Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
Hiltzera zihoala izandako azken nahia ukatu hion, eta nirekin haserretzen haiz, negar-intzirika hasten ez naizelako Lalouette's-eko hiletari alokatuak bezala.
es
Síguele la corriente hasta que todo se acabe. La contrariaste en su última voluntad y en cambio te molestas conmigo porque no lloriqueo como una plañidera cualquiera de casa Lalouette.
fr
Fais-lui plaisir tant que tout n'est pas fini. Tu t'es mis en travers de son ultime désir et pourtant tu me boudes parce que je ne gémis pas comme un croque-mort de chez Lalouette.
en
Humour her till it's over. You crossed her last wish in death and yet you sulk with me because I don't whinge like some hired mute from Lalouette's.
eu
Absurdua!
es
¡Qué absurdo!
fr
Absurde !
en
Absurd!
eu
Bai, esango nian hori, seguru aski.
es
Supongo que lo diría.
fr
J'ai dû le dire, effectivement.
en
I suppose I did say it.
eu
Baina ez nioan hire amaren memoriari laidorik egin nahi.
es
No quise ofender la memoria de tu madre.
fr
Je n'entendais pas offenser la mémoire de ta mère.
en
I didn't mean to offend the memory of your mother.
eu
Hitz egin ahala, ausartago ari zen.
es
Según hablaba había ido cobrando confianza.
fr
Il s'était enhardi à mesure qu'il parlait.
en
He had spoken himself into boldness.
eu
Stephenek, hitz haiek bihotzean eragindako zauri zabalak estaltzeko, esan zuen:
es
Stephen, escudando las heridas abiertas que las palabras habían dejado en su corazón, dijo muy fríamente:
fr
Stephen, protégeant les blessures béantes que ces paroles avaient laissées dans son c?ur, dit très froidement :
en
Stephen, shielding the gaping wounds which the words had left in his heart, said very coldly:
eu
-Ez diat buruan nire amari egindako laidoa.
es
-No estoy pensando en la ofensa a mi madre.
fr
-Je ne songe pas à l'offense faite à ma mère.
en
-I am not thinking of the offence to my mother.
eu
-Zer duk ba?
es
-¿En qué, entonces?
fr
-À quoi donc, alors ?
en
-Of what then?
eu
-galdetu zuen Buck Mulliganek.
es
preguntó Buck Mulligan.
fr
demanda Buck Mulligan.
en
Buck Mulligan asked.
eu
-Neuri egindakoa-erantzun zuen Stephenek.
es
-En la ofensa a mí, contestó Stephen.
fr
-À l'offense qui m'est faite à moi, répondit Stephen.
en
-Of the offence to me, Stephen answered.
eu
Buck Mulligan zegoen leku berean jiratu zen.
es
Buck Mulligan giró sobre sus talones.
fr
Buck Mulligan tourna sur ses talons.
en
Buck Mulligan swung round on his heel.
eu
-O! Pertsona zaila haiz benetan!
es
-¡Ay, eres insufrible!
fr
-Ah, quel être impossible !
en
-O, an impossible person!
eu
-hots egin zuen.
es
prorrumpió.
fr
s'exclama-t-il.
en
he exclaimed.
eu
Parapetoaren buelta osoa emanda, azkar aldendu zen.
es
Echó a andar apresuradamente a lo largo del parapeto.
fr
Il fit rapidement le tour du parapet.
en
He walked off quickly round the parapet.
eu
Stephen bere lekuan egon zen, itsaso bareaz harantzagoko lur-muturrerantz begira.
es
Stephen se quedó en su puesto, mirando más allá del mar en calma el promontorio.
fr
Stephen resta à son poste, à contempler la mer calme en direction du promontoire.
en
Stephen stood at his post, gazing over the calm sea towards the headland.
eu
Itsasoa eta lur-muturra ilunpean gelditzen ari ziren orain.
es
El mar y el promontorio en este momento se ensombrecieron.
fr
Mer et promontoire se faisaient maintenant indistincts.
en
Sea and headland now grew dim.
eu
Begietan taupadak sentitu zituen, ikuspegia lausotzen, eta masailetako sukarra nabaritu zuen.
es
Tenía palpitaciones en los ojos, nublándole la vista, y sintió la fiebre en las mejillas.
fr
Ses yeux étaient en proie à des pulsations qui voilaient leur vision et il éprouvait la fièvre qui avait envahi ses joues.
en
Pulses were beating in his eyes, veiling their sight, and he felt the fever of his cheeks.
eu
Dorre barrutik ozenki galdetu zuen ahots batek:
es
Una voz dentro de la torre llamó fuertemente:
fr
Une voix venue de l'intérieur de la tour appela bruyamment :
en
A voice within the tower called loudly:
eu
-Hor al haiz, Mulligan?
es
-¿Estás ahí arriba, Mulligan?
fr
-Es-tu là-haut, Mulligan ?
en
-Are you up there, Mulligan?
eu
-Oraintxe noak-erantzun zuen Buck Mulliganek.
es
-Ya voy, contestó Buck Mulligan.
fr
-J'arrive, répondit Buck Mulligan.
en
-I'm coming, Buck Mulligan answered.
eu
Stephenenganantz jiratu, eta esan zuen:
es
Se volvió hacia Stephen y dijo:
fr
Il se tourna vers Stephen et dit :
en
He turned towards Stephen and said:
eu
-Begiratu itsasoari.
es
-Mira el mar.
fr
-Regarde la mer.
en
-Look at the sea.
eu
Zer axola zaizkio horri laidoak?
es
¿Qué le importan las ofensas?
fr
Elle se fiche pas mal des offenses.
en
What does it care about offences?
eu
Utzi alde batera Loyola, Kinch, eta etorri behera.
es
Planta a Loyola, Kinch, y baja ya.
fr
Laisse tomber Loyola, Kinch, et descends donc.
en
Chuck Loyola, Kinch, and come on down.
eu
Sassenach horrek bere goizeko hirugiharzerrendak behar ditik.
es
El sajón quiere sus lonchas mañaneras.
fr
La Saxonnerie veut ses tranches de bacon matinales.
en
The Sassenach wants his morning rashers.
eu
Haren burua une batez eskailburuan gelditu zen, sabaiaren parean:
es
Su cabeza se detuvo de nuevo por un momento a la altura del remate de la escalera, a nivel del techo:
fr
Sa tête fit à nouveau une pause un instant en haut de l'escalier, de niveau avec le toit.
en
His head halted again for a moment at the top of the staircase, level with the roof:
eu
-Ez ibili egun osoan horren hausnarrean-esan zuen-.
es
-No andes dándole vueltas a eso todo el día, dijo.
fr
-Ne passe pas ton temps à broyer du noir, dit-il.
en
-Don't mope over it all day, he said.
eu
Ni ganorabakoa nauk.
es
Soy un inconsecuente.
fr
Je suis inconséquent.
en
I'm inconsequent.
eu
Utzi alde batera gogoeta ozpintsu horiek.
es
Déjate de mustias cavilaciones.
fr
Laisse tomber, assez de ruminations moroses.
en
Give up the moody brooding.
eu
Desagertua zen arren, haren ahotsaren burrunbak irauten zuen eskaileretan behera zihoan bitartean.
es
La cabeza desapareció pero el zureo de su voz descendente tronó por el hueco de la escalera:
fr
Sa tête disparut mais le bourdon de sa voix qui descendait jaillissait, ronflante, de la gueule de l'escalier.
en
His head vanished but the drone of his descending voice boomed out of the stairhead:
eu
Eta ez baztertu gehiago gogoeta egitera Maitasunaren misterio garratzaz Fergusek gidatzen baititu brontzezko gurdiak
es
-Y no te apartesy le des vueltas al misterio del amor amargo, porque Fergus guía de bronce los carros.
fr
Ne te détourne plus, ni ne rumine L'amer mystère de l'amour,
en
And no more turn aside and brood Upon love's bitter mystery
eu
Oihan-itzalak isilik pasatzen ziren goizeko bakean eskailburutik itsasorantz, begira zegoen alderantz.
es
Sombras de espesura flotaban silenciosamente por la paz de la mañana desde el hueco de la escalera hacia el mar al que miraba.
fr
Venues de cet escalier des ombresylvestres traversèrent silencieusement, flottantes, la paix matinale, se dirigeant vers la haute mer qu'il contemplait.
en
For Fergus rules the brazen cars. Woodshadows floated silently by through the morning peace from the stairhead seaward where he gazed.
eu
Ur-ertzean eta barrurago uraren ispilua zuritzen ari zen, oinetako arinekiko oin presatiek aztoraturik.
es
En la orilla y más adentro el espejo del agua blanquecía, hollado por pisadas livianas de pies apresurados.
fr
Tout près du bord, et plus loin encore, le miroir des eaux blanchit, piétiné par le pas pressé de légères sandales.
en
Inshore and farther out the mirror of water whitened, spurned by lightshod hurrying feet.
eu
Itsaso hitsaren bular zuria.
es
Blanco seno del mar ensombrecido.
fr
Sein blanc de la mer indécise.
en
White breast of the dim sea.
eu
Azentuak bikotetan, binaka emanik.
es
Golpes ligados, dos por dos.
fr
Ces accents enlacés, deux par deux.
en
The twining stresses, two by two.
eu
Esku bat harpa-hariei eragiten eta akorde binakatuak batzen.
es
Una mano punteando las cuerdas del arpa, combinando acordes ligados.
fr
Une main qui pince les cordes de harpe, mêlant leurs accords enlacés.
en
A hand plucking the harpstrings, merging their twining chords.
eu
Berba uhin-zuri ezkonduak itsasgora goibelean ezarian kulunkan.
es
Palabras enlazadas de blancoola fulgurando en la marea ensombrecida.
fr
Mots mariés, blancvagues, miroitant sur la marée indécise.
en
Wavewhite wedded words shimmering on the dim tide.
eu
Hodei bat eguzkia pixkanaka estaltzen hasi zen, badia berde ilunagoan murgilduz.
es
Una nube empezó a tapar el sol lentamente, completamente, sombreando la bahía en un verde más profundo.
fr
Un nuage se mit à couvrir le soleil lentement, totalement ombrant la baie d'un vert plus profond.
en
A cloud began to cover the sun slowly, wholly, shadowing the bay in deeper green.
eu
Bere atzean zeukan, ur mingotsen katilu.
es
Yacía a sus pies, cuenco de aguas amargas.
fr
Il se trouvait au-dessous de lui, ce bol d'eaux amères.
en
It lay beneath him, a bowl of bitter waters.
eu
Fergusen abestia:
es
La canción de Fergus:
fr
La chanson de Fergus :
en
Fergus' song:
eu
etxean ari ninduan kantatzen, akorde ilunak luzatuz.
es
la cantaba a solas en casa, manteniendo los largos acordes oscuros.
fr
je la chantais, seul dans la maison, soutenant les longs accords sombres.
en
I sang it alone in the house, holding down the long dark chords.
eu
Haren atea irekita zegoan:
es
La puerta de ella abierta:
fr
Sa porte était ouverte :
en
Her door was open:
eu
nire musika entzun nahi zian.
es
quería escuchar mi música.
fr
elle voulait entendre ma musique.
en
she wanted to hear my music.
eu
Begirunez eta errukiz, isilean hurbildu nintzaioan ohe-burura.
es
Silencioso de temor y pesar me acerqué a su cabecera.
fr
Réduit au silence par l'effroi et la pitié je suis allé à son chevet.
en
Silent with awe and pity I went to her bedside.
eu
Negarrez zegoan bere ohe errukarrian.
es
Lloraba en su cama miserable.
fr
Elle pleurait dans son lit misérable.
en
She was crying in her wretched bed.
eu
Hitz horiengatik, Stephen:
es
Por aquellas palabras, Stephen:
fr
Pour ces mots, Stephen :
en
For those words, Stephen:
eu
maitasuna misterio garratza da.
es
el misterio del amor amargo.
fr
l'amer mystère de l'amour.
en
love's bitter mystery.
eu
Orain, non?
es
¿Dónde ahora?
fr
Où donc maintenant ?
en
Where now?
eu
Haren sekretuak:
es
Sus secretos:
fr
Ses secrets à elle :
en
Her secrets:
eu
lumazko haize-emaile zaharrak, musketaz haustutako dantza-txartel borlatxodunak, anbar-alezko apaingarri purtzil bat tiradera giltzatuan.
es
viejos abanicos de plumas, carnés de baile con borlas, empolvados con almizcle, un dije de cuentas de ámbar en su cajón acerrojado.
fr
vieux éventails de plume, carnets de bal à pompons, poudrés de musc, une parure de perles d'ambre dans son tiroir fermé à clé.
en
old featherfans, tasselled dancecards, powdered with musk, a gaud of amber beads in her locked drawer.
aurrekoa | 524 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus