever heard in the whole course of my experience.
aurrekoa | 524 / 87 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus