Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 68 orrialdea | hurrengoa
eu
Osatu gabea. Harekin? Zorion betea.
es
Incompleto. Con Ciruelo de felicidad repleto.
fr
Incomplète. Avec elles un paradis.
en
Incomplete With it an abode of bliss.
eu
-Andreak kontratu bat lortu du.
es
-Mi señora acaba de conseguir un contrato.
fr
-Ma bourgeoise vient d'obtenir un contrat.
en
-My missus has just got an engagement.
eu
Dena dela, ez dago erabat itxia.
es
De todas formas aún no está formalizado.
fr
Enfin, c'est pas tout à fait conclu.
en
At least it's not settled yet.
eu
Maletaren trikimailua berriro.
es
El cuento de la maleta otra vez.
fr
C'est reparti pour la malle.
en
Valise tack again.
eu
Aurrera, bost axola.
es
Por cierto sin ofender.
fr
Continue comme ça, pas de problème.
en
By the way no harm.
eu
Nirekin ez kontatu, milesker.
es
No entro en ese juego, gracias.
fr
Sans moi merci bien.
en
I'm off that, thanks.
eu
Bloomek bere begi betile-luzeak jiratu zituen adiskide-begirada patxadatsuaz:
es
Mr. Bloom desvió los ojos de grandes párpados con acompasada cordialidad.
fr
M. Bloom tourna vers lui ses larges paupières avec une affabilité retenue.
en
Mr Bloom turned his largelidded eyes with unhasty friendliness.
eu
-Nire emazteak ere bai-esan zuen-.
es
-Mi mujer también, dijo.
fr
-Ma femme également, dit-il.
en
-My wife too, he said.
eu
Sekulako kantaldi batean abestu behar du, Belfasteko Ulster Hallen, hogeita bostean.
es
Va a cantar para un asunto de postín en el Ulster Hall, en Belfast, el veinticinco.
fr
Elle va chanter dans un truc très grand genre, à l'Ulster Hall de Belfast, le vingt-cinq.
en
She's going to sing at a swagger affair in the Ulster Hall, Belfast, on the twenty-fifth.
eu
-Benetan?
es
-¿Ah, sí?
fr
-C'est pas vrai ?
en
-That so?
eu
-esan zuen M'Coyk.
es
dijo M'Coy.
fr
fit M'Coy.
en
M'Coy said.
eu
Pozten naiz aditzeaz, adiskide.
es
Me alegro de oírlo, viejo.
fr
Heureux de l'entendre, mon vieux.
en
Glad to hear that, old man.
eu
Nork antolatua?
es
¿Quién monta el tinglado?
fr
Qui monte ça ?
en
Who's getting it up?
eu
Marion Bloom andrea.
es
Marion Bloom.
fr
Madame Marion Bloom.
en
Mrs Marion Bloom.
eu
Oraindik jaiki gabea.
es
Aún no levantada.
fr
Pas encore levée.
en
Not up yet.
eu
Erregina bezala bere logelan jaten ogia eta.
es
La reina estaba en su dormitorio comiendo pan con.
fr
Aux marches du palais, aux marches du palais, sa brioche attendait.
en
Queen was in her bedroom eating bread and.
eu
Libururik ez.
es
Ningún libro.
fr
Pas de livre.
en
No book.
eu
Joko-karta krakatsuak haren izter gainean zazpiko multzotan.
es
Ennegrecidas cartas de figuras yacían a lo largo del muslo de siete en siete.
fr
Des cartes crasseuses, figures disposées par sept sur sa cuisse.
en
Blackened court cards laid along her thigh by sevens.
eu
Dama beltzarana eta gizon ile-horia.
es
Mujer morena y hombre rubio.
fr
Dame brune et homme blond.
en
Dark lady and fair man.
eu
Gutuna.
es
Carta.
fr
Lettre.
en
Letter.
eu
Katu leuna bola beltza.
es
Gato ovillo peluso negro.
fr
Chat boule de fourrure noire.
en
Cat furry black ball.
eu
Gutun-azal zarratatuaren zatia.
es
Trozo roto de sobre. Vieja.
fr
Morceau d'enveloppe déchirée.
en
Torn strip of envelope.
eu
Amodiozko
es
Y.
fr
L'ancien chant
en
Love's
eu
Kanta
es
Dulie.
fr
 
en
Old
eu
Goxo
es
Canción.
fr
Des doux amants
en
Sweet
eu
Zaharra
es
De.
fr
 
en
Song
eu
Badator amodiozko...
es
Amoooor....
fr
 
en
 
eu
-Jira baten antzekoa da, ulertzen?
es
-Es una especie de gira ¿comprende?
fr
Et revient l'ancient chant...
en
Comes lo-ove's old...
eu
-esan zuen Bloomek gogoetatsu.
es
dijo Mr. Bloom pensativamente.
fr
-C'est un genre de tournée, tu vois, reprit M. Bloom songeur.
en
-It's a kind of a tour, don't you see, Mr Bloom said thoughtfully.
eu
Kanta goxoooa.
es
Duulce canción.
fr
Douuuuu zamants.
en
Sweeeet song.
eu
-Batzorde bat osatu da.
es
Se ha formado una comisión.
fr
Un comité a été constitué.
en
There's a committee formed.
eu
Gastuak eta irabaziak banatuak.
es
A partes iguales en gastos y beneficios.
fr
 
en
Part shares and part profits.
eu
M'Coyk baiezkoa egin zuen, biboteko ileei atximur eginez.
es
M'Coy asintió, tirándose del rastrojo del bigote.
fr
M'Coy acquiesça, tirant sur les poils de sa moustache mal rasée.
en
M'Coy nodded, picking at his moustache stubble.
eu
-Bai, beraz-esan zuen-.
es
-Vaya, vaya, dijo.
fr
-Eh bien alors, ça ne s'annonce pas trop mal.
en
-O, well, he said.
eu
Berri ona da hori.
es
Ésas son buenas noticias.
fr
Il se prépara à partir.
en
That's good news.
eu
Abiatzeko imintzioa egin zuen.
es
Se movió como para irse.
fr
Partage des frais et des profits.
en
He moved to go.
eu
-Tira, pozten naiz zu hain bizkor ikusteaz-esan zuen-.
es
-Bueno, me alegro de verle tan bien, dijo.
fr
-Bon, ben je suis content de voir que c'est la forme, dit-il.
en
-Well, glad to see you looking fit, he said.
eu
Elkartuko gara hor nonbait.
es
Nos veremos por ahí.
fr
On se reverra dans le secteur.
en
Meet you knocking around.
eu
-Bai-esan zuen Bloomek.
es
-Sí, dijo Mr. Bloom.
fr
-Oui, dit M. Bloom.
en
-Yes, Mr Bloom said.
eu
-Aizu-esan zuen M'Coyk-.
es
-Una cosa, dijo M'Coy.
fr
-Au fait, reprit M'Coy.
en
-Tell you what, M'Coy said.
eu
Jarriko al duzu nire izena hiletara agertuen zerrendan?
es
Podría firmar por mí en el entierro ¿por favor?
fr
Tu pourrais inscrire mon nom à l'enterrement, ça ne te gêne pas ?
en
You might put down my name at the funeral, will you?
eu
Joan nahi nuke, baina baliteke agertzerik ez izatea, ulertzen?
es
Me gustaría ir pero puede ser que no pueda, sabe.
fr
J'aurais bien aimé y aller mais ça risque de ne pas être possible, tu comprends.
en
I'd like to go but I mightn't be able, you see.
eu
Baten bat itoa da Sandycoven, eta baliteke gorpua agertzea, eta orduan forentseak eta biok hara joan beharko genuke, aurkitzen badute.
es
Ha habido un ahogado en Sandycove que podría aparecer y entonces tendríamos que ir el juez de instrucción y yo si se encuentra el cuerpo.
fr
Il y a cette histoire de noyé à Sandycove qui pourrait bien nous retomber dessus, et le coroner et moi, nous serons bien obligés d'aller y faire un tour si le corps est retrouvé.
en
There's a drowning case at Sandycove may turn up and then the coroner and myself would have to go down if the body is found.
eu
Zuk jar ezazu nire izena, han ez banaiz, bai?
es
Tan sólo ponga mi nombre si no estoy allí ¿podría ser?
fr
Tu glisses juste mon nom si je ne suis pas présent, ça ne t'ennuie pas ?
en
You just shove in my name if I'm not there, will you?
eu
-Egingo dut horrenbeste-esan zuen Bloomek, abiatzeko prestatuz-.
es
-Así lo haré, dijo Mr. Bloom, moviéndose como para irse.
fr
-Compte sur moi, dit M. Bloom, se préparant à partir.
en
-I'll do that, Mr Bloom said, moving to get off.
eu
Ez zait ezer asko kostako.
es
Está bien.
fr
Aucun problème.
en
That'll be all right.
eu
-Ederki-esan zuen M'Coyk irribarretsu-.
es
-De acuerdo, dijo M'Coy animado.
fr
-Parfait, lança M'Coy avec entrain.
en
-Right, M'Coy said brightly.
eu
Eskerrik asko, adiskide.
es
Gracias, viejo.
fr
Merci, vieux.
en
Thanks, old man.
eu
Joango nintzateke, ahal banu.
es
Iría si pudiera.
fr
J'irais bien si je le pouvais.
en
I'd go if I possibly could.
eu
Tira, ba.
es
Bueno.
fr
 
en
 
aurrekoa | 524 / 68 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus