Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 311 orrialdea | hurrengoa
eu
Glendalough, Killarneyko aintzira ederrak, Clonmacnoisko harri-hondakinak, Cong Abbey, Glen Inagh eta Hamabi Pinuak, Irlandaren Begia, Tallaghteko Mendi Berdeak, Croagh Patrick, Mssrs Arthur Guinness, Son and Co (Limited) garagardotegia, Lough Neagheko ur-ertzak, Ovoca Harana, Isoldaren dorrea, Mapasko obeliskoa, Sir Patrick Dunen ospitalea, Clear lurmuturra, Aherlowko ibarra, Lynchen gaztelua, Eskoziar Etxea, Loughlinstowngo Rathdown Erruki-etxea, Tullamoreko espetxea, Castleconnelgo ur-lasterguneak, Kilballymacshonakill, Monasterboiceko gurutzarria, Jury's hotela, San Patrick's Purgatory, Salmon Leap, Maynooth ikastetxeko errefektorioa, Curleyren putzua, Wellingtongo dukearen hiru jaioterriak, Cashelgo haitza, Allen lintzura, Henry Streeteko Oihaldenda, Fingalko haitzuloa: eszena hunkigarri horiek hantxe daude ikusgai, hainbat ederrago bihurturik guretzat zein ere saminaren urak igaro baitzaizkie gainetik, eta baita denboraren inkrustazio ederrengatik ere.
es
Arthur Guinness, Hijo y Compañía (S. A.), las riberas de Lough Neagh, el valle de Ovoca, la torre de Isolda, el obelisco de Mapas, el hospital de Sir Patrick Dun, el Cabo de Clear, la llanura de Aherlow, el castillo de Lynch, la taberna Escocesa, el asilo de pobres del sindicato de Rathdown en Loughlinstown, la cárcel de Tullamore, las cascadas de Castleconnel, Kilballymacshonakill, la cruz de Monasterboice, el Hotel Jury, el Purgatorio de San Patricio, el Remonte del Salmón, el refectorio del Colegio de Maynooth, la hoya de Curley, los tres lugares de nacimiento del primer duque de Wellington, la roca de Cashel, el tremedal de Allen, los almacenes de Henry Street, la cueva de Fingal-todos esos escenarios conmovedores aún están ahí para nosotros hoy convertidos en algo aún más hermoso por las aguas de dolor que por ellos han corrido y por las generosas incrustaciones del tiempo.
fr
Glendalough, les lacs charmants de Killamey, les ruines de Clonmacnois, l'abbaye de Cong, Glen Inagh et ses Douze Signes, l'?il de l'Irlande, les Vertes Collines de Tallaght, Croagh Patrick, la brasserie de MM. Arthur Guinness, fils & Cie (ltd), les bords du lac Neagh, la vallée d'Ovoca, la tour d'Yseut, l'obélisque de Mapas, l'hôpital de Sir Patrick Dun, le cap Clair, le glen d'Aherlow, le château de Lynch, le Scotch house, l'Asile de nuit de Rathdown à Loughlinstown, la prison de Tullamore, les rapides de Castleconnell, Kilballymacshonakill, la croix de Monasterboice, le Jury's Hôtel, le Purgatoire de saint Patrick, le Saut du Saumon, le réfectoire du collège de Maynooth, le trou de Curley, les trois lieux de naissance du premier duc de Wellington, le rocher de Cashel, la tourbière d'Allen, les Magasins d'Henry street, la grotte de Fingal-toutes ces scènes émouvantes sont encore présentes là pour nous, rendues encore plus belles par les flots de larmes qui y furent versés et par les riches incrustations du temps.
en
Glendalough, the lovely lakes of Killarney, the ruins of Clonmacnois, Cong Abbey, Glen Inagh and the Twelve Pins, Ireland's Eye, the Green Hills of Tallaght, Croagh Patrick, the brewery of Messrs Arthur Guinness, Son and Company (Limited), Lough Neagh's banks, the vale of Ovoca, Isolde's tower, the Mapas obelisk, Sir Patrick Dun's hospital, Cape Clear, the glen of Aherlow, Lynch's castle, the Scotch house, Rathdown Union Workhouse at Loughlinstown, Tullamore jail, Castleconnel rapids, Kilballymacshonakill, the cross at Monasterboice, Jury's Hotel, S. Patrick's Purgatory, the Salmon Leap, Maynooth college refectory, Curley's hole, the three birthplaces of the first duke of Wellington, the rock of Cashel, the bog of Allen, the Henry Street Warehouse, Fingal's Cave-all these moving scenes are still there for us today rendered more beautiful still by the waters of sorrow which have passed over them and by the rich incrustations of time.
eu
-Ekarri hona edariak-nik-. Zein da bakoitza?
es
-Acércame la bebida, le digo yo. ¿Cuál es de quién?
fr
-Passe-nous les verres, je dis. Lequel est à qui ?
en
-Show us over the drink, says I. Which is which?
eu
-Hau nirea da-Joek-, deabruak polizia hilari esan zion bezala.
es
-Ésta es mía, dice Joe, como dijo el diablo al policía muerto.
fr
-Celui-là il est à moi, dit Joe, comme dit le diable au policier mort.
en
-That's mine, says Joe, as the devil said to the dead policeman.
eu
-Eta ni ere-dio Bloomek-gorrotatu eta jazarritako arraza batekoa naiz.
es
-Yo pertenezco a una raza además, dice Bloom, que es odiada y perseguida.
fr
-Et j'appartiens également à une race, dit Bloom, qui est haïe et persécutée.
en
-And I belong to a race too, says Bloom, that is hated and persecuted.
eu
Orain ere bai.
es
También ahora.
fr
Encore aujourd'hui.
en
Also now.
eu
Une honetan.
es
En este preciso momento.
fr
En ce moment même.
en
This very moment.
eu
Lipar honexetan.
es
En este preciso instante.
fr
À l'instant même.
en
This very instant.
eu
Dedio, ia erre zitzaizkion behatzak bere puruaren azken muturrarekin.
es
Ostras, casi se quema los dedos con la colilla del cigarro.
fr
Bon sang, il a failli se brûler les doigts avec le mégot de son vieux cigare.
en
Gob, he near burnt his fingers with the butt of his old cigar.
eu
-Lapurtua-dio-.
es
-Robada, dice él.
fr
-Dépouillée, il dit.
en
-Robbed, says he.
eu
Xahutua.
es
Saqueada.
fr
Pillée.
en
Plundered.
eu
Iraindua.
es
Insultada.
fr
Insultée.
en
Insulted.
eu
Jazarria.
es
Perseguida.
fr
Persécutée.
en
Persecuted.
eu
Zuzenbidez dagokiguna kendu digute.
es
Arrebatándonos lo que nos pertenece por derecho.
fr
On nous prend ce qui nous appartient de droit.
en
Taking what belongs to us by right.
eu
Une honetantxe-dio ukabila altxatuz-enkantean salduak Marokon, esklaboak edo azienda bezala.
es
En este preciso momento, dice él, levantando el puño, vendida en subasta en Marruecos como esclavos o ganado.
fr
En ce moment même, il dit en levant le poing, au Maroc on nous vend aux enchères comme des esclaves ou du bétail.
en
At this very moment, says he, putting up his fist, sold by auction in Morocco like slaves or cattle.
eu
-Jerusalem berriaz ari al zara?
es
-¿Está hablando de la nueva Jerusalén?
fr
-Est-ce que vous parlez de la nouvelle Jérusalem ?
en
-Are you talking about the new Jerusalem?
eu
-dio Herritarrak.
es
dice el paisano.
fr
demande le citoyen.
en
says the citizen.
eu
-Bidegabekeriaz ari naiz-dio Bloomek.
es
-Estoy hablando de injusticia, dice Bloom.
fr
-Je parle de l'injustice, répond Bloom.
en
-I'm talking about injustice, says Bloom.
eu
-Ederki-dio John Wysek-.
es
-De acuerdo, dice John Wyse.
fr
-OK, fait John Wyse.
en
-Right, says John Wyse.
eu
Jarki ba, eta gogor egin, gizonek bezala.
es
Hágale frente con redaño como los hombres.
fr
Alors résistez par la force, en hommes.
en
Stand up to it then with force like men.
eu
Horra hor egutegirako argazki bat.
es
Ahí tienes una buena foto de almanaque.
fr
Tenez, une image d'almanach pour vous.
en
That's an almanac picture for you.
eu
Bala muturmotz batentzako itua.
es
Un blanco para una bala explosiva.
fr
Une vraie cible pour balle dumdum.
en
Mark for a softnosed bullet.
eu
Mutur-koipetsu alua zutik kanoi baten tirabidean.
es
El cara de panpringado defendiendo lo que hay que defender.
fr
Une vieille tronche de lard prête à affronter le canon du fusil.
en
Old lardyface standing up to the business end of a gun.
eu
Dedio, poliki emango likek erratz batekin, neskame-mantala bakarrik faltako likek.
es
Ostras, le sentaría mejor un escobón, ya lo creo que sí, no le faltaría más que un delantal de tata.
fr
Putain, il pourrait décorer un plumeau, ce serait parfait, il lui manque plus qu'un tablier de nurse.
en
Gob, he'd adorn a sweepingbrush, so he would, if he only had a nurse's apron on him.
eu
Eta, gero, bat-batean gain behera etorri, justu kontrako jarrera hartu, eta horra gelditu zapi busti bat baino mengelago.
es
Y de pronto se viene abajo, dándole vueltas a lo contrario, suave como un guante.
fr
Et puis il s'effondre aussi sec, changement à vue, flasque comme une chiffe molle.
en
And then he collapses all of a sudden, twisting around all the opposite, as limp as a wet rag.
eu
-Alferrik da, ordea-dio-.
es
-Pero no vale de nada, dice él.
fr
-Mais ça ne sert à rien, il dit.
en
-But it's no use, says he.
eu
Gogor egitea, gorrotoa, historia, hori dena.
es
La fuerza, el odio, la historia, todo eso.
fr
La force, la haine, l'histoire, tout ça.
en
Force, hatred, history, all that.
eu
Hori ez da gizon-emakumeentzako bizia, iraina eta gorrotoa.
es
Eso no es vida para los hombres y las mujeres, insultos y odio.
fr
C'est pas une vie pour des hommes et des femmes, les insultes et la haine.
en
That's not life for men and women, insult and hatred.
eu
Eta nornahik daki benetako bizitzaren alderantzizkoa dela hori.
es
Y todo el mundo sabe que es precisamente lo contrario lo que es la vida de verdad.
fr
Tout le monde sait bien que c'est tout le contraire de ça la vraie vie.
en
And everybody knows that it's the very opposite of that that is really life.
eu
-Zer?
es
-¿Qué?
fr
-Quoi alors ?
en
-What?
eu
-dio Alfek.
es
dice Alf.
fr
demande Alf.
en
says Alf.
eu
-Maitasuna-dio Bloomek-.
es
-El amor, dice Bloom.
fr
-L'amour, dit Bloom.
en
-Love, says Bloom.
eu
Gorrotoaren aurkakoa, alegia.
es
Quiero decir lo contrario del odio.
fr
Je veux parler du contraire de la haine.
en
I mean the opposite of hatred.
eu
Orain joan beharra naiz-diotsa John Wyseri-.
es
Tengo que irme, le dice a John Wyse.
fr
Il faut que j'y aille à présent, il dit à John Wyse.
en
I must go now, says he to John Wyse.
eu
Auzitegira une batez, ea Martin han den ikusi besterik ez.
es
Ahí mismo a la audiencia a ver si Martin está allí.
fr
Un petit tour au Palais pour voir si Martin y est.
en
Just round to the court a moment to see if Martin is there.
eu
Etortzen bada, esan segundo batean hemen naizela.
es
Si viene dígale solamente que estaré de vuelta en un segundo.
fr
S'il vient, dites-lui que je reviens dans une seconde.
en
If he comes just say I'll be back in a second.
eu
Une bat besterik ez da.
es
Solamente un momento.
fr
J'en ai pour un instant.
en
Just a moment.
eu
Zerk edukiarazten hau ba hemen?
es
¿Quién te para los pies?
fr
Personne ne vous retient.
en
Who's hindering you?
eu
Eta hor zoak tximista koipeztatua bezala.
es
Y allá que sale pitando como huyendo de la quema.
fr
Et il file comme du gruyère.
en
And off he pops like greased lightning.
eu
-Apostolu berri bat jentilentzat-dio Herritarrak-.
es
-Un nuevo apóstol de los gentiles, dice el paisano.
fr
-Un nouvel apôtre des gentils, fait le citoyen.
en
-A new apostle to the gentiles, says the citizen.
eu
Maitasun unibertsala.
es
Amor universal.
fr
L'amour universel.
en
Universal love.
eu
-Eta?
es
 
fr
 
en
 
eu
-dio John Wysek-. Ez al da hori erakutsi digutena?
es
-Bueno, dice John Wyse. ¿No es eso lo que nos han enseñado?
fr
-Eh bien, fait John Wyse, n'est-ce pas aussi ce qu'on nous enseigne.
en
-Well, says John Wyse. Isn't that what we're told.
eu
Maita ezazu lagun hurkoa?
es
Ama a tu prójimo.
fr
Aime ton prochain.
en
Love your neighbour.
eu
-Morroi hori maitatu?
es
-¿Ese tipo?
fr
-Ce type-là ?
en
-That chap?
eu
-dio Herritarrak-.
es
dice el paisano.
fr
fait le citoyen.
en
says the citizen.
eu
Hor konpon nire lagun hurkoa, horra horren goiburua.
es
Aprovéchate del prójimo es su lema.
fr
Baiser mon prochain, voilà sa devise.
en
Beggar my neighbour is his motto.
eu
Maitasuna, bai to!
es
¡Amor, quita de ahí!
fr
L'amour saperlipopette !
en
Love, moya!
eu
Eredu polita dago hori, Romeo eta Julietarena.
es
Buen modelo está hecho de o Romeo y Julieta.
fr
Il ferait un joli Roméo et Juliette.
en
He's a nice pattern of a Romeo and Juliet.
eu
Maitasunak maite du maitasuna maitatzea.
es
El amor ama amar al amor.
fr
L'amour aime aimer l'amour.
en
Love loves to love love.
eu
Erizainak botikari berria maite du.
es
La enfermera ama al nuevo farmacéutico.
fr
L'infirmière aime le nouveau pharmacien.
en
Nurse loves the new chemist.
aurrekoa | 524 / 311 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus