Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 64 orrialdea | hurrengoa
eu
A, bai, Itsaso Hilean, etzanda ur gainean, liburu bat irakurtzen eguzkitakoa zabalduta.
es
Ah, sí, en el mar muerto flotando de espaldas, leyendo un libro con una sombrilla abierta.
fr
Ah oui, dans la mer morte qui flottait sur le dos, lisant un livre sous un parasol déployé.
en
Ah yes, in the dead sea floating on his back, reading a book with a parasol open.
eu
Ezin urperatu nahita ere:
es
No puede uno hundirse ni aún queriendo:
fr
Impossible de couler même si on le voulait :
en
Couldn't sink if you tried:
eu
ur hain gatz-asetua.
es
tan espesa con la sal.
fr
tellement épais avec tout ce sel.
en
so thick with salt.
eu
Uraren pisuarengatik, ez, uretan dagoen gorputzaren pisua eta zerarena berdinak baitira, baina zeren berdina?
es
¿Porque el peso del agua, no, el peso del cuerpo en el agua es igual al peso del qué?
fr
Parce que le poids de l'eau, non, le poids du corps plongé dans l'eau est égal au poids de quoi ?
en
Because the weight of the water, no, the weight of the body in the water is equal to the weight of the what?
eu
Ala bolumena eta pisua dira berdinak?
es
¿O es el volumen lo que es igual al peso?
fr
Ou est-ce le volume qui est égal au poids ?
en
Or is it the volume is equal to the weight?
eu
Baduk legeren bat horren antzekoa.
es
Es una ley que dice algo así.
fr
C'est une loi quelque chose comme ça.
en
It's a law something like that.
eu
Vance behatz-koskoekin kliski-klaska Institutuan, irakasle.
es
Vance en el instituto crujiéndose los dedos, enseñando.
fr
Vance au lycée faisant craquer ses articulations, pendant ses cours.
en
Vance in High school cracking his fingerjoints, teaching.
eu
Unibertsitateko curriculuma.
es
El plan de estudios del colegio.
fr
Le programme de la fac.
en
The college curriculum.
eu
Kraskatzeko moduko curriculuma.
es
Plan crujiente.
fr
Pour être craquant, le programme.
en
Cracking curriculum.
eu
Zer da benetan pisua, pisua esaten denean?
es
¿Qué es peso en realidad cuando dices el peso?
fr
C'est quoi le poids au juste quand on dit le poids ?
en
What is weight really when you say the weight?
eu
Hogeita hamabi oinbete segundoko, segundoko.
es
Treintaidós pies por segundo por segundo.
fr
Trente-deux pieds par seconde, par seconde.
en
Thirtytwo feet per second per second.
eu
Erortzen diren gorputzen legea:
es
Ley de la inercia de los cuerpos:
fr
Loi de la chute des corps :
en
Law of falling bodies:
eu
segundoko, segundoko.
es
por segundo por segundo.
fr
par seconde, par seconde.
en
per second per second.
eu
Denak erortzen dituk lurrera.
es
Todos caen al suelo.
fr
Tout tombe par terre.
en
They all fall to the ground.
eu
Lurra.
es
La tierra.
fr
La terre.
en
The earth.
eu
Lurraren grabitatearen indarra duk pisua.
es
Es la fuerza de la gravedad de la tierra lo que es el peso.
fr
La force de gravité de la terre c'est le poids.
en
It's the force of gravity of the earth is the weight.
eu
Bira hartuta urrundu, eta poliki gurutzatu zuen kalea.
es
Se volvió y vagó lentamente hacia el otro lado de la calle.
fr
Il s'éloigna et traversa la rue d'un pas nonchalant.
en
He turned away and sauntered across the road.
eu
Nola zihoan bere saltxitxekin hura?
es
¿Cómo iba andando ella con las salchichas?
fr
Comment est-ce qu'elle marchait avec ses saucisses ?
en
How did she walk with her sausages?
eu
Ondotxo dakik.
es
De esa forma que tú sabes.
fr
Quelque chose comme ça.
en
Like that something.
eu
Aurrera egin ahala, albo-poltsikotik Freeman tolestua hartu, destolestu, luzetara bildu bastoi baten gisara, eta urrats bakoitzean harekin galtza-izterra joz jarraitu zuen aurrera, astiro.
es
Mientras andaba cogió el Freeman doblado del bolsillo lateral, lo desdobló, lo enrolló a lo largo en forma de batuta y tabaleó con él en la pemera a cada vagaroso paso.
fr
Tout en marchant il prit le Freeman qui était plié dans sa poche, le déplia, le roula dans la longueur comme une baguette et en tapa à chaque pas nonchalant sa jambe de pantalon.
en
As he walked he took the folded Freeman from his sidepocket, unfolded it, rolled it lengthwise in a baton and tapped it at each sauntering step against his trouserleg.
eu
Itxura axolakabea:
es
Cara de circunstancia:
fr
L'air détaché :
en
Careless air:
eu
sartu-atera bat, ikustera bakarrik.
es
sólo pasaba por ver.
fr
juste entrer pour jeter un ?il.
en
just drop in to see.
eu
Segundoko, segundoko.
es
Por segundo por segundo.
fr
Par seconde, par seconde.
en
Per second per second.
eu
Segundoko, segundo bakoitzeko alegia.
es
Por segundo por cada segundo quiere decir.
fr
Par seconde pour chaque seconde que ça signifie.
en
Per second for every second it means.
eu
Espaloitik posta-bulegoko atetik begirada arretatsu bat bota zuen barrura.
es
Desde el bordillo lanzó una mirada penetrante por la puerta de la estafeta de correos.
fr
Du bord du trottoir il lança un regard acéré par l'entrée de la poste.
en
From the curbstone he darted a keen glance through the door of the postoffice.
eu
Beranduko bilketa.
es
Buzón de última recogida.
fr
Levée supplémentaire.
en
Too late box.
eu
Gutunak hemen.
es
Cartas aquí.
fr
Lettres.
en
Post here.
eu
Inor ez.
es
Nadie.
fr
Personne.
en
No-one.
eu
Barrura.
es
Adentro.
fr
Entrons.
en
In.
eu
Txartela letoizko saretatik luzatu zuen.
es
Alargó la tarjeta por la rejilla de latón.
fr
Il tendit la carte au travers de la grille de cuivre.
en
He handed the card through the brass grill.
eu
-Ba al da gutunik niretzat?
es
-¿Hay alguna carta para mí?
fr
-J'ai du courrier ?
en
-Are there any letters for me?
eu
-galdetu zuen.
es
preguntó.
fr
demanda-t-il.
en
he asked.
eu
Posta-andreak kutxatilategi batean begiratzen zuen bitartean, soldaduerreklutamendurako posterrera begiratu zuen, non armada-sail guztietako soldaduak desfilatzen ageri baitziren:
es
Mientras la empleada de correos buscaba en un casillero él reparó en un cartel de reclutamiento con soldados de todos los cuerpos desfilando:
fr
Tandis que la postière fouillait un casier il examina l'affiche de recrutement où paradaient des soldats de toutes les armes :
en
While the postmistress searched a pigeonhole he gazed at the recruiting poster with soldiers of all arms on parade:
eu
eta bastoi-muturra sudurzuloaren kontra eduki zuen, paper lakar inprimatu berria usainduz.
es
y se llevó la punta de la batuta a la nariz, oliendo el papel de periódico recién imprimido.
fr
et maintint l'extrémité de sa baguette contre ses narines, respirant le papier chiffon fraîchement imprimé.
en
and held the tip of his baton against his nostrils, smelling freshprinted rag paper.
eu
Erantzunik ez, seguru asko.
es
No habrá respuesta probablemente.
fr
Pas de réponse probablement.
en
No answer probably.
eu
Ausartegi ibilia azkenekoan.
es
Me propasé en la última.
fr
Suis allé trop loin la dernière fois.
en
Went too far last time.
eu
Posta-andreak gutun bat luzatu zion saretan barrena txartelarekin batera.
es
La empleada de correos le devolvió por la rejilla su tarjeta con una carta.
fr
La postière lui rendit en la faisant passer par la grille sa carte accompagnée d'une lettre.
en
The postmistress handed him back through the grill his card with a letter.
eu
Eskerrak emanda, begirada azkar bat egin zion azalean makinaz idatzitakoari.
es
El le dio las gracias y echó rápidamente un vistazo al sobre mecanografiado.
fr
Il la remercia et jeta un coup d'?il rapide sur l'enveloppe dactylographiée.
en
He thanked her and glanced rapidly at the typed envelope.
eu
Henry Flower jna.
es
Henry Flower Esq.
fr
Monsieur Henry Flower,
en
Henry Flower Esq, c/o P. O.
eu
Posta-zerrenda.
es
Lista de Correos.
fr
 
en
 
eu
Westland Row, Hiria
es
Westland Row.
fr
Poste restante, Westland Row,
en
Westland Row, City.
eu
Erantzun dik, hala ere.
es
Ha contestado en cualquier caso.
fr
Centre-ville.
en
Answered anyhow.
eu
Txartela eta gutuna alboko patrikan sartu zituen, artean ere posterreko soldadu-desfileari begira.
es
Deslizó tarjeta y carta en el bolsillo lateral, pasando de nuevo revista a los soldados desfilando.
fr
Il glissa carte et lettre dans sa poche et passa de nouveau en revue les soldats à la parade.
en
He slipped card and letter into his sidepocket, reviewing again the soldiers on parade.
eu
Non da Tweedy zaharraren erregimentua?
es
¿Dónde estará el regimiento del viejo Tweedy?
fr
Où est le régiment du vieux Tweedy ?
en
Where's old Tweedy's regiment?
eu
Soldadu baztertua.
es
Soldado retirado.
fr
Soldat mis au rancart.
en
Castoff soldier.
eu
Horra:
es
Mira:
fr
La :
en
There:
eu
hartz-larruzko kapela eta mottoa.
es
gorra de piel de oso y penacho.
fr
bonnet en poils d'ours et à plume de coq.
en
bearskin cap and hackle plume.
eu
Ez, granadaria duk.
es
No, es un granadero.
fr
Non, c'est un grenadier.
en
No, he's a grenadier.
eu
Mahuka-mutur puntadunak:
es
Puños de pico. Ahí lo tienes:
fr
Revers en pointe. Le voilà :
en
Pointed cuffs. There he is:
aurrekoa | 524 / 64 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus