Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 300 orrialdea | hurrengoa
eu
Kluk kluk kluk.
es
Cluc Chic Cluc.
fr
Glou glou glou.
en
Klook Klook Klook.
eu
Liz beltza, gure oilorik ederrena.
es
La negra Liz es nuestra galli,na.
fr
C'est notre poule la Noiraude.
en
Black Liz is our hen.
eu
Arrautzak erruten ditu guretzat.
es
Ella nos da huevos.
fr
Elle nous pond des ?ufs.
en
She lays eggs for us.
eu
Bere arrautza erruten duenean, bai pozik bera.
es
Cuando ella pone el huevo está muy contenta.
fr
Elle est si joyeuse quand elle pond un ?uf.
en
When she lays her egg she is so glad.
eu
Karaa-Kluk-kluk-kluk.
es
Cará.
fr
Codek.
en
Gara.
eu
Gero hor dator Leo onbera.
es
Cluc Chic Cluc.
fr
Voici le bon oncle Léo.
en
Klook Klook Klook.
eu
Eskua Liz beltzaren azpian jarri, eta arrautza egin beerria hartu.
es
Él mete la mano debajo de la negra Liz y saca el huevo fresco.
fr
Il met sa main sous la Noiraude et lui prend son ?uf tout neuf.
en
He puts his hand under black Liz and takes her fresh egg.
eu
Ka-ka-ka karaa-Kluk kluk kluk.
es
Ca Ca Ca Ca Cará. Clic Clic Cluc.
fr
Cot cot cot cot codek. Glou glou glou.
en
Ga ga ga ga Gara. Klook Klook Klook.
eu
-Dena dela-dio Joek-, Field eta Nannetti Londresera joatekoak dira gaur gaiaz galdetzera Komunen Ganberan, beheko solairuan.
es
-De todas formas, dice Joe, Field y Nannetti se van esta noche a Londres y van a hacer una interpolación en el hemiciclo de la cámara de los comunes.
fr
-En tout cas, fait Joe, Field et Nannetti font la traversée ce soir pour Londres et vont mettre la question sur le tapis à la Chambre des Communes.
en
-Anyhow, says Joe, Field and Nannetti are going over tonight to London to ask about it on the floor of the house of commons.
eu
-Ziur zaude-dio Bloomek-zinegotzia joatekoa dela?
es
-¿Está seguro, dice Bloom, que va a ir el concejal?
fr
-Vous êtes sûr, demande Bloom, que le conseiller y va ?
en
-Are you sure, says Bloom, the councillor is going?
eu
Izan ere, be-rarekin egon nahi nuen.
es
Quería verlo, mire por dónde.
fr
Il se trouve que j'avais besoin de le voir.
en
I wanted to see him, as it happens.
eu
-Posta-ontzian joatekoa da-dio Joek-gaur gauean.
es
-Sí, bueno, sale en el barco correo, dice Joe, esta noche.
fr
-Eh bien il embarque ce soir sur le bateau postal, fait Joe.
en
-Well, he's going off by the mailboat, says Joe, tonight.
eu
-Tamala-dio Bloomek-.
es
-Mala suerte, dice Bloom.
fr
-Quelle malchance, dit Bloom.
en
-That's too bad, says Bloom.
eu
Bereziki nahi nuen egon berarekin.
es
Tenía especial interés.
fr
J'avais absolument besoin.
en
I wanted particularly.
eu
Agian Field jauna bakarrik joango da.
es
Quizá va sólo Mr. Field.
fr
Peut-être que M. Field y va seul.
en
Perhaps only Mr Field is going.
eu
Ezin izan dut telefonoz hitz egin. Ez.
es
No podría llamar por teléfono. No.
fr
Je n'ai pas pu téléphoner.
en
I couldn't phone. No.
eu
Ziur zaude?
es
¿Está seguro?
fr
Non, vous êtes sûr ?
en
You're sure?
eu
-Nannan ere joatekoa da-dio Joek-.
es
-Nannan va también, dice Joe.
fr
-Nannette y va aussi, fait Joe.
en
-Nannan's going too, says Joe.
eu
Ligak esan zion egiteko galdera bat bihar, parkean irlandar kirolak debekatzen dituen polizia-komisarioaz.
es
La liga le pidió que planteara una pregunta mañana sobre el comisario de policía que prohibe los deportes irlandeses en el parque.
fr
La ligue lui a demandé de poser la question demain au sujet du commissaire de police qui interdit les jeux irlandais dans le parc.
en
The league told him to ask a question tomorrow about the commissioner of police forbidding Irish games in the park.
eu
Zer deritzo horri gure Herritarrak?
es
¿Qué piensas sobre eso, paisano?
fr
Qu'est-ce que vous pensez de ça, citoyen ?
en
What do you think of that, citizen?
eu
Sluagh na h-Eireannek?
es
El Sluagh na h-Eireann, El Ejército de Irlanda.
fr
Le Sluagh na h-Eireann, l'Armée d'Irlande.
en
The Sluagh na h-Eireann.
eu
Cowe Conacre jauna (Multifarnham. Abertz.):
es
de Toro Toronjo (Multifamham. Nacionalista):
fr
M. Vacharde l'Acre (Multifamham, Nationaliste) :
en
Mr Cowe Conacre (Multifarnham. Nat.):
eu
Nire lagun Shillelagheko ordezkariaren galderaren ildotik, zilegi al dut galdetzea jaun prestuari ea gobernuak agindurik eman duen animalia horiek hiltzeko nahiz eta ez izan frogantza medikorik haien gaitzari dagokionez?
es
A propósito de la pregunta de mi honorable amigo, el diputado por Shillelagh ¿puedo interpelar a su señoría sobre si el gobierno ha cursado instrucciones al efecto para que estos animales sean sacrificados aunque no se dispone de evidencias médicas relacionadas con su estado patológico?
fr
À la suite de la question posée par mon honorable ami, le député de Grosgourdin, puis-je demander à mon très honorable collègue si le Gouvernement a donné l'ordre que ces animaux fussent abattus sans qu'aucune preuve médicale de leur état pathologique n'ait été fournie ?
en
Arising out of the question of my honourable friend, the member for Shillelagh, may I ask the right honourable gentleman whether the government has issued orders that these animals shall be slaughtered though no medical evidence is forthcoming as to their pathological condition?
eu
Allfours jauna (Tamoshant. Kontser.):
es
Mr. Acuatropatas (Tamoshant. Conservador):
fr
M. de Quatrepattes (Tamoshant, Conservateur) :
en
Mr Allfours (Tamoshant. Con.):
eu
Biltzarkide prestuek beren esku dituzte oraindik biltzar osoaren batzorde baten aurrean aurkeztu diren frogantzak.
es
Sus señorías ya tienen en su poder las evidencias presentadas ante un pleno de la totalidad de la cámara.
fr
Les honorables députés sont déjà en possession de la preuve fournie à une commission nommée par l'assemblée tout entière.
en
Honourable members are already in possession of the evidence produced before a committee of the whole house.
eu
Uste dut ez dudala ezer horri gehitzekorik.
es
Me temo que nada más pueda añadir a eso.
fr
Je pense que je ne puis rien ajouter de plus qui soit utile à ce sujet.
en
I feel I cannot usefully add anything to that.
eu
Biltzarkidearen galderari eman beharreko erantzuna baiezkorra da.
es
En cuanto a la pregunta de su señoría la respuesta es afirmativa.
fr
La réponse à la question de l'honorable député sera donc affirmative.
en
The answer to the honourable member's question is in the affirmative.
eu
Orelli O'Reilly jauna (Montenotte.
es
Mr. Nomedigas Miguillas (Montenotte.
fr
M. Oreiller (Montemotte, Nat.) :
en
Mr Orelli O'Reilly (Montenotte.
eu
Abertz.): Antzeko agindurik eman al da Phoenix Parken joko irlandarretan jardutera ausartzen diren giza animaliak hiltzeko?
es
Nacionalista): ¿Han sido cursadas de igual manera instrucciones al efecto para que sean sacrificados los animales humanos que se atreven a jugar deportes irlandeses en Phoenix Park?
fr
Un ordre similaire a-t-il été donné d'abattre les animaux humains qui osent se livrer aux jeux irlandais dans le Ph?nix park ?
en
Nat.): Have similar orders been issued for the slaughter of human animals who dare to play Irish games in the Phoenix park?
eu
Allfours jauna:
es
Mr. Acuatropatas:
fr
M. Aufour :
en
Mr Allfours:
eu
Erantzuna ezezkorra da.
es
La respuesta es negativa. Mi.
fr
La réponse sera négative.
en
The answer is in the negative.
eu
Cowe Conacre jauna:
es
de Toro Toronjo:
fr
M. Vachar de l'Acre :
en
Mr Cowe Conacre:
eu
Berorrek Mitchelstowndik bidalitako telegrama ospetsuak ez al die Gobernuko kideei beren politika iradoki?
es
El famoso telegrama desde Mitchelstown de su señoría ¿ha estimulado la política de los señores del Banco Azul?
fr
Le fameux télégramme de Mitchelstown du très honorable collègue a-t-il été déterminant pour la politique de ces messieurs du ministère des Finances ?
en
Has the right honourable gentleman's famous Mitchelstown telegram inspired the policy of gentlemen on the Treasury bench?
eu
(O!
es
(¡Oh!
fr
(O !
en
(O!
eu
O!).
es
¡Oh!)
fr
Ô !)
en
O!)
eu
Allfours jauna:
es
Mr. Acuatropatas:
fr
M. Aufour :
en
Mr Allfours:
eu
Galdera horren jakinarazpenik ez dut jaso.
es
Debo ser notificado de esa interpelación.
fr
Cette question n'a pas été déposée.
en
I must have notice of that question.
eu
Staylewit jauna (Buncombe. Indi.):
es
Mr. Sabihondo (Buncombe. Independiente):
fr
M. Cocalane (La Fouterie, Indépendant) :
en
Mr Staylewit (Buncombe. Ind.):
eu
Tira beldurrik gabe.
es
No duden en disparar.
fr
N'hésitez pas à tirer surtout.
en
Don't hesitate to shoot.
eu
(Barre ironikoak oposizioaren eserlekuetan).
es
(Ovaciones irónicas de la oposición.)
fr
(Applaudissements ironiques de l'opposition.)
en
(Ironical opposition cheers.)
eu
Biltzarburua:
es
El presidente:
fr
Le président :
en
The speaker:
eu
Ordena!
es
¡Orden!
fr
Silence !
en
Order!
eu
Ordena!
es
¡Orden!
fr
Silence !
en
Order!
eu
(Saioa bukatu da.
es
(Se levanta la sesión.
fr
(La séance est levée.
en
(The house rises.
eu
Txaloak.).
es
Ovaciones.)
fr
Applaudissements.)
en
Cheers.)
eu
-Horra hor-dio Joek-kirol gaelikoak berpiztu zituen gizona.
es
-Ahí está el hombre, dice Joe, que hizo posible el restablecimiento del deporte gaélico.
fr
-Voici l'homme, fait Joe, qui a ressuscité les sports gaéliques.
en
-There's the man, says Joe, that made the Gaelic sports revival.
eu
Hortxe zagok eserita.
es
Ahí lo tienes sentado allá.
fr
Le voilà qui s'assied là.
en
There he is sitting there.
eu
James Stephensek ihes egitea lortu zuena.
es
El hombre que ayudó a escapar a James Stephens.
fr
L'homme qui a fait évader James Stephens.
en
The man that got away James Stephens.
aurrekoa | 524 / 300 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus