Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 310 orrialdea | hurrengoa
eu
Behin ere ez dute piperrik balio izan Irlandarentzat.
es
No le han valido un pimiento a Irlanda.
fr
Ce qu'ils ont fait pour l'Irlande ça ne vaut pas un pet de lapin.
en
They were never worth a roasted fart to Ireland.
eu
Ez al dabiltza orain bertan ere entente cordiale bat egin nahian Tay Pay-ren afarietan Albion maltzurrarekin?
es
¿No intentan ahora concertar un entente cordial en las cenas de Te Pe con la pérfida Albión?
fr
En ce moment ils doivent être à la soirée de Thomas Power en train de manigancer une Entente cordiale avec la perfide Albion.
en
Aren't they trying to make an Entente cordiale now at Tay Pay's dinnerparty with perfidious Albion?
eu
Europako sasiari su ematen beti, ez dira beste ezertan ibiliak.
es
Botafuegos de Europa es lo que siempre han sido.
fr
Foutre le feu à l'Europe comme ils ont toujours fait.
en
Firebrands of Europe and they always were.
eu
-Conspuez les français-dio Lenehanek bere gargardoari eskua erantsiz.
es
-Conspuez lesfrançais, Lenehan dice, atrapando la cerveza.
fr
-Conspuez les Français, fait Lenehan en attrapant sa bière.
en
-Conspuez les Français, says Lenehan, nobbling his beer.
eu
-Eta pruxiarrak eta hanovertarrak, zer?
es
 
fr
 
en
 
eu
-dio Joek-. Ez al dugu nahikoa izan saltxitxajale horietaz, George elektorearen denboretatik hasita tronuan baitira mukizu alemaniarraren eta hila den atso putzontziaren garaietaraino?
es
-Y en cuanto a los pprussianos y hanovenanos, dice Joe ¿no hemos tenido ya suficiente con esos hijos de puta tragones de salchichas en el trono desde Jorge el elector hasta el chaval alemán ése y la vieja bruja pedorra ya muerta?
fr
-Quant aux Prouchiens et aux Hanofriens, dit Joe, on n'en peut plus de ces bouffeurs de saucisses de merde sur le trône depuis Georges l'Électeur jusqu'au petit boche et sa vieille pute qu'est morte.
en
-And as for the Prooshians and the Hanoverians, says Joe, haven't we had enough of those sausageeating bastards on the throne from George the elector down to the German lad and the flatulent old bitch that's dead?
eu
Dedio, barrez lehertzeko zorian nintzen, ikusita nola atera zen atso betile-sarriaren kontuarekin, mozkor arraildua bere errege-jauregian gauero, Viktoria xaharra, mendiko ihintz-pitxerkada ez zedila falta, eta gero kotxezainak bizkarrean hartuta garraiatu behar, ohe-gainera botatzeko, eta atsoa masail-bizarretatik hari helduta, Ehren on the Rhine eta antzekoen zatiak kantatzen, eta hator hona, edaria merkeagoa duk eta.
es
Recoño, me tuve que reír por la manera como se descolgó con aquello de la vieja antiparras, amonada en el palacio real todas las noches de Dios, la vieja Viqui, con su pocillo de güisqui escocés y el cochero acarreándola enterita para echarla en la cama y ella tirándole de las patillas y cantándole trozos de viejas canciones sobre Ehren en el Rin y vente para acá donde el trinquis es baratito.
fr
Il y avait vraiment de quoi se marrer, nom de dieu, avec sa sortie sur la vieille qui papillotait de l'?il, ivre morte dans son palais royal tous les soirs que Dieu fait, la vieille Victoria avec ses litres de gnôle et son cocher qui se ramassait le tas pour le rouler dans le lit avec elle qui lui lirait les favoris en lui chantant des bribes de vieilles chansons genre Ehren sur le Rhin ou viens là où c'qu'on picole pour moins cher.
en
Jesus, I had to laugh at the way he came out with that about the old one with the winkers on her, blind drunk in her royal palace every night of God, old Vic, with her jorum of mountain dew and her coachman carting her up body and bones to roll into bed and she pulling him by the whiskers and singing him old bits of songs about Ehren on the Rhine and come where the boose is cheaper.
eu
-Hara-dio J. J.k-. Eduardo baketzailea diagu orain.
es
-Bueno, dice J. J. Ahora tenemos a Eduardo el pacificador.
fr
-Enfin, dit J.J., maintenant nous avons Édouard le pacifique.
en
-Well, says J. J. We have Edward the peacemaker now.
eu
-Esaiok hori ergelen bati-dio Herritarrak-.
es
-Eso se lo cuentas a otro, dice el paisano.
fr
-À d'autres, fait le citoyen.
en
-Tell that to a fool, says the citizen.
eu
Bake handirik ez zakiat ekarri duen, baina sifilisak ez ziok ez bake handirik emango, behealde horietan.
es
Hay más ladillas y sifilazos en ese pipiolo de lo que parece.
fr
Plus de vérole qu'un vrai rôle ce gars-là.
en
There's a bloody sight more pox than pax about that boyo.
eu
Edward Guelph-Wettin!
es
¡Eduardo Guelph-Wettin!
fr
Édouard de Guelph-Wettin.
en
Edward Guelph-Wettin!
eu
-Eta zer iritzi duk hik-dio Joek-, sotanadunez? Irlandako apaiz eta apezpikuak lasterketetan Bere Maiestate Satanikoak eramaten zituen koloreekin Maynoothen harentzako gela prestatzen, eta haren jockeyen zaldi guztien argazkiak paretetan itsasten.
es
-Y qué opinas, dice Joe, de esos benditos muchachos, los curas y obispos de Irlanda haciéndole la habitación en Maynooth con los colores de las carreras de Su Majestad Satánica y pegando las fotos de todos los caballos que sus yóqueys han montado.
fr
-Et qu'est-ce que vous en pensez, demande Joe, de nos saints farceurs, les prêtres et les évêques d'Irlande qui lui ont décoré sa chambre à Maynooth aux couleurs des écuries de Sa Majesté satanique en collant tous les portraits des chevaux que ses jockeys ont montés.
en
-And what do you think, says Joe, of the holy boys, the priests and bishops of Ireland doing up his room in Maynooth in His Satanic Majesty's racing colours and sticking up pictures of all the horses his jockeys rode.
eu
Dublingo dukea, harrapazak.
es
El conde de Dublín, nada menos.
fr
Le comte de Dublin, pas moins.
en
The earl of Dublin, no less.
eu
-Hobe zitean berak zaldizkatu dituen emakume guztien argazkiak jarri balituzte-dio Alf txikiak.
es
-Tendrían que haber pegado también a todas las mujeres que él ha montado, dice el pequeño Alf.
fr
-Ils auraient dû coller toutes les femmes que lui-même a montées, fait le petit Alf.
en
-They ought to have stuck up all the women he rode himself, says little Alf.
eu
Eta hala dio J. J.k:
es
Y va y dice J. J.:
fr
Et J.J.
en
And says J. J.:
eu
-Espazio kontuak eragina izan zitean jaun gorenen erabakian.
es
-Cuestiones de espacio influyeron en la decisión de sus ilustrísimas.
fr
: -Nosseigneurs ont dû y renoncer faute d'espace.
en
-Considerations of space influenced their lordships' decision.
eu
-Beste bat hartuko duk, Herri?
es
-¿Te atreves con otra, paisano?
fr
-Vous en reprendrez un autre, citoyen ?
en
-Will you try another, citizen?
eu
-dio Joek.
es
dice Joe.
fr
demande Joe.
en
says Joe.
eu
-Bai, jauna-dio hark-. Hartuko diat.
es
-Sí, señor, dice él. Me atrevo.
fr
-Oui, monsieur, volontiers, il dit.
en
-Yes, sir, says he. I will.
eu
-Eta hik?
es
-¿Y tú?
fr
-Et vous ?
en
-You?
eu
-dio Joek.
es
dice Joe.
fr
demande Joe.
en
says Joe.
eu
-Estimatuko diat, Joe-nik-. Beti bezain jator izaten segi dezaala.
es
Agradecido, Joe, le digo yo. Que prospere tu prosperidad.
fr
-Bien aimable à vous, Joe, je dis. Puisse votre ombre ne jamais diminuer.
en
-Beholden to you, Joe, says I. May your shadow never grow less.
eu
-Bota beste dosi bana-dio Joek.
es
-Que se repita la dosis, dice Joe.
fr
-Remets nous la même, fait Joe.
en
-Repeat that dose, says Joe.
eu
Bloom isildu gabe ari zen hizketan John Wyserekin, eta aztoraturik bere mutur beltzarankiskaldubuztinkararekin eta bere aran-begiak jirabiraka zituela.
es
Bloom hablaba y hablaba con John Wyse y él muy emocionado con su facha morenotostadoarcillosa y los ojos de ciruela bailándole.
fr
Bloom était en grande conversation avec John Wyse et il avait l'air tout excité avec sa tronche brunasombretcouleurdeboue et ses espèces d'yeux qui riboulaient.
en
Bloom was talking and talking with John Wyse and he quite excited with his dunducketymudcoloured mug on him and his old plumeyes rolling about.
eu
-Jazarpena-dio-. Munduaren historia osoa horrelakoz betea dago.
es
-Persecuciones, dice él, la historia del mundo está llena de ellas.
fr
-Persécutions, dit-il, l'histoire du monde en est pleine.
en
-Persecution, says he, all the history of the world is full of it.
eu
Nazio-gorrotoa barreiatuz nazioen artean.
es
Perpetuando el odio nacional entre las naciones.
fr
Elle entretient la haine des nations contre les nations.
en
Perpetuating national hatred among nations.
eu
-Baina badakizu nazio hitzak zer esan nahi duen?
es
-Pero ¿sabe lo que significa nación?
fr
-Mais savez-vous ce que c'est qu'une nation ?
en
-But do you know what a nation means?
eu
-dio John Wysek.
es
dice John Wyse.
fr
demande John Wyse.
en
says John Wyse.
eu
-Bai-dio Bloomek.
es
-Sí, dice Bloom.
fr
-Oui, répond Bloom.
en
-Yes, says Bloom.
eu
-Zer da?
es
-¿Qué significa?
fr
-Alors ?
en
-What is it?
eu
-dio John Wysek.
es
dice John Wyse.
fr
demande John Wyse.
en
says John Wyse.
eu
-Nazioa?
es
-¿Nación?
fr
-Une nation ?
en
-A nation?
eu
-dio Bloomek-.
es
dice Bloom.
fr
fait Bloom.
en
says Bloom.
eu
Leku berean bizi den jende bera da nazioa.
es
Nación es la misma gente que vive en el mismo lugar.
fr
Une nation c'est les mêmes gens qui vivent au même endroit.
en
A nation is the same people living in the same place.
eu
-Jainkoarren-dio Lenehanek barrez-, nazioa hori bada, neu naiz nazioa, bost urte baitaramatzat leku berean bizitzen.
es
-Por Dios, entonces, dice Ned, riéndose, en ese caso yo soy una nación porque vivo en el mismo lugar hace cinco años.
fr
-Putain, dit Ned en riant, alors moi je suis une nation puisque je vis au même endroit depuis cinq ans.
en
-By God, then, says Ned, laughing, if that's so I'm a nation for I'm living in the same place for the past five years.
eu
Hala, jakina, mundu guztiak barre egin zion Bloomi, eta hala dio kakatzatik atera nahian.
es
De modo que desde luego todo el mundo se rió de buena gana de Bloom y dice él, intentando escapar por algún sitio:
fr
Évidemment, tout le monde se fiche de Bloom et lui, il essaye de se dépêtrer :
en
So of course everyone had the laugh at Bloom and says he, trying to muck out of it:
eu
-Edo baita leku diferentetan bizi dena ere.
es
-O también que vive en distintos lugares.
fr
-Ou bien qui vivent dans des endroits différents.
en
-Or also living in different places.
eu
-Horrek nire kasua hartzen du-dio Joek.
es
-Ahí me incluyo yo, dice Joe.
fr
-Ça c'est mon rayon, fait Joe.
en
-That covers my case, says Joe.
eu
-Zein da zure nazioa, galdetzea zilegi bazait?
es
-¿Cuál es su nación si me permite la pregunta?
fr
-Quelle est votre nation, sans vouloir être indiscret ?
en
-What is your nation if I may ask?
eu
-dio Herritarrak.
es
dice el paisano.
fr
demande le citoyen.
en
says the citizen.
eu
-Irlanda-dio Bloomek-.
es
-Irlanda, dice Bloom.
fr
-L'Irlande, dit Bloom.
en
-Ireland, says Bloom.
eu
Hemen jaioa naiz.
es
Aquí nací.
fr
Je suis né ici.
en
I was born here.
eu
Irlandan.
es
Irlanda.
fr
L'Irlande.
en
Ireland.
eu
Herritarrak ez zuen ezer esan, karkaxa bat eztarri atzean biltzen hasi, hori bai, eta, dedio, Red bankeko ostra baten tamainako gorroa bota zuen txokora.
es
El paisano no dijo nada sólo se aclaró el gaznate de telarañas y, la hostia, agarra y suelta un gargajo como una ostra del banco Rojo de grande contra el rincón.
fr
Le citoyen n'a rien répondu, il s'est contenté de se racler ce qui lui restait dans le gosier et putain, il a envoyé un mollard gros comme une huître direct dans le coin.
en
The citizen said nothing only cleared the spit out of his gullet and, gob, he spat a Red bank oyster out of him right in the corner.
eu
-Hi aurrena, Joe-dio, musuzapia ateraz bere burua xukatzeko.
es
-Corriendo que pierde el barco, Joe, dice él, sacando el pañuelo para refregarse.
fr
-Après vous et surtout vous gênez pas, Joe, il fait en sortant son mouchoir pour se récurer la face.
en
-After you with the push, Joe, says he, taking out his handkerchief to swab himself dry.
eu
-To, Herri-dio Joek-.
es
-Aquí tienes, paisano, dice Joe.
fr
-C'est bon, citoyen, fait Joe.
en
-Here you are, citizen, says Joe.
eu
Hartu eskuineko eskuan, eta errepikatu nire hitzak.
es
Cógelo con la mano derecha y repite conmigo lo siguiente:
fr
Prenez ça dans votre main droite et répétez après moi.
en
Take that in your right hand and repeat after me the following words.
eu
Irlandako antzinako musuzapi biziki preziatu eta korapilotsuki brodatua, zeinaren sortzaile izan omen ziren Solomon Dromakoa eta Manus Tomaltach og MacDonogh, Ballymoteko liburuaren egileak, arreta handiz erakutsia izan zen, eta mirespen txoil iraunkorra piztu zuen.
es
El muy apreciado e intrincadamente bordado antiguo fazoleto irlandés atribuido a Salomón de Droma y Manus Tomaltach og MacDonogh, autores del Libro de Ballymote, fue entonces cuidadosamente mostrado y suscitó una prolongada admiración.
fr
Le voile mortuaire merveilleusement Brodé, ce trésor inestimable de l'antique Irlande attribué à Salomon de Droma et Manus Tomaltach og MacDonogh, auteurs du Livre de Ballymote, fut alors déployé avec précaution et suscita un murmure prolongé d'admiration.
en
The muchtreasured and intricately embroidered ancient Irish facecloth attributed to Solomon of Droma and Manus Tomaltach og MacDonogh, authors of the Book of Ballymote, was then carefully produced and called forth prolonged admiration.
eu
Lan alferra litzateke luzatzea kantoi-lanen edertasun legendarioa goresten, artearen gailurra baita, non aise bereiz baitaitezke lau ebanjelariak, bakoitza bere txandan aurkeztuz lau maisuei nork bere ebanjelio-sinboloa, haritzezko zetro bat, puma iparramerikar bat, askoz ere piztien errege nobleagoa, bidenabarrean esanda, haren pareko britainiarra baino, Kerryko zekor bat eta Carrantuohilleko arrano urrezko bat.
es
No es necesario detenerse en la legendana belleza de los extremos, la cumbre del arte, en donde se puede detalladamente discernir cada uno de los cuatro evangelistas que a su vez muestran a cada uno de los cuatro maestros su símbolo evangélico, un cetro de aliso, un puma norteamericano (rey de las bestias mucho más noble que el pegote británico, dicho sea de paso), un becerro de Kerry y un águila dorada del Monte Carrantuo.
fr
Il n'est pas nécessaire d'insister sur la beauté légendaire de ses quatre coins, un sommet de l'art où l'on peut précisément distinguer chacun des quatre évangélistes présentant à chacun des quatre maîtres son symbole évangélique, un sceptre en chêne fossile, un puma d'Amérique du Nord (un roi des animaux bien plus noble que le modèle britannique, soit dit en passant), un veau de Kerry et un aigle de Carrantuohill.
en
No need to dwell on the legendary beauty of the cornerpieces, the acme of art, wherein one can distinctly discern each of the four evangelists in turn presenting to each of the four masters his evangelical symbol, a bogoak sceptre, a North American puma (a far nobler king of beasts than the British article, be it said in passing), a Kerry calf and a golden eagle from Carrantuohill.
eu
Eremu mukiztagarrian margoturiko eszenak, non erakusten baitira gure antzinako dun, rath eta cromlechak eta grianaunak, ikastegiak eta madarikaziozko hondakin-harriak, hain dira harrigarriro ederrak eta haien pigmentuak hain delikatuak nola baitziren antzina-antzina barmakidetarren garaian Sligoko irudiztatzaileek beren fantasia artistikoari brida askatu ziotenean sorturikoak.
es
Los escenarios que allí se nos pintan sobre campo emuntono, que nos muestran nuestras antiguas fortalezas y amurallamientos y crómlechs y solanas y sitiales de estudio y piedras de maldición, son tan asombrosamente bellos y los pigmentos tan delicados como cuando los iluminadores de Sligo dieron rienda suelta a su fantasía artística hace mucho mucho tiempo en la época de los Barmecidas.
fr
Les scènes représentées sur le champ pituitaire, nos anciens duns et raths, nos cromlechs, nos grianauns, nos hauts lieux de savoir et nos pierres des maudits, sont aussi merveilleusement belles et les coloris aussi raffinés que du temps où les enlumineurs de Sligo laissaient libre cours à leur imagination esthétique, il y a si longtemps, du temps des Barmécides.
en
The scenes depicted on the emunctory field, showing our ancient duns and raths and cromlechs and grianauns and seats of learning and maledictive stones, are as wonderfully beautiful and the pigments as delicate as when the Sligo illuminators gave free rein to their artistic fantasy long long ago in the time of the Barmecides.
aurrekoa | 524 / 310 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus