Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 48 orrialdea | hurrengoa
eu
Hortxe duk, seguru asko, Larry kementsu nirea, alkandora-hutsean azukre-altzarian bermaturik, tabernakuloko laguntzaile mantaldunak kuboa eta zatarra hartuta zorua nola marruskatzen duen begira.
es
Ahí lo tienes, cómo no, al intrépido Larry, apoyándose en la nasa del azúcar en mangas de camisa mientras observa cómo el amandilado dependiente lampacea con cubo y fiiegasuelos.
fr
Le voilà en personne ce brave Larry, en manches de chemise, appuyé contre le coffre à sucre surveillant le serveur en tablier qui lave le sol avec seau et serpillière.
en
There he is, sure enough, my bold Larry, leaning against the sugarbin in his shirtsleeves watching the aproned curate swab up with mop and bucket.
eu
Simon Dedalusek ederki egiten ditik horren histak, begiak ñarroturik.
es
Simon Dedalus lo imita a la perfección entornando los ojos.
fr
Simon Dedalus l'imite à la perfection quand il plisse les yeux.
en
Simon Dedalus takes him off to a tee with his eyes screwed up.
eu
Ba al dakizu gauza bat?
es
¿Sabe usted lo que le digo?
fr
Savez-vous ce que je vais vous dire ?
en
Do you know what I'm going to tell you?
eu
Zer da kontua, O'Rourke?
es
Qué sé yo, Mr. O'Rourke.
fr
Quoi donc, monsieur O'Rourke ?
en
What's that, Mr O'Rourke?
eu
Badakizu?
es
¿Sabe usted?
fr
Croyez-moi.
en
Do you know what?
eu
Errusiarrak goizeko zortzietako gosari-lege bat baizik ez lirateke izango japoniarrentzat.
es
Los rusos, sólo serían un tentempié para los japoneses.
fr
Les Russes, les Japonais n'en feraient qu'une bouchée au petit déjeuner.
en
The Russians, they'd only be an eight o'clock breakfast for the Japanese.
eu
Gelditu eta esaiok hitz bat bederen:
es
Párate y di algo:
fr
M'arrêter et lui dire un mot :
en
Stop and say a word:
eu
hiletaz, apika.
es
sobre el entierro quizá.
fr
au sujet de l'enterrement peut-être.
en
about the funeral perhaps.
eu
Tristea benetan, Dignam gizajoarena, O'Rourke.
es
Qué pena lo del pobre Dignam, Mr. O'Rourke.
fr
C'est bien triste pour le pauvre Dignam, monsieur O'Rourke.
en
Sad thing about poor Dignam, Mr O'Rourke.
eu
Dorset Street aldera hartu, eta esan zuen diosal gisa atetik sartu orduko:
es
Al doblar la esquina de Dorset Street dijo animosamente saludando a través de la entrada:
fr
Tournant dans Dorset street, il lança d'un ton guilleret en guise de salut par la porte ouverte :
en
Turning into Dorset street he said freshly in greeting through the doorway:
eu
-Egunon, O'Rourke jauna.
es
-Buen día, Mr. O'Rourke.
fr
-Bonjour, monsieur O'Rourke.
en
-Good day, Mr O'Rourke.
eu
-Bai zuri ere.
es
-Buen día tenga usted.
fr
-Bonjour à vous.
en
-Good day to you.
eu
-Egun ederra, jauna.
es
-Hace un tiempo muy bueno, señor.
fr
-Beau temps monsieur.
en
-Lovely weather, sir.
eu
-Bikaina, bai horixe.
es
-Así es.
fr
-Sûr.
en
-'Tis all that.
eu
Nondik ateratzen dute dirua?
es
¿De dónde sacan el dinero?
fr
Où trouvent-ils l'argent ?
en
Where do they get the money?
eu
Leitrimetik etortzen dituk zerbitzari kaskagorriok, eta jartzen dituk ontzi hutsak xafarratzen eta hondar-biltzen.
es
Llegan hechos unos catetos pelirrojos de County Leitnm como camareros, enjuagando las jarras sucias y guardando los restos de las copas en el sótano.
fr
Ils arrivent, serveurs rouquins du comté de Leitrim, ils rincent les verres vides et font la ripopée dans la cave.
en
Coming up redheaded curates from the county Leitrim, rinsing empties and old man in the cellar.
eu
Gero, horratx, begira Adam Findlater edo Dan Tallon bezalakoak bihurtuta.
es
De pronto, he ahí que florecen y se convierten en los Adam Findlaters o los Dan Tallons.
fr
Et puis voilà que par enchantement ils s'épanouissent en autant d'Adam Findlater ou de Dan Talion.
en
Then, lo and behold, they blossom out as Adam Findlaters or Dan Tallons.
eu
Gainera, lehia ere hor zagok.
es
Luego piensa en la competencia.
fr
Et puis imaginez un peu la concurrence.
en
Then thin of the competition.
eu
Egarri orokorra.
es
Sed general.
fr
Soif générale.
en
General thirst.
eu
Marka izango lukek Dublin gurutzatzea pub bakar batetik ere pasatu gabe.
es
Buen lío sería cómo cruzar Dublín sin pasar por una taberna.
fr
traverser Dublin sans passer devant un pub.
en
Good puzzle would be cross Dublin without passing a pub.
eu
Aurreztuz ezin.
es
Ahorrarlo no pueden.
fr
Impossible que ce soient leurs économies.
en
Save it they can't.
eu
Mozkorren kontura, apika.
es
De los borrachos quizá.
fr
Sur le dos des ivrognes peut-être.
en
Off the drunks perhaps.
eu
Hiru apuntatu eta bostena kendu.
es
De tres se llevan cinco.
fr
Pose trois et retiens cinq.
en
Put down three and carry five.
eu
Zenbat da?
es
 
fr
Ça fait combien ?
en
 
eu
Txelin bat hemendik, beste bat handik, txikikeriak.
es
Qué es eso, un chelín de aquí y de allá, calderilla.
fr
Un shilling par-ci par-là, au compte-gouttes.
en
What is that, a bob here and there, dribs and drabs.
eu
Handizkakoen eskaeretatik, apika.
es
En los pedidos al por mayor quizá.
fr
Sur les commandes en gros peut-être.
en
On the wholesale orders perhaps.
eu
Biajanteekin nolabaiteko trikimailuren bat eginda.
es
Haciendo una doble jugada con los viajantes de plaza.
fr
Jouent le double jeu avec les voyageurs de commerce.
en
Doing a double shuffle with the town travellers.
eu
Nagusiarekin adostu eta irabaziak erdibana, ulertzen?
es
Tú te las arreglas con el jefe y nos repartimos la sisa ¿comprendes?
fr
Arrangez ça avec le patron et nous partagerons le gâteau, vu ?
en
Square it you with the boss and we'll split the job, see?
eu
Zenbat ateratzen ote du porterretik hilean?
es
¿Cuánto se amasaría con los posos de la cerveza negra al mes?
fr
Ça irait chercher dans les combien ce qu'il gagne sur le porter en un mois ?
en
How much would that tot to off the porter in the month?
eu
Hamar upeletik, konparazio batera.
es
Digamos diez barriles de mercancía.
fr
Disons dix fûts de marchandise.
en
Say ten barrels of stuff.
eu
Berak ehuneko hamar kentzen badio, konparazio batera.
es
Digamos que quitara un diez por ciento.
fr
Disons qu'il a eu dix pour cent de ristourne.
en
Say he got ten per cent off.
eu
Bai zera!, gehiago.
es
No, más.
fr
plus.
en
O more.
eu
Hamabost.
es
Quince.
fr
Dix.
en
Fifteen.
eu
Saint Joseph's eskola nazionalaren ondotik pasatu zen.
es
Pasó por la escuela Nacional Saint Joseph.
fr
Quinze. Il passait devant l'école publique Saint Joseph.
en
He passed Saint Joseph's National school.
eu
Umemokoen iskanbila.
es
Clamor de mocosos.
fr
Les mioches qui piaillent en ch?ur.
en
Brats' clamour.
eu
Leihoak zabalik.
es
Ventanas abiertas.
fr
Fenêtres ouvertes.
en
Windows open.
eu
Aire freskoak oroimena bizkortzen dik.
es
El aire fresco ayuda a la memoria.
fr
L'air frais stimule la mémoire.
en
Fresh air helps memory.
eu
Edo lelo oroigarri batek.
es
O una cantinela.
fr
Ou en cadence.
en
Or a lilt.
eu
Abeze defege kaeleo emen eopeku erreseteu uve eta uve bikoitza.
es
Abece deefege caelemene opecu erreseteuuve uvedoble.
fr
Ce sont des garçons ? Oui.
en
Ahbeesee defeegee kelomen opeecue rustyouvee doubleyou.
eu
Mutilak al dira?
es
¿Son niños?
fr
Inishturk.
en
Boys are they?
eu
Bai.
es
Sí.
fr
Inishark.
en
Yes.
eu
Inishturk, Inishark, Inishboffin.
es
Inishturk. Inishark.
fr
Inishboffin.
en
Inishturk. Inishark.
eu
Beren keografian.
es
Inishboffin.
fr
À leur giographie.
en
Inishboffin.
eu
Nirea.
es
La mía.
fr
J'ai la mienne.
en
Mine.
eu
Slieve Bloom.
es
Serranía Bloom.
fr
Slieve Bloom.
en
Slieve Bloom.
eu
Dlugacz's-eko erakusleihoan gelditu zen, saltxitxa-txirikordei, lukainkei eta txuri-beltzei begira.
es
Se detuvo ante el escaparate de Dlugacz fijando la vista en las ristras de salchichas, embutidos diversos, negros y blancos.
fr
Il s'arrêta devant la vitrine de Dlugacz regardant les chapelets de saucisses, les boudins blancs et noirs.
en
He halted before Dlugacz's window, staring at the hanks of sausages, polonies, black and white.
eu
Bider hamabost.
es
Quince multiplicado por.
fr
Quinze multiplié par.
en
Fifteen multiplied by.
aurrekoa | 524 / 48 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus