Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 388 orrialdea | hurrengoa
eu
Trumilkamilioi bat.
es
Cientos de millones.
fr
Des millions et des millions.
en
Umpteen millions.
eu
Donnerwetter!
es
Donnerwetter!
fr
Donnerwetter !
en
Donnerwetter!
eu
Austria erdia berea du.
es
Dueño de media Austria.
fr
Propriétaire de la moitié de l'Autriche.
en
Owns half Austria.
eu
Egipto.
es
Egipto.
fr
De l'Égypte.
en
Egypt.
eu
Lehengusua.
es
Primo.
fr
Un cousin.
en
Cousin.
eu
LEHEN HERRIZAINA
es
GUARDIA PRIMERO
fr
Premier Veilleur
en
FIRST WATCH:
eu
Frogatu.
es
Documentación.
fr
Preuve.
en
Proof.
eu
(Txartel bat erortzen da Bloomen kapelako larruzko barnexingolatik).
es
(Cae una tarjeta de dentro de la cinta de cuero del sombrero de Bloom.)
fr
(Une carte tombe de l'intérieur de la bande en cuir du chapeau de Bloom.)
en
(A card falls from inside the leather headband of Bloom's hat.)
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(fez gorri bat buruan, kadi-jantzia xarpa zabal batez zeharkatua, Ohorezko Legioaren intsignia faltsu batekin, txartela presaka jaso, eta eskaintzen dio) Zure baimenarekin.
es
(con un fez rojo, túnica de vestir de cadí con ancho fajín verde, llevando insignia falsa de la Legión de Honor, recoge la tarjeta precipitadamentey la ofrece) Perrnítanme.
fr
(Un fez rouge, frac de cadi avec large ceinture verte, portant un faux insigne de la Légion d'Honneur, ramasse la carte en toute hâte et la tend.) Permettez-moi.
en
(In red fez, cadi's dress coat with broad green sash, wearing a false badge of the Legion of Honour, picks up the card hastily and offers it) Allow me.
eu
Nire kluba Armadako eta Itsas Armadako Ofizial Gazteena da.
es
Mi club es el Junior del Ejército y la Marina.
fr
Mon club est le Junior Army and Navy.
en
My club is the Junior Army and Navy.
eu
Abokatuak:
es
Procuradores:
fr
Mes avocats :
en
Solicitors:
eu
John Henry Menton, Bachelor's Walk, 27.
es
John Henry Menton, Bachelor's Walk, 27.
fr
Messrs John Henry Menton, 27 Bachelor's Walk.
en
Messrs John Henry Menton, 27 Bachelor's Walk.
eu
LEHEN HERRIZAINA
es
GUARDIA PRIMERO
fr
Premier Veilleur
en
FIRST WATCH:
eu
(irakurtzen du) Henry Flower.
es
(lee) Henry Flower.
fr
(Lit.) Henry Flower.
en
(Reads) Henry Flower.
eu
Egoitza finkorik ez.
es
Sin domicilio fijo.
fr
Sans domicile fixe.
en
No fixed abode.
eu
Erasorako prest zersuma eta zain egotea.
es
Vago y maleante.
fr
Harcèlement et surveillance illégale.
en
Unlawfully watching and besetting.
eu
BIGARREN HERRIZAINA
es
GUARDIA SEGUNDO
fr
Second Veilleur
en
SECOND WATCH:
eu
Zuribide bat.
es
Un alibi.
fr
Un alibi.
en
An alibi.
eu
Lehen oharpena.
es
Queda amonestado.
fr
Vous êtes averti.
en
You are cautioned.
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(bular-patrikatik lore zimurkatu hori bat ateratzen du) Hau da esan dizuedan lorea.
es
(saca del bolsillo del pecho una flor amarilla estrujada) Ésta es la flor en cuestión.
fr
(Sort de sa pochette côté c?ur une fleur jaune froissée.) Voici la fleur en question.
en
(Produces from his heartpocket a crumpled yellow flower) This is the flower in question.
eu
Zer izen duen ez dakidan gizon batek emana (sinesgarriro) Badakizue nola den hitz-joko zahar hura, Gazte lako arrosa.
es
Me la dio un hombre del que no sé su nombre. (convincentemente) Conocen el viejo chiste, rosa de Castilla.
fr
Elle m'a été donnée par un homme je ne connais pas son nom. (Spécieusement.) Vous connaissez la vieille plaisanterie, enlèvement des laines.
en
It was given me by a man I don't know his name. (Plausibly) You know that old joke, rose of Castile.
eu
Bloom.
es
Bloom.
fr
Bloom.
en
Bloom.
eu
Izen aldaketa.
es
El cambio de nombre.
fr
Le changement de nom.
en
The change of name.
eu
Virag.
es
Virag.
fr
Virag.
en
Virag.
eu
(ahopetik eta isil-gordeka) Hitz emanak gara, hori bai, sarjentu.
es
(murmura privada y confidencialmente) Estamos comprometidos ¿sabe, sargento?
fr
(Il murmure tout bas et de manière confidentielle.) Nous sommes fiancés, vous comprenez, sergent.
en
(He murmurs privately and confidentially) We are engaged you see, sergeant.
eu
Andre bat tartean.
es
Una señora por medio.
fr
Une dame dans l'affaire, Complications sentimentales.
en
Lady in the case.
eu
Amodiozko katramila. (bigarren herrizainari bizkarraz bultzakadatxo bat emanez) Pikutara dena.
es
Un lío amoroso. (le da con el hombro al guardia segundo suavemente) A hacer puñetas.
fr
(Il donne un léger coup d'épaule au second veilleur.) Mais bon Dieu.
en
Love entanglement. (He shoulders the second watch gently) Dash it all.
eu
Honela egiten ditugu gauzak itsas armadako galaiok.
es
Es como hacemos las cosas los galanes en la marina.
fr
C'est ainsi (|ue nous procédons, nous les galants de la marine.
en
It's a way we gallants have in the navy.
eu
Uniformeak egiten du hori.
es
Es el uniforme.
fr
Ça tient à l'uniforme.
en
Uniform that does it.
eu
(bigarren herrizainarengana jiratzen da serio) Hala ere, noski, tarteka Waterloo-koak ere gertatzen zaizkigu.
es
(se vuelve gravemente al guardia primero) Aun así, desde luego, claro que uno se topa con su Waterloo a veces.
fr
(Il se tourne avec gravité vers le premier veilleur.) Et pourtant, c'est vrai, on trouve parfois son Waterloo.
en
(He turns gravely to the first watch) Still, of course, you do get your Waterloo sometimes.
eu
Agertu arratsen batean borgoina zahartu bat hartzera.
es
Pásese alguna tarde a tomar una copa de Borgoña añejo.
fr
Venez donc un soir prendre un verre de vieux bourgogne.
en
Drop in some evening and have a glass of old Burgundy.
eu
(bigarren herrizainari alai) Aurkeztuko zaitut, inspektore.
es
(al guardia segundo alegremente) Se la presentaré, inspector.
fr
(Au second veilleur avec gaieté.) Je vous présenterai, inspecteur.
en
(To the second watch gaily) I'll introduce you, inspector.
eu
Bera prest da.
es
Está para dar guerra.
fr
Elle est d'accord.
en
She's game.
eu
Di-da batean egingo du hark egin beharrekoa.
es
Lo hace en menos que canta un gallo.
fr
Cela se fera raide comme balle.
en
Do it in the shake of a lamb's tail.
eu
(Aurpegi merkurioztatu ilun bat agertzen da, figura estalzapidun baten gidari).
es
(Aparece una cara oscura mercurializada, conduciendo a una figura con velo)
fr
(Un visage sombre mercurialisé apparaît, entraînant derrière lui une silhouette voilée.)
en
(A dark mercurialised face appears, leading a veiled figure.)
eu
MERKURIO ILUNA
es
EL MERCURIO OSCURO
fr
Le Sombre Mercure
en
THE DARK MERCURY:
eu
Gazteluan honen bila dabiltza.
es
La policía le busca.
fr
Le Château le cherche.
en
The Castle is looking for him.
eu
Armadatik degradatu eta egotzia da.
es
Le han expulsado del ejército.
fr
Il a été expulsé honteusement de l'armée.
en
He was drummed out of the army.
eu
MARTHA
es
MARTHA
fr
Martha
en
MARTHA:
eu
(estalzapi lodi batekin, lepo inguruan halter gorri bizi bat, Irish Timesen ale bat eskuan, kargu-hartzeko tonuan, seinalatuz). Henry!
es
(Con espeso velo, un ronzal carmesí por el cuello, un ejemplar del Irish Times en la mano, en tono de reproche, señalando) ¡Henry!
fr
(Pesamment voilée, un licol cramoisi autour du cou, un exemplaire du Irish Times à la main, avec un ton de reproche, le désignant.) Henry ! Léopold !
en
(Thickveiled, a crimson halter round her neck, a copy of the Irish Times in her hand, in tone of reproach, pointing) Henry!
eu
Leopold!
es
¡Leopold!
fr
Léopold !
en
Leopold!
eu
Lionel, oi zu, ene galdua!
es
¡Lionel, perdido!
fr
Lionel, ange perdu !
en
Lionel, thou lost one!
eu
Garbi ezazu nire izen ona.
es
Limpia mi honra.
fr
Innocente mon nom.
en
Clear my name.
eu
LEHEN HERRIZAINA
es
GUARDIA PRIMERO
fr
Premier Veilleur
en
FIRST WATCH:
eu
(serio) Goazen komisariara.
es
(Severamente) Venga a la comisaría.
fr
(Sévèrement.) Suivez-moi au poste.
en
(Sternly) Come to the station.
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(izututa, kapela jantzi, atzera pauso bat eman, eta, gero, eskuineko besoa goratuz angelu zuzenean, anai-elkartearen pasahitza ematen du) Ez, ez, maisu goren, maitasunaren argi.
es
(asustado, se pone el sombrero, retrocede, luego, haciendo de tripas corazón y levantando el brazo derecho en ángulo recto, da el santo y seña de la hermandad.) No, no, venerable maestro, luz de amor.
fr
(Effrayé, remet son chapeau, recule, puis, main sur le c?ur tout en soulevant son avant-bras droit perpendiculaire, il fait le signe de défense de la confraternité.) Non, non, vénérable maître, lumière d'amour.
en
(Scared, hats himself, steps back, then, plucking at his heart and lifting his right forearm on the square, he gives the sign and dueguard of fellowcraft) No, no, worshipful master, light of love.
eu
Identitate-nahasketa.
es
Identidad equivocada.
fr
Erreur d'identité.
en
Mistaken identity.
aurrekoa | 524 / 388 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus