Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 334 orrialdea | hurrengoa
eu
Bide okerretik begiratzen ditik.
es
Las mantiene alejadas del camino del mal.
fr
Leur évite de tourner mal.
en
Keeps them out of harm's way.
eu
Berezkoa.
es
La naturaleza.
fr
Leur nature.
en
Nature.
eu
Umea garbitu, gorpua garbitu.
es
Lavar al niño, lavar el cadáver.
fr
Laver les enfants, laver les cadavres.
en
Washing child, washing corpse.
eu
Dignam.
es
Dignam.
fr
Dignam.
en
Dignam.
eu
Umeen eskuez inguraturik beti.
es
Las manos de los niños siempre alrededor de ellas.
fr
Plein de menottes toujours autour d'elles.
en
Children's hands always round them.
eu
Kokoaren gisako burezurrak, tximinoenen gisakoak, are itxi gabe hasieran, esne mina haien oihaletan eta oritz-koloreko arrastoak.
es
Cráneos de cocos, monos, ni siquiera cerrados al comienzo, leche agria en las mantillas y calostros pasados.
fr
Crânes de noix de coco, petits singes, non encore soudés au début, du lait aigre dans leurs langes et du caillé jauni.
en
Cocoanut skulls, monkeys, not even closed at first, sour milk in their swaddles and tainted curds.
eu
Ez ziotean eman behar ume horri biberoi hutsa xurgatzeko.
es
No deberían haberle dado a ese niño una tetilla vacía para chupar. Se llena de aire.
fr
Elle n'aurait pas dû donner à cet enfant une tétine vide à sucer.
en
Oughtn't to have given that child an empty teat to suck.
eu
Haizez betetzen dituk goraino.
es
Mrs.
fr
Bonne à le remplir de vent.
en
Fill it up with wind.
eu
Beaufoy, Purefoy andrea.
es
Beaufoy, Purefoy.
fr
Mme Beaufoy, Purefoy.
en
Mrs Beaufoy, Purefoy.
eu
Ama-etxetik pasa beharra nauk.
es
Tengo que pasarme por el hospital.
fr
Dois passer à l'hôpital.
en
Must call to the hospital.
eu
Callan erizaina oraindik han ote?
es
A saber si la enfermera Callan está aún allí.
fr
Me demande si l'infirmière Callan y est encore.
en
Wonder is nurse Callan there still.
eu
Begirada bat botatzera etortzen zuan gau batzuetan Molly Coffee Palacen aritzen zenean.
es
Solía echar una ojeada alguna noche cuando Molly estaba en el Coffee Palace.
fr
Elle venait y faire un tour certaines nuits quand Molly jouait au Café Palace.
en
She used to look over some nights when Molly was in the Coffee Palace.
eu
O'Hare doktore gazte hura, sumatu nian nola eskuilatzen zion hark jaka.
es
Aquel joven doctor O'Hare vi que ella le cepillaba la americana. Y Mrs.
fr
Ce jeune docteur O'Hare dont j'avais remarqué qu'elle brossait le manteau.
en
That young doctor O'Hare I noticed her brushing his coat.
eu
Eta Breen andrea eta Dignam andrea antzera garai batean, ezkongai zeudenean.
es
Breen y Mrs. Dignam en otros tiempos así también, casaderas.
fr
Et Mme Breen et Mme Dignam en leur temps ont été comme ça, jeunes filles à marier.
en
And Mrs Breen and Mrs Dignam once like that too, marriageable.
eu
Okerrena gauaz, Duggan andreak esana City Armsen.
es
Lo peor de todo las noches Mrs. Duggan me dijo en el City Arms.
fr
Le pire de tout c'est la nuit me disait Mme Duggan aux City Arms.
en
Worst of all at night Mrs Duggan told me in the City Arms.
eu
Senarra etxeratzean alderoka, mandoa botatzeko moduko bafada zeriola.
es
El marido que llega tambaleándose con la borrachera, apestando a taberna como un turón.
fr
Le mari qui tangue complètement bourré, puant le boui-boui comme un putois.
en
Husband rolling in drunk, stink of pub off him like a polecat.
eu
Sudurretik kiratsa kendu ezinik ilunpetan, edari minduaren kiratsa.
es
Tener que soportar eso en tu propia nariz en la oscuridad, bocanadas de bebida agriada.
fr
Avoir ça dans le nez toute la nuit, ces relents de bière éventée.
en
Have that in your nose in the dark, whiff of stale boose.
eu
Gero goizean galdezka:
es
Después pregunta por la mañana:
fr
Puis qui demande le matin :
en
Then ask in the morning:
eu
mozkortuta etorri al naiz bart?
es
¿estaba borracho anoche?
fr
étais-je cuité hier soir ?
en
was I drunk last night?
eu
Politika okerra hala ere senarra zakar tratatzea.
es
Mala cosa sin embargo faltarle al marido.
fr
Mauvaise tactique cependant de culpabiliser son mari.
en
Bad policy however to fault the husband.
eu
Gero komeriak.
es
Es como escupir al cielo.
fr
Tant qu'il rentre au bercail.
en
Chickens come home to roost.
eu
Elkarri itsatsiak barraskiloen pare.
es
Se pegan el uno al otro como con cola.
fr
Collés ensemble.
en
They stick by one another like glue.
eu
Emakumeen errua ere bai apika.
es
Puede que también sea culpa de las mujeres.
fr
Peut-être la responsabilité des femmes aussi.
en
Maybe the women's fault also.
eu
Horretan aise gailentzen zaiek Molly.
es
Ahí es donde Molly está por encima de ellas.
fr
C'est là où Molly les enfonce toutes.
en
That's where Molly can knock spots off them.
eu
Hegoaldeko odola.
es
Es la sangre del sur.
fr
C'est qu'elle a du sang méridional.
en
It's the blood of the south.
eu
Mairuena.
es
Mora.
fr
Maure.
en
Moorish.
eu
Figura ere halakoa, eitea.
es
También la forma, la figura.
fr
Même ses formes, sa silhouette.
en
Also the form, the figure.
eu
Eskuak oparotasunen bila.
es
Manos buscaban sus opulentas.
fr
Mains cherchant à tâtons les opulentes.
en
Hands felt for the opulent.
eu
Alderatu esate baterako beste horiekin.
es
Compara sencillamente por ejemplo con esas otras.
fr
Suffit de comparer par exemple avec les autres.
en
Just compare for instance those others.
eu
Emaztea etxean giltzapetua, familiaren lotsagarri.
es
Mujer encerrada en casa, vergüenza de la familia.
fr
Femme cloîtrée à la maison, squelette dans le placard.
en
Wife locked up at home, skeleton in the cupboard.
eu
Hona, hemen aurkezten dizut nire.
es
Permítame que le presente a mi.
fr
Permettez-moi de vous présenter ma.
en
Allow me to introduce my.
eu
Gero ateratzen ditek zerbait deskribaezina, nola deitu ere nekez asmatuko luketena.
es
Luego te sacan algo indescriptible, que no sabrían cómo llamarla.
fr
Et ils vous sortent quelque chose d'indescriptible, vous ne sauriez comment appeler ça.
en
Then they trot you out some kind of a nondescript, wouldn't know what to call her.
eu
Edonoren ahulgunea hortxe gelditzen duk agerian, zer emazte daukan.
es
Siempre se ven los puntos débiles de un hombre en su mujer.
fr
On perçoit aussitôt le point faible d'un type en voyant sa femme.
en
Always see a fellow's weak point in his wife.
eu
Patua duk hala ere, maitemintzea.
es
Aun así es el destino, enamorarse.
fr
Encore qu'il y ait de la fatalité en cela, le coup de foudre.
en
Still there's destiny in it, falling in love.
eu
Beren arteko sekretuak ere baditiztek.
es
Tienen sus secretos entre ellos.
fr
Sont unis par des choses secrètes entre eux.
en
Have their own secrets between them.
eu
Zeharo galduko liratekeen morroiak emakume bat haietaz arduratuko ez balitz.
es
Fulanos que se hundirían si no fuera porque alguna mujer los toma en sus manos.
fr
Certains gonzes tomberaient plus bas que terre si une femme ne les prenait pas en main.
en
Chaps that would go to the dogs if some woman didn't take them in hand.
eu
Eta oilanda horiek, metro erdi bat ere ez lurretik, eta hor zoazak beren senar ttattarrekin.
es
Luego chicas aniñadas, que no miden medio metro, con sus manditos.
fr
Et ces petits bouts de bonnes femmes, hautes comme trois pommes, avec leur petit pou d'époux.
en
Then little chits of girls, height of a shilling in coppers, with little hubbies.
eu
Jainkoak eginak eta berak elkarraraziak.
es
Dios los hizo y ellos se juntan.
fr
Qui se ressemble s'assemble.
en
As God made them he matched them.
eu
Batzuetan umeak ez dituk hain aldrebesak ateratzen.
es
Algunas veces los niños salen bastante bien.
fr
Quelquefois enfants plutôt réussis.
en
Sometimes children turn out well enough.
eu
Bi ezdeusez baleko bat osatu.
es
Cero más cero igual a uno.
fr
Deux fois zéro font un.
en
Twice nought makes one.
eu
Edo hirurogeita hamarreko agurea eta andregai lotsatua.
es
O el tipo viejo y rico de setenta y novia vergonzosa.
fr
Ou bien un vieux richard de soixante dix ans et une jouvencelle d'épouse.
en
Or old rich chap of seventy and blushing bride.
eu
Maiatzean ezkondu, abenduan damutu.
es
Casarse en mayo y arrepentirse en diciembre.
fr
Marie-toi en mai, repens-toi en décembre.
en
Marry in May and repent in December.
eu
Bustidura hau ez duk batere atsegina.
es
Esta humedad resulta desagradable.
fr
Ce gluant est vraiment désagréable.
en
This wet is very unpleasant.
eu
Itsatsia. Moko-azala bere lekura itzuli gabe.
es
Pegajosa. Bueno el prepucio no se ha puesto en su sitio.
fr
Ça a collé, lit ma bite qui est toujours décalottée.
en
Stuck. Well the foreskin is not back.
eu
Hobe askatzea.
es
Mejor subir.
fr
Mieux vaut la dégager.
en
Better detach.
eu
Ai!
es
¡Ay!
fr
Ouah !
en
Ow!
eu
Beste batzuetan senar tantaiak erloju-patrikaraino iristen ez zaien emaztetxo batekin.
es
Y al contrario un tío de dos metros con una mujercita que le llega a la cintura.
fr
D'autre part un type de six pieds avec une bonne femme pas plus haute que sa chaîne de montre.
en
Other hand a sixfooter with a wifey up to his watchpocket.
eu
Horra hor luze-laburrak.
es
El punto y la i.
fr
Verbe haut et voix basse.
en
Long and the short of it.
eu
Gizon handi, emazte txiki.
es
Grande él pequeña ella.
fr
Lui grand elle petite.
en
Big he and little she.
eu
Harrigarria, erlojuarena.
es
Muy extraño lo de mi reloj.
fr
Très bizarre pour ma montre.
en
Very strange about my watch.
eu
Eskumuturrekoak, berriz, gaizki ibiltzen dituk.
es
Los relojes de pulsera no funcionan nunca.
fr
Les montres-bracelets se détraquent toujours.
en
Wristwatches are always going wrong.
aurrekoa | 524 / 334 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus