Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
omphalos.
es
omphalos.
fr
omphalos.
en
omphalos.
eu
-Geldi dadila-esan zuen Stephenek-.
es
-Que se quede, dijo Stephen.
fr
-Qu'il reste, fit Stephen.
en
-Let him stay, Stephen said.
eu
Ez dik inolako okerrik, gauekoa kenduta.
es
No se porta mal menos por la noche.
fr
Il n'y a rien à lui reprocher sauf la nuit.
en
There's nothing wrong with him except at night.
eu
-Orduan, zer duk?
es
-Entonces ¿qué pasa?
fr
-Alors, qu'est-ce que c'est ?
en
-Then what is it?
eu
-galdetu zuen Buck Mulliganek urduri-.
es
preguntó Buck Mulligan impacientemente.
fr
demanda Buck Mulligan impatiemment.
en
Buck Mulligan asked impatiently.
eu
Bota esan beharrekoa.
es
Desembúchalo.
fr
Crache le morceau.
en
Cough it up.
eu
Ni ez nauk ibiltzen hirekin gezurretan.
es
Yo soy franco contigo.
fr
Je suis tout à fait franc avec toi.
en
I'm quite frank with you.
eu
Zer duk nire kontra?
es
¿Qué tienes contra mí ahora?
fr
Qu'est-ce que tu as contre moi maintenant ?
en
What have you against me now?
eu
Gelditu egin ziren, Bray Heed lur-mutur kamutsera begira, zeinak lo-kartutako balea etzanaren muturra baitzirudien.
es
Se detuvieron, mirando hacia el cabo despuntado del Promontorio del Rebuzno que yacía sobre el agua como el hocico de una ballena dormida.
fr
Ils s'arrêtèrent, le regard tourné vers le promontoire obtus de Bray posé sur l'eau tel le museau d'une baleine endormie.
en
They halted, looking towards the blunt cape of Bray Head that lay on the water like the snout of a sleeping whale.
eu
Stephenek besoa askatu zuen poliki.
es
Stephen se soltó del brazo silenciosamente.
fr
Stephen libéra son bras tranquillement.
en
Stephen freed his arm quietly.
eu
-Nahi duk esatea?
es
-¿Deseas de verdad que te lo diga?
fr
-Souhaites-tu que je te le dise ?
en
-Do you wish me to tell you?
eu
-galdetu zuen.
es
preguntó.
fr
demanda-t-il.
en
he asked.
eu
-Bai, zer da?
es
-Sí ¿qué pasa?
fr
-Oui, qu'est-ce que c'est ?
en
-Yes, what is it?
eu
-erantzun zuen Buck Mulliganek-.
es
contestó Buck Mulligan.
fr
répondit Buck Mulligan.
en
Buck Mulligan answered.
eu
Ez diat ezer gogoan.
es
Yo no me acuerdo de nada.
fr
Je ne me souviens de rien.
en
I don't remember anything.
eu
Stepheni aurpegira begiratzen zion hitz egitean.
es
Miró a Stephen a la cara mientras hablaba.
fr
Il scrutait le visage de Stephen tout en parlant.
en
He looked in Stephen's face as he spoke.
eu
Haize arin bat pasatu zitzaion bekokitik ile orraztu gabea emeki hedaraziz eta estutasun-puntu zilarrezkoak mugiaraziz haren begietan.
es
Una ligera brisa le rozó la frente, abanicándole suavemente el pelo rubio despeinado y despertando centelleos plateados de ansiedad en sus ojos.
fr
Un vent léger balaya son front, éventant doucement ses cheveux blonds nonpeignés et agitant dans ses yeux les points argentés de son anxiété.
en
A light wind passed his brow, fanning softly his fair uncombed hair and stirring silver points of anxiety in his eyes.
eu
Stephenek, bere ahotsak berak gogo-apaldurik, esan zuen:
es
Stephen, abatido por su propia voz, dijo:
fr
Stephen, déprimé par sa propre voix, fit :
en
Stephen, depressed by his own voice, said:
eu
-Gogoan duk ama hil eta hurrengo egunean nola izan nintzen hire etxean?
es
-¿Te acuerdas el primer día que fui a tu casa después de la muerte de mi madre?
fr
-Te souviens-tu du premier jour où je suis allé chez toi après la mort de ma mère ?
en
-Do you remember the first day I went to your house after my mother's death?
eu
Buck Mulliganek, bat-batean bekozkoa jarriz, esan zuen:
es
Buck Mulligan frunció el ceño de pronto y dijo:
fr
Buck Mulligan fronça vivement les sourcils et dit :
en
Buck Mulligan frowned quickly and said:
eu
-Zer?
es
-¿Qué?
fr
-Quoi ?
en
-What?
eu
Non?
es
¿Dónde?
fr
Où ?
en
Where?
eu
Ez diat ezer gogoan.
es
No me acuerdo de nada.
fr
Je ne peux me souvenir de rien.
en
I can't remember anything.
eu
Ideiak eta sentsazioak baizik ez diat gogoratzen.
es
Me acuerdo sólo de ideas y sensaciones.
fr
Je ne me souviens que des idées et des sensations.
en
I remember only ideas and sensations.
eu
Zer, bada?
es
¿Por qué?
fr
Pourquoi ?
en
Why?
eu
Zer gertatu zen, Jainkoaren izenean?
es
¿Qué pasó, por Dios santo?
fr
Au nom du ciel, qu'est-ce qui s'est passé ?
en
What happened in the name of God?
eu
-Tea egiten ari hintzen-esan zuen Stephenek-, eta nik eskailburua gurutzatu nian ur bero gehiago ekartzeko.
es
-Estabas preparando el té, dijo Stephen, y pasaste por el descansillo para coger más agua caliente.
fr
-Tu faisais le thé, dit Stephen, et tu as traversé le palier pour aller chercher un peu plus d'eau chaude.
en
-You were making tea, Stephen said, and went across the landing to get more hot water.
eu
Hire ama eta bisitariren bat atera zituan egongelatik.
es
Tu madre y una visita salían del salón.
fr
Ta mère et quelque visite sortaient du salon.
en
Your mother and some visitor came out of the drawingroom.
eu
Hire gelan nor zegoen galdetu zian.
es
Te preguntó quién estaba en tu cuarto.
fr
Elle t'a demandé qui était dans ta chambre.
en
She asked you who was in your room.
eu
-Bai-esan zuen Mulliganek-.
es
-¿Sí? dijo Buck Mulligan.
fr
-Oui, fit Buck Mulligan.
en
-Yes? Buck Mulligan said.
eu
Zer esan nuen?
es
¿Qué dije?
fr
Qu'est-ce que j'ai dit ?
en
What did I say?
eu
Ahaztua diat.
es
Lo he olvidado.
fr
J'ai oublié.
en
I forget.
eu
-A, Dedalus da, esan huen-erantzun zuen Stephenek-, ama piztia bezala hil zaiona.
es
-Dijiste, contestó Stephen, Ah, no es más que Dedalus al que se le ha muerto la madre bestialmente.
fr
-Tu as dit, répondit Stephen, Oh, c'est seulement Dedalus dont la mère est crevée comme une bête.
en
-You said, Stephen answered, O, it's only Dedalus whose mother is beastly dead.
eu
Masailetan agertu zitzaion gorritasunak itxura gazteago eta erakargarriagoa eman zion Buck Mulligani.
es
Un rubor que le hizo parecer más joven y atractivo le subió a las mejillas a Buck Mulligan.
fr
Une rougeur qui le fit paraître plus jeune et plus engageant monta aux joues de Buck Mulligan.
en
A flush which made him seem younger and more engaging rose to Buck Mulligan's cheek.
eu
-Hori esan al nuen?
es
-¿Eso dije?
fr
-Ai-je dit cela ?
en
-Did I say that?
eu
-galdetu zuen-.
es
preguntó.
fr
demanda-t-il.
en
he asked.
eu
Eta?
es
¿Sí?
fr
Eh bien ?
en
Well?
eu
Zer dago txarrik hor?
es
¿Y qué hay de malo en eso?
fr
Quel mal y a-t-il ?
en
What harm is that?
eu
-Urduri iskin egin zion Stephenen hertsadurari.
es
Se deshizo de la tirantez nerviosamente.
fr
Nerveusement, il se débarrassait de la gêne qui l'avait envahi.
en
He shook his constraint from him nervously.
eu
-Eta zer da, bada, heriotza? -galdetu zuen-, hire amarena, hirea edo nirea?
es
-Y ¿qué es la muerte, preguntó, la de tu madre o la tuya o la mía?
fr
-Et qu'est-ce que la mort, demanda-t-il, celle de ta mère ou la tienne ou la mienne ?
en
-And what is death, he asked, your mother's or yours or my own?
eu
Hik heure ama bakarra ikusi duk hiltzen.
es
Tú has visto morir sólo a tu madre.
fr
Tu n'as vu mourir que ta mère.
en
You saw only your mother die.
eu
Nik egunero ikusten ditiat lehertzen Mater eta Richmond erietxeetan, eta tripak aterata disekziogelan.
es
Yo los veo diñarla a diario en el Mater y el Richmond y con las tipas fuera en la sala de disección.
fr
Moi, tous les jours je les vois claquer au Mater et au Richmond et être découpés en rondelles dans les salles de dissection.
en
I see them pop off every day in the Mater and Richmond and cut up into tripes in the dissectingroom.
eu
Basati samarra duk, baina besterik ez.
es
Es algo bestial y nada más.
fr
Comme des bêtes, c'est tout.
en
It's a beastly thing and nothing else.
eu
Ez dik bat ere axola, hori duk kontua.
es
Simplemente no importa.
fr
C'est sans la moindre importance.
en
It simply doesn't matter.
eu
Hik ez huen belaunikatu nahi izan amaren alde errezatzera, hilzorian eskatu zianean.
es
Tú no quisiste arrodillarte a rezar por tu madre cuando te lo pidió en su lecho de muerte.
fr
Tu n'as pas voulu te mettre à genoux et prier pour ta mère sur son lit de mort quand elle te l'a demandé.
en
You wouldn't kneel down to pray for your mother on her deathbed when she asked you.
eu
Zergatik?
es
¿Por qué?
fr
Pourquoi ?
en
Why?
eu
Barruan ezpal jesuitiko hori daramaalako, alderantzira injektatua, ordea.
es
Porque tienes esa condenada vena jesuítica, sólo que inyectada al revés.
fr
Parce que tu as en toi ce maudit esprit jésuite, à ça près qu'on te l'a injecté de travers.
en
Because you have the cursed jesuit strain in you, only it's injected the wrong way.
eu
Niri dena iruditzen zaidak zentzugabea eta basatia.
es
Para mí todo es una farsa bestial.
fr
Pour moi, tout ça n'est que dérision et animalité.
en
To me it's all a mockery and beastly.
eu
Garuneko lobuluek huts egiten ditek.
es
Sus lóbulos cerebrales dejan de funcionar.
fr
Ses lobes cérébraux ne fonctionnent pas.
en
Her cerebral lobes are not functioning.
eu
Sir Peter Teazle doktoreari deika eta ohe-estalkitik urrebotoiak biltzen zabilek.
es
Llama al médico Sir Peter Teazle y coge margaritas de la colcha.
fr
Elle appelle le docteur Sir Peter Teazle et cueille des boutons d'or sur son édredon.
en
She calls the doctor sir Peter Teazle and picks buttercups off the quilt.
eu
Hiltzera zihoala izandako azken nahia ukatu hion, eta nirekin haserretzen haiz, negar-intzirika hasten ez naizelako Lalouette's-eko hiletari alokatuak bezala.
es
Síguele la corriente hasta que todo se acabe. La contrariaste en su última voluntad y en cambio te molestas conmigo porque no lloriqueo como una plañidera cualquiera de casa Lalouette.
fr
Fais-lui plaisir tant que tout n'est pas fini. Tu t'es mis en travers de son ultime désir et pourtant tu me boudes parce que je ne gémis pas comme un croque-mort de chez Lalouette.
en
Humour her till it's over. You crossed her last wish in death and yet you sulk with me because I don't whinge like some hired mute from Lalouette's.
aurrekoa | 524 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus