Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 47 orrialdea | hurrengoa
eu
goizean goiz:
es
por la mañana temprano:
fr
la pointe du jour :
en
early morning:
eu
egunsentian abiatu. Eguzkiari aurrea hartu ibilaldian, egun bat irabazi berari.
es
te pones en marcha al amanecer. Viajas todo alrededor delante del sol, le adelantas un día de marcha.
fr
se mettre en route à l'aube, faire le tour de la terre en allant en avant du soleil, lui ravir une journée.
en
set off at dawn. Travel round in front of the sun, steal a day's march on him.
eu
Eta horrela, beti egun bat irabaziz, bat ere ez zahartu, teknikoki.
es
Repitiéndolo siempre nunca envejeces ni un sólo día técnicamente.
fr
Toujours continuer ainsi, ne jamais vieillir d'un jour, techniquement.
en
Keep it up for ever never grow a day older technically.
eu
Ur-ertzetik ibili, lurralde arrotzetan barrena, hiri bateko atera hurbildu, zentinela bertan, txuskeroa hura ere, Tweedy zaharraren mustatxarekin, lantza moduko haga luze batean bermatua. Toldoz betetako kaleetan barrena ibili.
es
Caminas por una playa, tierras extrañas, llegas a las puertas de una ciudad, centinela allí, viejo oficial chusquero además, los grandes mostachos del viejo Tweedy, apoyándose en una especie de lanza larga.
fr
Longer une grève, pays inconnu, arriver à la porte d'une ville, une sentinelle là, lui aussi un vieux briscard, les grosses moustaches du vieux Tweedy, appuyé sur une longue sorte de lance.
en
Walk along a strand, strange land, come to a city gate, sentry there, old ranker too, old Tweedy's big moustaches, leaning on a long kind of a spear. Wander through awned streets.
eu
Aurpegi durbantedunak pasaeran.
es
Deambulas por calles entoldadas.
fr
Des visages enturbannés qui passent.
en
Turbaned faces going by.
eu
Tapiz-dendetako soto ilunak, gizon handia, Turko beldurgarria, hankak antxumatuta ur-pipa kiribildun batean erretzen.
es
Caras enturbantadas pasan.Antros oscuros de tiendas de alfombras, hombre grande, Turco el terrible, sentado con las piernas cruzadas, fumando en serpentinado chibuquí.
fr
Cavernes obscures des magasins de tapis, malabar, Turco le terrible, assis en tailleur qui fume un narghilé au tuyau en spirale.
en
Dark caves of carpet shops, big man, Turko the terrible, seated crosslegged, smoking a coiled pipe.
eu
Saltzaileen oihuak kaleetan.
es
Gritos de vendedores por las calles.
fr
Cris des vendeurs dans les rues.
en
Cries of sellers in the streets.
eu
Mihilu-ura eta zukuak edaten.
es
Beber agua aromatizada con hinojo, sorbete.
fr
Boire de l'eau au fenouil, de la limonade.
en
Drink water scented with fennel, sherbet.
eu
Egun osoan nora ezean ibili.
es
Callejeas todo el día.
fr
Flâner tout le jour.
en
Dander along all day.
eu
Lapurren batekin edo birekin topo egin apika.
es
Podrías encontrarte con algún ladrón que otro.
fr
Pourrais rencontrer un voleur ou deux.
en
Might meet a robber or two.
eu
Bai topo egin ere.
es
Bueno, te lo encuentras.
fr
Bon, va pour la rencontre.
en
Well, meet him.
eu
Ilunabarrerantz jarraitu.
es
Avanzando hacia el sol de poniente.
fr
Le crépuscule approche.
en
Getting on to sundown.
eu
Meskitetako itzalak pilare-errenken artean:
es
Las sombras de las mezquitas entre las columnas:
fr
L'ombre des mosquées parmi les piliers :
en
The shadows of the mosques among the pillars:
eu
imam bat pergamino bildu batekin.
es
sacerdote con un pergamino enrollado.
fr
prêtre qui tient un parchemin roulé.
en
priest with a scroll rolled up.
eu
Zuhaitzen hotzikara, seinalea, arratseko haizearena.
es
Un estremecimiento de los árboles, señal, el viento vespertino.
fr
Un frémissement dans les arbres, signal, le vent vespéral.
en
A shiver of the trees, signal, the evening wind.
eu
Ni aurrera.
es
Prosigo.
fr
J'avance.
en
I pass on.
eu
Urrezko zerua histen ari.
es
Cielo de oro apagándose.
fr
Ciel d'or près de s'éteindre.
en
Fading gold sky.
eu
Ama bat behaketan bere etxeko atetik.
es
Una madre me observa desde la entrada.
fr
Une mère m'observe dans l'encadrement de sa porte.
en
A mother watches me from her doorway.
eu
Umeei etxera deika beren hizkera ilunean.
es
Llama a sus niños para que se metan en casa en su oscura lengua.
fr
Elle rappelle ses enfants dans leur langage obscur.
en
She calls her children home in their dark language.
eu
Horma altua:
es
Alto muro:
fr
Muraille :
en
High wall:
eu
hari-instrumentu baten doinua.
es
más allá unas cuerdas tañen.
fr
au-delà, des cordes que l'on touche.
en
beyond strings twanged.
eu
Gau-zeruko ilargia, ubela, Mollyren galtzari berrien kolore berekoa.
es
Cielo nocturno, luna, violeta, color de las ligas nuevas de Molly.
fr
Lune de ciel nocturne, violet, couleur des jarretières neuves de Molly.
en
Night sky, moon, violet, colour of Molly's new garters.
eu
Hari-instrumentuak.
es
Cuerdas.
fr
Instruments à cordes.
en
Strings.
eu
Entzun.
es
Escucha.
fr
Écoute.
en
Listen.
eu
Neska bat instrumentu horietako bat jotzen, nola du izena, dultzimerra?
es
Una niña tocando uno de esos instrumentos como se llamen:
fr
Une jeune fille qui joue de l'un de ces instruments chezplusquoi :
en
A girl playing one of those instruments what do you call them:
eu
Ni aurrera.
es
dulcémeles.
fr
Je passe.
en
dulcimers.
eu
Ziur aski, guztiz bestelakoa izango lukek.
es
Sigo. Seguramente no se parecería nada realmente.
fr
Probable qu'en fait ça ne ressemble pas du tout à ça.
en
I pass. Probably not a bit like it really.
eu
Irakurtzen den zaborraren antzekoa:
es
Suerte de patrañas que uno lee:
fr
Genre de truc qu'on trouve dans les livres :
en
Kind of stuff you read:
eu
eguzkiaren ibilbidean orpoz orpo.
es
tras el rastro del sol.
fr
dans le sillage du soleil.
en
in the track of the sun.
eu
Eguzki betea barne-azalean.
es
Estallido de sol en la portada.
fr
Soleil radieux sur la pagedetitre.
en
Sunburst on the titlepage.
eu
Irribarre egin zuen, bere buruarekin pozik.
es
Sonrió, satisfecho de sí mismo.
fr
Il sourit, content de lui.
en
He smiled, pleasing himself.
eu
Arthur Griffithek esan zuena, Freemanen goiburu jarria:
es
Lo que dijo Arthur Griffith sobre el titular del editorial del Freeman:
fr
Ce que disait Arthur Griffith en parlant de l'en-tête au-dessus de l'éditorial du Freeman :
en
What Arthur Griffith said about the headpiece over the Freeman leader:
eu
askatasun-eguzki bat ipar-mendebaldean irteten Irlandako Bankuaren atzealdeko etxartetik.
es
un sol de autonomía elevándose por el noroeste desde la callejuela detrás del banco de Irlanda.
fr
un soleil de l'autonomie qui se lève au nord-ouest de la ruelle derrière la banque d'Irlande.
en
a homerule sun rising up in the northwest from the laneway behind the bank of Ireland.
eu
Irribarre asebetea luzatu zuen.
es
Prolongó su sonrisa complacida.
fr
Il prolongea son sourire de contentement.
en
He prolonged his pleased smile.
eu
Judu-burutazio polita benetan:
es
Qué toque de ingenio judío:
fr
Trouvaille de youpin ça :
en
Ikey touch that:
eu
askatasun eguzkia ipar-mendebaldean irteten.
es
sol de autonomía elevándose por el noroeste.
fr
le soleil de l'autonomie qui se lève au nord-ouest.
en
homerule sun rising up in the north-west.
eu
Larry O'Rourke's-era hurbildu zen.
es
Se aproximaba al establecimiento de Lany O'Rourke.
fr
Il arrivait près de chez Larry O'Rourke.
en
He approached Larry O'Rourke's.
eu
Porterraren usain ahuldua igotzen zen sotoko burdinsaretik.
es
Por la rejilla del sótano subía el flojo borbotón de cerveza negra.
fr
Du soupirail de la cave montaient les effluves douceâtres de la bière brune.
en
From the cellar grating floated up the flabby gush of porter.
eu
Ate zabaldutik, jengibrearen, te-hautsaren, gaileta-hondarren lurrina zabaltzen zuen saltokiak.
es
Por la entrada el bar lanzaba a chorros al exterior bocanadas de jengibre, polvo de té, migas de galletas.
fr
Par la porte ouverte le bar exhalait des bouffées de gingembre, de poussièredethé, de miettesdebiscuits.
en
Through the open doorway the bar squirted out whiffs of ginger, teadust, biscuitmush.
eu
Etxe ona, hala ere:
es
Buena casa, sin embargo:
fr
Bon établissement tout de même :
en
Good house, however:
eu
hiriko trafikoak hortxe dik bukaera.
es
justo en el límite del tráfico urbano.
fr
juste là où se terminent les transports urbains.
en
just the end of the city traffic.
eu
Esate baterako, M'Auley's hortxe zagok:
es
Por ejemplo la de M'Auley allá abajo:
fr
Par exemple chez M'Auley plus bas :
en
For instance M'Auley's down there:
eu
leku kazkarrean.
es
no es buena su situación.
fr
ça vaut rien comme emplacement.
en
n. g.
eu
Noski, tranbia-linea bat Ipar Ingurabidean barrena eramango balute azienda-plazatik nasetaraino, tximistak bezala egingo likek gora balioak.
es
Claro que si pusieran una línea de tranvías a lo largo de Norh Circular desde el mercado de ganado hasta los muelles su valor subiría como la espuma.
fr
Bien sûr s'ils construisaient une ligne de tramway partant du marché aux bestiaux et empruntant la North Circular road jusqu'aux quais les prix grimperaient en flèche.
en
as position. Of course if they ran a tramline along the North Circular from the cattlemarket to the quays value would go up like a shot.
eu
Buru soil bat ageri errezel gainetik.
es
Una cabeza calva sobre la cortinilla.
fr
Tête chauve par-dessus le brise-bise.
en
Baldhead over the blind.
eu
Agure petrala.
es
Astuto vejete.
fr
Vieux renard.
en
Cute old codger.
eu
Alferrik iragarki bat saltzen saiatzea.
es
Inútil sondearle para un anuncio.
fr
Inutile de le démarcher pour une petite annonce.
en
No use canvassing him for an ad.
eu
Inork baino hobeto zakik bere aferak gobernatzen.
es
Aun así él conoce el negocio mejor que nadie.
fr
Du reste son métier c'est lui qui le connaît le mieux.
en
Still he knows his own business best.
eu
Hortxe duk, seguru asko, Larry kementsu nirea, alkandora-hutsean azukre-altzarian bermaturik, tabernakuloko laguntzaile mantaldunak kuboa eta zatarra hartuta zorua nola marruskatzen duen begira.
es
Ahí lo tienes, cómo no, al intrépido Larry, apoyándose en la nasa del azúcar en mangas de camisa mientras observa cómo el amandilado dependiente lampacea con cubo y fiiegasuelos.
fr
Le voilà en personne ce brave Larry, en manches de chemise, appuyé contre le coffre à sucre surveillant le serveur en tablier qui lave le sol avec seau et serpillière.
en
There he is, sure enough, my bold Larry, leaning against the sugarbin in his shirtsleeves watching the aproned curate swab up with mop and bucket.
aurrekoa | 524 / 47 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus