Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 304 orrialdea | hurrengoa
eu
Calpeko Mendi harritsuaren harrotasuna, Tweedyren alaba, ikatza baino ile beltzagokoa.
es
Orgullo del monte rocoso de Calpe, de pelo azabache la hija de Tweedy.
fr
Orgueil de la cime rocheuse de Calpe, la fille de Tweedy aux cheveux noirdecorbeau.
en
Pride of Calpe's rocky mount, the ravenhaired daughter of Tweedy.
eu
Han hazi zen, edertasun paregabe bihurtu arte, mizpira japoniarrak eta almendrondoak eguratsa lurrineztatzen duten lurrean.
es
Allí creció ella en belleza sin par donde el níspero del Japón y el almendro perfuman el aire.
fr
Là elle a grandi en incomparable perfection, là où la nèfle et l'amande parfument l'air.
en
There grew she to peerless beauty where loquat and almond scent the air.
eu
Alamedako lorategiek ezagutzen zuten haren ibilera:
es
Los jardines de la Alameda conocieron su paso:
fr
Les jardins d'Alameda connaissaient ses pas :
en
The gardens of Alameda knew her step:
eu
olibondo-sailek gur egiten zioten pasaeran.
es
la conocían los olivos y ante ella se inclinaban.
fr
les enclos d'oliviers les connaissaient aussi et s'inclinaient à son passage.
en
the garths of olives knew and bowed.
eu
Leopolden emazte kastoa da:
es
La casta esposa de Leopold es ella:
fr
Elle est la chaste épouse de Leopold :
en
The chaste spouse of Leopold is she:
eu
Marion bular oparoduna.
es
Manon la de pechos pródigos.
fr
Marion aux seins généreux.
en
Marion of the bountiful bosoms.
eu
Eta to!, horra non sartu den Molloyren klaneko bat, aurpegi zuriko heroi lerdena, nahiz eta musu-gorri antza ere izan, erregeren kontseilari legeetan aditua, eta berarekin batera Lambert leinu nobleko printze eta oinordekoa.
es
Y hete aquí que allá entró uno de los del clan de los O'Molloys, un joven héroe gallardo de cara blanca empero un tanto rubicundo, de su majestad consejero en leyes letrado, y con él el príncipe y heredero del noble linaje de los Lamberts.
fr
Regardez qui voilà, un membre du clan des O'Molloy cet avenant héros au visage pâle avec cependant quelque chose de rutilant, ce conseiller de Sa Majesté, ce savant juriste, qu'accompagne le prince héritier de la noble maison des Lambert.
en
And lo, there entered one of the clan of the O'Molloy's, a comely hero of white face yet withal somewhat ruddy, his majesty's counsel learned in the law, and with him the prince and heir of the noble line of Lambert.
eu
-Kaixo, Ned.
es
-Hola, Ned.
fr
-Hello, Ned.
en
-Hello, Ned.
eu
-Kaixo, Alf.
es
-Hola, Álf.
fr
-Hello, Alf.
en
-Hello, Alf.
eu
-Kaixo, Jack.
es
-Hola, Jack.
fr
-Hello, Jack.
en
-Hello, Jack.
eu
-Kaixo, Joe.
es
-Hola, Joe.
fr
-Hello, Joe.
en
-Hello, Joe.
eu
-Jainkoak gorde zaitzatela-dio Herritarrak.
es
-Dios te guarde, dice el paisano.
fr
-Dieu vous garde, fait le citoyen.
en
-God save you, says the citizen.
eu
-Gorde zaitzala zeu ere-dio J. J.k-.
es
-Que a todos os guarde, dice J. J.
fr
-De même, fait J.J. Tu prendras quoi, Ned ?
en
-Save you kindly, says J. J.
eu
Zer behar duk, Ned?
es
¿Qué va a ser, Ned?
fr
-Un demi, répond Ned.
en
What'll it be, Ned?
eu
-Pinta erdi bat-dio Nedek.
es
-Media, dice Ned.
fr
Sur ce J.J.
en
-Half one, says Ned.
eu
Hala, J. J.k edariak eskatu zituen.
es
De modo que J. J. pidió una ronda.
fr
a commandé les consommations.
en
So J. J. ordered the drinks.
eu
-Auzitegian izan al haiz?
es
-¿Has estado por el juzgado?
fr
-Tu as fait un tour au tribunal ?
en
-Were you round at the court?
eu
-dio Joek.
es
dice Joe.
fr
demande Joe.
en
says Joe.
eu
-Bai-dio J. J.k-. Konponduko dik, Ned-dio hurrena.
es
-Sí, dice J. J. Lo arreglará, Ned, dice él.
fr
-Oui, fait J.J. Il va arranger ça, Ned, il ajoute.
en
-Yes, says J. J. He'll square that, Ned, says he.
eu
-Hala espero diat-dio Nedek.
es
-Espero, dice Ned.
fr
-J'espère bien, fait Ned.
en
-Hope so, says Ned.
eu
Eta orain zer zebiltzan bi haiek?
es
Bueno ¿qué tramaban esos dos?
fr
Allons qu'est-ce qu'ils fabriquent ces deux là ?
en
Now what were those two at?
eu
J. J.
es
J. J.
fr
J.J.
en
J. J.
eu
zinpekoen epaimahaikideen zerrendatik Ned kentzen, eta bestea hesia pasatzen laguntzen, ordainetan.
es
sacándole de la lista del jurado de acusación y el otro arrimándole el hombro.
fr
l'efface de la liste du grand jury et l'autre va lui tirer une épine du pied.
en
getting him off the grand jury list and the other give him a leg over the stile.
eu
Izena Stubbsen zerrendan zuela.
es
Con su nombre en la lista de morosos, en la de Stubbs.
fr
Il a son nom sur la liste des débiteurs du Stubbs.
en
With his name in Stubbs's.
eu
Kartetan ibiltzen duk, monokulodun jendaila ipurtestu horrekin harremanetan, xanpaina zintzurrean behera maiz, eta bitartean demandaz eta bahi-aginduz erdi itoan.
es
Jugando a las cartas, alternando con cursis de los de monóculo en el ojo, soplando champán y él mientras anegado en mandamientos judiciales y órdenes de embargo.
fr
Joue aux cartes, fraye avec les noceurs d'aristos qui ont un carreau dans l'?il, il boit du champ et il est jusqu'au cou dans les assignations et les saisies.
en
Playing cards, hobnobbing with flash toffs with a swank glass in their eye, adrinking fizz and he half smothered in writs and garnishee orders.
eu
Francis Streeteko Cummins bahitetxean urrezko erlojua utzi behar, bertako bulego pribatuan ea inork ez zuen ezagutzen, ni Pixontzirekin nintzela, bere botak bahitetxetik berreskuratzen.
es
Empeñando el reloj de oro en Cummins en Francis Street donde nadie le reconociera en el despacho particular cuando estaba yo con Picha rescatando sus botas del monte de piedad.
fr
A engagé sa montre en or chez Cummins, Francis street, où il pensait que dans le bureau derrière personne ne le connaîtrait, mais j'étais là avec Pisseur qui venait retirer ses godasses du clou.
en
Pawning his gold watch in Cummins of Francis street where no-one would know him in the private office when I was there with Pisser releasing his boots out of the pop.
eu
Nola duzu izena, jauna?
es
¿Cómo se llama, señor?
fr
À quel nom, monsieur ?
en
What's your name, sir?
eu
Dunne, hark.
es
Peña, dice él.
fr
Dunne, il dit.
en
Dunne, says he.
eu
Baai, eta dirurik ez dunna, nik. Dedio, egun hauetakoren batean malko gaziak irentsi behar ditik, nik neure artean.
es
Sí, y empeñado. Ostras, un día de éstos acaba mal, me parece a mí.
fr
Ouais et bien donne, je fais. Putain que je pense, un des ces jours c'est les pieds devant que tu rentreras à la maison.
en
Ay, and done says I. Gob, he'll come home by weeping cross one of those days, I'm thinking.
eu
-Ikusi al duzue Breen txoro hori hortik barrena?
es
-¿Ha visto a ese jodido chalao de Breen por ahí?
fr
-Tu as croisé ce vieux cinglé de Breen par là-bas ?
en
-Did you see that bloody lunatic Breen round there?
eu
-dio Alfek-.
es
dice Alf.
fr
demande Alf.
en
says Alf.
eu
E. P. ep.
es
QT.C.: colgado.
fr
H.S. Hors service.
en
p: up.
eu
-Bai-dio J. J.k-.
es
-Sí, dice J. J.
fr
-Oui, dit J.J. Il cherchait un détective privé.
en
-Yes, says J. J.
eu
Txakur baten bila zabilek. -Baai-dio Nedek-. Eta berehala, ondo ala gaizki atera, auzitegira joan behar zuela, eskerrak Corny Kelleherrek konbentzitu duen lehenbizi idazkera azterrarazteko.
es
Anda buscando un detective privado. -Aahá, dice Ned. Y emperrado en llevarlo a los tribunales sólo que Kelleher Copetón le convenció de que hiciera examinar la letra primero.
fr
-Ouais, fait Ned, il voulait ni une ni deux saisir le tribunal sinon que Corny Keheller l'a fait changer d'avis en le persuadant de faire faire d'abord l'examen d'écriture.
en
Looking for a private detective. -Ay, says Ned. And he wanted right go wrong to address the court only Corny Kelleher got round him telling him to get the handwriting examined first.
eu
-Hamar mila libera alajaina-dio Alfek barrez-.
es
-Diez mil libras, dice Alf, riéndose.
fr
-Dix mille livres, fait Alf en rigolant.
en
-Ten thousand pounds, says Alf, laughing.
eu
Zer ez nukeen emango epaile eta epaimahai baten aurrean ikusteagatik.
es
Dios, lo que daría por oírle delante del juez y de un jurado.
fr
Bon dieu je donnerais n'importe quoi pour le voir devant le juge et le jury.
en
God, I'd give anything to hear him before a judge and jury.
eu
-Hire azioa al da?
es
-¿Lo hiciste tú, Alf?
fr
-Et si c'était toi qui as fait le coup, Alf ?
en
-Was it you did it, Alf?
eu
-dio Joek-.
es
dice Joe.
fr
fait Joe.
en
says Joe.
eu
Egia, egia hutsa eta egia baizik ez, Jimmy Johnsonen laguntzarekin.
es
La verdad, sólo la verdad y nada más que la verdad, con la ayuda de Jimmy Johnson.
fr
La vérité, toute la vérité rien que la vérité, avec l'aide de Jimmy Johnson.
en
The truth, the whole truth and nothing but the truth, so help you Jimmy Johnson.
eu
-Nirea?
es
-¿Yo?
fr
-Moi ?
en
-Me?
eu
-dio Alfek-.
es
dice Alf.
fr
fait Alf.
en
says Alf.
eu
Ez ni kakaztu hire sikulu-saltsekin.
es
No me embadumes con tus trápalas.
fr
Arrête de répandre des ragoûts sur mon compte.
en
Don't cast your nasturtiums on my character.
eu
-Adierazten duan guztia-dio Joek-hire aurkako frogatarako erabilia izango duk.
es
-Cualquier declaración que hagas, dice Joe, podrá ser utii lizada en tu contra.
fr
-Tout ce que tu diras sera retenu contre toi, dit Joe.
en
-Whatever statement you make, says Joe, will be taken down in evidence against you.
eu
-Auzitara joatea zilegi dik, jakina-dio Joek-. Compos mentis ez dagoela erakusten dik horrek.
es
-Claro que un pleito sí que cabría, dice J. J. Si se supone que no sea compos mentis.
fr
-Evidemment qu'une action serait recevable, dit J.J. On dira qu'il n'est pas compos mentis.
en
-Of course an action would lie, says J. J. It implies that he is not compos mentis.
eu
E. P: ep.
es
QT.C.: colgado.
fr
H.S. Hors service.
en
p: up.
eu
-Compos baita zera ere!
es
-¡Compos tu abuela!
fr
-Compos de mes deux !
en
-Compos your eye!
eu
-dio Alfek, barrez-.
es
dice Alf, riendo.
fr
fait Alf en se marrant.
en
says Alf, laughing.
eu
Baina ez al dakik kaskotik jota dabilela?
es
¿Pero no sabe que está mochales?
fr
Vous savez pas qu'il est maboul ?
en
Do you know that he's balmy?
eu
Begiratu burura.
es
No hay más que mirarle la cabeza.
fr
Suffit de le regarder.
en
Look at his head.
aurrekoa | 524 / 304 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus