Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 63 orrialdea | hurrengoa
eu
Hamaiketan duk.
es
A las once es.
fr
À onze heures c'est.
en
At eleven it is.
eu
Nahiko denbora.
es
Tiempo de sobra.
fr
Y a le temps.
en
Time enough.
eu
Corny Kelleher izango duk, noski, O'Neilli lana kendu diona.
es
Diría que Kelleher Copetón birló el trabajo para O'Neill.
fr
M'est avis que c'est Corny Kelleher qu'a emballé l'affaire pour O'Neill.
en
Daresay Corny Kelleher bagged the job for O'Neill's.
eu
Begiak itxita kantatzen zian.
es
Coser y cantar.
fr
Chante les yeux fermés.
en
Singing with his eyes shut.
eu
Corny.
es
Copetón.
fr
Corny.
en
Corny.
eu
Behin ikusi nian parkean.
es
La vi una vez bajo el emparrado.
fr
Rencontrée une fois au jardin public.
en
Met her once in the park.
eu
Ilunpean.
es
En el sombreado.
fr
Le soir.
en
In the dark.
eu
Bai kantazale bikaina.
es
¡Qué animado!
fr
Ce qu'on se marre.
en
What a lark.
eu
Luzeegia mingaina.
es
Soplón de la policía.
fr
Un indic.
en
Police tout.
eu
Orduan esan zizkidaan neskak bere izen-helbideak, talara-talara-tata.
es
Su nombre y dirección luego dio con el agururú runrurú rururú.
fr
Son nom et son adresse qu'elle m'a donnés avec mon tralalala, avec mon tra-lalala.
en
Her name and address she then told with my tooraloom tooraloom tay.
eu
Bai, seguru hark ziplatu diola.
es
Vaya, seguro que lo birló.
fr
Oh, pour sûr que c'est dans le sac.
en
O, surely he bagged it.
eu
Merke lur eman diezaiotela zera horietako batean.
es
Que lo entierren barato en un comosediga.
fr
À la fosse et sans frais dans un machinchose.
en
Bury him cheap in a whatyoumaycall.
eu
Nire talara-talara-ta-ta-rekin.
es
Con el gururú gururú gururú gururú.
fr
Avec mon tra-lalala, avec mon tra-lalala, avec mon traderidera et tralala.
en
With my tooraloom, tooraloom, tooraloom, tooraloom.
eu
Westland Rown, Belfast and Oriental Tea Company dendaren ondoan gelditu zen, eztainuzko paperez bildutako paketeen etiketak irakurtzen:
es
En Westland Row se detuvo ante el escaparate de la Belfast and Oriental Tea Company y leyó los marbetes de los paquetillos de papel de estaño:
fr
À Westland row il fit halte devant la vitrine de la Belfast et Oriental Tea Company pour lire les légendes portées sur les paquets en papier d'argent :
en
In Westland row he halted before the window of the Belfast and Oriental Tea Company and read the legends of leadpapered packets:
eu
nahaski hauta, kalitate bikainekoa, familiarentzako tea.
es
mezcla selecta, calidad superior, té para la familia.
fr
mélange premier choix, qualité supérieure, thé pour les familles.
en
choice blend, finest quality, family tea.
eu
Hau beroa.
es
Más bien caluroso.
fr
Plutôt chaud.
en
Rather warm.
eu
Tea.
es
Té.
fr
Du thé.
en
Tea.
eu
Tom Kernanek lortu behar zidak.
es
Tengo que hacenne con un poco de Tom Keman.
fr
Faut m'en procurer par Tom Kernan.
en
Must get some from Tom Kernan.
eu
Ezin hasiko nauk eske hiletan, hala ere.
es
No podría pedírselo en un entierro, sin embargo.
fr
Peux quand même pas lui demander ça à un enterrement.
en
Couldn't ask him at a funeral, though.
eu
Begiek emeki irakurtzen jarraitzen zuten bitartean, kapela erantzi, eta ile-koipeari usain egin zion, eta astiro eraman zuen eskuin eskua bekoki eta ileraino, graziaz.
es
Mientras sus ojos leían aún comedidamente se quitó el sombrero aspirando quedamente la brillantina y envió la mano derecha con graciosa lentitud por la frente y el pelo.
fr
Tandis que ses yeux poursuivaient encore tranquillement leur lecture il retira son chapeau inspirant paisiblement le parfum de sa brillantine et remonta la main d'un geste lent et gracieux sur le front et les cheveux.
en
While his eyes still read blandly he took off his hat quietly inhaling his hairoil and sent his right hand with slow grace over his brow and hair.
eu
Oso goiz beroa.
es
Mañana muy calurosa.
fr
Une matinée très chaude.
en
Very warm morning.
eu
Betazal erorien azpitik haren begiek luxuzko kapelako larruzko xingola bilatu zuten.
es
Bajo sus párpados caídos los ojos encontraron el lacito de la cinta de cuero dentro de su sombrero de gran ca.
fr
Par-dessous ses paupières abaissées ses yeux tombèrent sur le n?ud minuscule de la bande de cuir de son meilleur cha au.
en
Under their dropped lids his eyes found the tiny bow of the leather headband inside his high grade ha.
eu
Hantxe zegoen.
es
Allí estaba.
fr
Juste là.
en
Just there.
eu
Eskuin eskua kapelaren sakonaldera sartu zen.
es
La mano derecha bajó al cuenco del sombrero.
fr
Sa main droite plongea dans le melon de son chapeau.
en
His right hand came down into the bowl of his hat.
eu
Behatzek azkar aurkitu zuten xingolaren atzean txartel bat, eta txalekoaren poltsikora sartu zuen.
es
Los dedos encontraron apresuradamente una tarjeta tras la cinta y la transfirieron al bolsillo del chaleco.
fr
Ses doigts trouvèrent rapidement une carte enfoncée derrière la bande de cuir et la transférèrent dans la poche de son gilet.
en
His fingers found quickly a card behind the headband and transferred it to his waistcoat pocket.
eu
Bero.
es
Vaya calor.
fr
Tellement chaud.
en
So warm.
eu
Eskuin eskua berriro pasatu zuen astiro bekokitik eta iletik.
es
La mano derecha pasó una vez más más lentamente por la frente y el pelo.
fr
Sa main droite une fois encore plus doucement passa sur son front et ses cheveux.
en
His right hand once more more slowly went over his brow and hair.
eu
Gero, kapela berriro jantzi zuen, asaskaturik:
es
Luego se puso el sombrero de nuevo, aliviado:
fr
Puis il remit son chapeau, soulagé :
en
Then he put on his hat again, relieved:
eu
eta berriro irakurri zuen:
es
y leyó de nuevo:
fr
et reprit sa lecture :
en
and read again:
eu
nahaski hauta, Zeilango markarik onenekin egina.
es
mezcla selecta, hecha con las mejores hojas de Ceilán.
fr
mélange premier choix, provenant des meilleures variétés de Ceylan.
en
choice blend, made of the finest Ceylon brands.
eu
Ekialde urruna.
es
El lejano oriente.
fr
L'extrême orient.
en
The far east.
eu
Leku polita izan behar dik:
es
Un lugar encantador debe de ser:
fr
Un chouette coin que ça doit être :
en
Lovely spot it must be:
eu
munduko baratzea, hosto handi melengak ur gainean hara-hona, kaktusak, belardi loretsuak, liana sugekarak esaten zaiek.
es
el jardín del mundo, grandes hojas indolentes donde flotar sin rumbo, cactos, praderas floridas, lianas serpeantes las llaman.
fr
jardin du monde, grandes feuilles paresseuses sur lesquelles dériver, cactus, prairies en fleurs, lianes-serpents qu'ils les appellent.
en
the garden of the world, big lazy leaves to float about on, cactuses, flowery meads, snaky lianas they call them.
eu
Halakoak ote?
es
A saber si será así.
fr
Va savoir si c'est vraiment comme ça.
en
Wonder is it like that.
eu
Zinhaldar horiek eguzkitan egonean, dolce far nientean, egun osoan kolpe zorririk jo gabe.
es
Esos cingaleses zascandileando al sol entregados al dolcefar niente, sin dar ni golpe en todo el día.
fr
Ces Cinghalais lambinant au soleil, dolce far niente. Ne remuant pas le petit doigt de la journée.
en
Those Cinghalese lobbing about in the sun in dolce far niente, not doing a hand's turn all day.
eu
Hamabi hilabetetik sei lotan.
es
Duermen seis meses al año.
fr
Dorment six mois sur douze.
en
Sleep six months out of twelve.
eu
Beroegi liskarrerako.
es
Demasiado calor para discutir.
fr
Trop torride pour chercher querelle.
en
Too hot to quarrel.
eu
Klimaren eragina.
es
Influencia del clima.
fr
Influence du climat.
en
Influence of the climate.
eu
Letargia.
es
Letargo.
fr
Léthargie.
en
Lethargy.
eu
Aisia-loreak.
es
Flores del ocio.
fr
Fleurs de l'oisiveté.
en
Flowers of idleness.
eu
Aireak bazkatzen ditik gehienbat.
es
El aire es lo que más alimenta.
fr
C'est l'air qui nourrit surtout.
en
The air feeds most.
eu
Azota.
es
Azoes.
fr
Azotes.
en
Azotes.
eu
Jardin botanikoko berotegia.
es
Invernadero en los jardines Botánicos.
fr
Serres des Jardins botaniques.
en
Hothouse in Botanic gardens.
eu
Landare sentiberak.
es
Plantas sensibles.
fr
Sensitives.
en
Sensitive plants.
eu
Igebelarrak.
es
Nenúfares.
fr
Nénuphars.
en
Waterlilies.
eu
Petalo nekatuegiak zererako.
es
Pétalos demasiado cansados para.
fr
Pétales trop fatigués pour.
en
Petals too tired to.
eu
Lo-gaixotasuna giroan.
es
Enfermedad del sueño en el ambiente.
fr
Maladie du sommeil dans l'air.
en
Sleeping sickness in the air.
eu
Arrosa-petaloen gainean ibili.
es
Andan sobre pétalos de rosas.
fr
Marchent sur des feuilles de rose.
en
Walk on roseleaves.
eu
Tripakiak eta behi-hankak jateko ahaleginetan irudikatu behar.
es
Imagina tratando de comer callos y uñas de vaca.
fr
Imagine un peu manger des tripes et du pied de veau.
en
Imagine trying to eat tripe and cowheel.
eu
Non ote da nonbaiteko argazki hartan ikusi nuen tipo hura?
es
¿Dónde estaba el tipo que vi en aquella foto en algún sitio?
fr
C'était où ce gars que j'ai vu en photo quelque part ?
en
Where was the chap I saw in that picture somewhere?
eu
A, bai, Itsaso Hilean, etzanda ur gainean, liburu bat irakurtzen eguzkitakoa zabalduta.
es
Ah, sí, en el mar muerto flotando de espaldas, leyendo un libro con una sombrilla abierta.
fr
Ah oui, dans la mer morte qui flottait sur le dos, lisant un livre sous un parasol déployé.
en
Ah yes, in the dead sea floating on his back, reading a book with a parasol open.
aurrekoa | 524 / 63 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus