Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 299 orrialdea | hurrengoa
eu
Bota bostekoa, adiskide. Zu pikaro bat zara, eta ni beste bat.
es
Chócala, hermano. Tú un sinvergüenza y yo otro.
fr
Salut, vieux frère, arnaqueurs d'un jour, arnaqueurs toujours.
en
Shake hands, brother. You're a rogue and I'm another.
eu
-Barkatu-esan zuen-elkarren ezagutzaz abusatzea, zeren, nahiz eta lirudikeen aski axalekoa, denbora hutsaren neurriaz juzgatuz gero, oinarritua baita, espero dudanez eta sinetsita nagoenez, elkarrenganako estimu-sentipenean, atrebentziarekin ausartzen naiz zuri eskatzera mesede hori egiteko.
es
-Permítame, dijo él, que abusando de nuestra amistad que, aunque pudiera ser estimada superficial si ha de medirse sólo por el tiempo, está fundamentada, como espero y creo, en un sentimiento de estima mutua me permita solicitarle este favor.
fr
-Laissez-moi, dit-il, abuser peut-être de notre lien qui, si ténu qu'il puisse paraître mesuré à l'aune du temps, n'en est pas moins fondé, comme je l'espère et comme je le crois, sur un respect mutuel, pour vous demander cette faveur.
en
-Let me, said he, so far presume upon our acquaintance which, however slight it may appear if judged by the standard of mere time, is founded, as I hope and believe, on a sentiment of mutual esteem as to request of you this favour.
eu
Baina, diskrezioaren mugak gainditu baditut, balia dakidala nire sentimenduen benetakotasuna nire ausarkeriaren desenkusatarako.
es
Sin embargo, si con ello traspaso los límites de la intimidad permita que la sinceridad de mis sentimientos sea la excusa de mi atrevimiento.
fr
Si pourtant j'avais outrepassé les bornes de la discrétion, attribuez cela à la sincérité de mes sentiments, qu'elle excuse mon audace.
en
But, should I have overstepped the limits of reserve let the sincerity of my feelings be the excuse for my boldness.
eu
-Ez-erantzun zion besteak-, ondo ezagutzen ditut beren irismen guztian zure jokabidea hauspotzen duten zioak, eta beteko dut nire gain uzten duzun mandatua, kontsolaturik hausnarketa hartaz ezen, nahiz eta mandatua atsekabe-arlokoa izan, zure konfiantzaren froga honek leuntzen baitu neurri batean kalizaren garratza.
es
-No, repuso el otro, reconozco en todo su alcance los motivos que alientan su conducta y llevaré a cabo el encargo que me encomendáis fortalecido en la idea de que, aunque el recado lo sea de pesadumbre, esta prueba de confianza dulcifica en cierta medida la amargura del cáliz.
fr
-Non, repartit l'autre, j'apprécie à leur juste valeur les motifs qui vous font agir ainsi et j'accomplirai la tâche que vous m'avez confiée, me consolant à l'idée que si douloureuse soit cette mission, cette preuve de confiance rend la potion un peu moins amère.
en
-No, rejoined the other, I appreciate to the full the motives which actuate your conduct and I shall discharge the office you entrust to me consoled by the reflection that, though the errand be one of sorrow, this proof of your confidence sweetens in some measure the bitterness of the cup.
eu
-Orduan, jasan ezazu nire bostekoaren estutua-esan zuen-.
es
-Entonces, pues, tolere que estreche su mano, dijo él.
fr
-Alors souffrez que je prenne votre main, dit-il.
en
-Then suffer me to take your hand, said he.
eu
Zure bihotzaren ontasunak, ziur naiz, hobeto diktatuko dizkizu nire hitz desegokiak baino esapide askoz egokiagoak hunkidura adierazteko, zeinaren zorroztasunak, nire sentimenduei jaregingo banie, hitzaz ere gabetuko baininduke.
es
La bondad de vuestro corazón, estoy seguro, le inspirará mejor que mis inadecuadas palabras las locuciones más apropiadas para transmitir una emoción cuyo patetismo, si hubiera de dar rienda suelta a mis sentimientos, me despojaría incluso del habla.
fr
La bonté de votre c?ur, je n'en doute pas, vous dictera mieux que mes pauvres mots les expressions les plus propices à rendre une émotion si poignante que, si je voulais laisser libre cours à mes sentiments, elle irait jusqu'à me priver de l'usage de la parole.
en
The goodness of your heart, I feel sure, will dictate to you better than my inadequate words the expressions which are most suitable to convey an emotion whose poignancy, were I to give vent to my feelings, would deprive me even of speech.
eu
Eta hala bukatu zuen, eta han abiatu zen, zuzen ibiltzeko ahaleginak eginez.
es
Y allá que se fue tratando de andar derecho.
fr
Et il s'écarte et il fout le camp en essayant de marcher droit.
en
And off with him and out trying to walk straight.
eu
Atxur ederrarekin, arratsaldeko bostetarako.
es
Ajumado a las cinco de la tarde.
fr
Rond à cinq heures.
en
Boosed at five o'clock.
eu
Ia itzalera eraman zuten gaua, baina Paddy Leonardek 14A txinela ezagutzen zuen. Kristoren atxurrarekin Bride Streeteko shebeen batean ixteko ordua pasata, bi maripurtzilekin fornikatzen eta txuloputa bat zelatan, porterra kikaratan edaten.
es
La noche que casi lo ponen a la sombra sólo que Paddy Leonard conocía al poli, 14A. Con una mona morrocotuda ahí en una tabernucha de Bride Street después de la hora de cierre, fornicando con dos pingos y un matón al acecho, bebiendo cerveza negra en tazas de té.
fr
Le soir où il a failli se faire coffrer sauf que Paddy Léonard connaissait le flic, le n° 14 A. Complètement fait, dans un rade de nuit de Bride street après l'heure de fermeture légale, forniquant avec deux poules et le mac qui montait la garde, s'envoyant de la porter dans des tasses à thé.
en
Night he was near being lagged only Paddy Leonard knew the bobby, 14A. Blind to the world up in a shebeen in Bride street after closing time, fornicating with two shawls and a bully on guard, drinking porter out of teacups.
eu
Eta frantximenta zela esaten likitsei, Joseph Manuo, eta erlijio katolikoaren kontra gaizki-esaka, bera, Adam and Eve's elizan meza-laguntzaile ibilia, gaztetxoa zenean begi itxiekin, nork idatzia zuen testamentu berria eta testamentu zaharra, eta biekin laztanka eta zirrika.
es
Y dándoselas de franchute con las pingos, Joseph Manuo, y hablando mal de la religión católica, y pensar que ayudaba a misa en la iglesia de Adam and Eve cuando era un chaval con los ojos entornados, que si quién escribió el nuevo testamento, y el antiguo testamento, y arrimándose y toqueteándolas.
fr
Et il leur faisait croire, aux poulettes, qu'il était un Frenchy, Joseph Manuo, et il s'en prenait à la religion catholique lui qui a servi la messe à Adam et Ève quand il était petit les yeux fermés qui a écrit le nouveau testament et l'ancien testament et vas-y que je te pelote et que je te tripote.
en
And calling himself a Frenchy for the shawls, Joseph Manuo, and talking against the Catholic religion, and he serving mass in Adam and Eve's when he was young with his eyes shut, who wrote the new testament, and the old testament, and hugging and smugging.
eu
Eta bi likitsak hesteak bota beharrean barrez beraren kontura, eta patrikak garbitzen berari, ergel alua, eta han zebilen bera, garagardoa ohe-gainera palastadaka erortzen zitzaiola, eta bi likitsak lehertu beharrean elkarrekin morroiari harpa jotzen.
es
Y las dos pingos que se partían de risa, limpiándole los bolsillos, el muy imbécil y él echando cerveza por toda la cama y las dos pingos chillando riendo la una con la otra.
fr
Et les deux poules elles étaient mortes de rire, elles lui faisaient les poches à ce couillon qui arrêtait pas de renverser de la porter partout dans le lit et les deux poules elles hurlaient de rire en se regardant.
en
And the two shawls killed with the laughing, picking his pockets, the bloody fool and he spilling the porter all over the bed and the two shawls screeching laughing at one another.
eu
Zer moduz daukazu testamentua?
es
¿Cómo está tu testamento?
fr
Il est comment ton testament ?
en
How is your testament?
eu
Ba al duzu testamentu zaharrik?
es
¿Tienes un antiguo testamento?
fr
Tu as un ancien testament ?
en
Have you got an old testament?
eu
Eskerrak Paddy pasatu zen handik, bestela ikusiko genuen.
es
Menos mal que Paddy pasaba por allí, si no ya te cuento yo.
fr
Sauf que Paddy il est passé dans le coin, sinon je vous raconte pas.
en
Only Paddy was passing there, I tell you what.
eu
Gero ikusi beharra dago nola ibiltzen den emaztetzat daukan ohaidearekin, atsoa bere txarolezko botekin elizako trantsitoan barrena ipurdia tente aski kulunkan darabilela ibiltzen baita, ez nolanahikoak, eta bioletekin, pintto-pintto, dama-itxurak egiten.
es
Luego lo ves los domingos con la putilla de su mujer, y ella meneando el culo por todo el crucero de la iglesia con sus botas de charol, nada menos, y con sus violetas, hecha un primor, haciéndose la señora.
fr
Et il faut le voir, le dimanche, avec sa petite concubine d'épouse qui remue de la queue en remontant l'allée centrale de la chapelle, portant souliers vernis, pas moins, et des violettes, mignonne à croquer, faisant la dadame.
en
Then see him of a Sunday with his little concubine of a wife, and she wagging her tail up the aisle of the chapel with her patent boots on her, no less, and her violets, nice as pie, doing the little lady.
eu
Jack Mooneyren arreba.
es
La hermana de Jack Mooney.
fr
Le s?ur de Jack Mooney.
en
Jack Mooney's sister.
eu
Eta ama, berriz, kaleko bikoteentzako etzanetxe baten jabea den prostituta zaharra.
es
Y la putona de la madre con casa de citas para las parejas de la calle.
fr
Et sa vieille maquerelle de mère qui louait des chambres à l'heure.
en
And the old prostitute of a mother procuring rooms to street couples.
eu
Dedio, Jackek ederki sartu zuen arrastoan.
es
Ostras, Jack le hizo pasar por el aro.
fr
Putain Jack il l'a fait marcher droit.
en
Gob, Jack made him toe the line.
eu
Egindako aberia ez bazuen konpontzen, potroak irentsaraziko zizkiola, hala esan zion.
es
Le dijo que si no arreglaba el desaguisado, recoño, le iba a sacar las tripas por la boca.
fr
Lui a dit que s'il réparait pas les pots cassés il lui botterait le cul jusqu'à ce que la merde en sorte.
en
Told him if he didn't patch up the pot, Jesus, he'd kick the shite out of him.
eu
Hala, Terryk hiru pintak ekarri zituen.
es
De modo que Terry trajo las tres pintas.
fr
Sur ce Terry a apporté les trois pintes.
en
So Terry brought the three pints.
eu
-Hona-dio Joek ohoreak eginez-.
es
-Aquí están, dice Joe, haciendo los honores.
fr
-À la vôtre, fait Joe, dont c'est la tournée.
en
-Here, says Joe, doing the honours.
eu
Hor duk, Herri.
es
Aquí tienes paisano.
fr
À la vôtre, citoyen.
en
Here, citizen.
eu
-Slan leat-hark.
es
-Slan leat, dice él.
fr
-Slan leat, santé, il fait.
en
-Slan leat, says he.
eu
-Zoriona, Joe-nik-. Osasuna, Herri.
es
-Suerte, Joe, le digo yo. A tu salud, paisano.
fr
-Et prospérité, Joe, je dis.
en
-Fortune, Joe, says I. Good health, citizen.
eu
Dedio, pitxerraren hondorainoko erdibidean zian dagoeneko ahoa.
es
Ostras, se había bebido ya media jarra.
fr
À la bonne vôtre, citoyen. Bon sang !
en
Gob, he had his mouth half way down the tumbler already.
eu
Zori ona ez ezik, diru mordoxka ere behar, hura zoriontsu edukitzeko.
es
Haría falta un dineral para darle de beber a ese tío.
fr
Faudrait un bon petit magot pour lui payer à boire.
en
Want a small fortune to keep him in drinks.
eu
-Nor da alkatetzako hautagai luze hori, Alf?
es
-¿£A quién apoya el largo para la alcaldía, Alf?
fr
-Qui est-ce qu'il soutient le type Long, comme candidat maire, Alf ?
en
-Who is the long fellow running for the mayoralty, Alf?
eu
-dio Joek.
es
dice Joe.
fr
demande Joe.
en
says Joe.
eu
-Hire lagun bat-dio Alfek.
es
-Un amigo tuyo, dice Alf.
fr
-Un de tes copains, répond Alf.
en
-Friend of yours, says Alf.
eu
-Nannan?
es
-¿Nannan?
fr
-Nannetti ?
en
-Nannan?
eu
-dio Joek-.
es
dice Joe.
fr
fait Joe.
en
says Joe.
eu
Diputazalea?
es
¿El congrosista?
fr
Le députain ?
en
The mimber?
eu
-Ez diat izenik esango-dio Alfek.
es
-No voy a dar nombres, dice Alf.
fr
-Je ne citerai pas de noms, dit Alf.
en
-I won't mention any names, says Alf.
eu
-Banekian-dio Joek-.
es
-Me lo imaginaba, dice Joe.
fr
-J'y avais pensé, fait Joe.
en
-I thought so, says Joe.
eu
Lehentxeago ikusi diat William Field P. K.rekin, tratanteen bileran.
es
Le vi hace poco en la reunión con William Field, Miembro del Parlamento, los tratantes de ganado.
fr
Je l'ai vu pas plus tard qu'à l'instant à la réunion avec William Field, député, des marchands de bestiaux.
en
I saw him up at that meeting now with William Field, M. P., the cattle traders.
eu
-Iopas iletsua-dio Herritarrak-, bolkan lehertua, herrialde ororen lagun eta berearen idoloa.
es
-El peludo Iopas, dice el paisano, ese volcán explosionado, el mimado de todas las naciones y el ídolo de la suya.
fr
-Iopas aux longs cheveux, fait le citoyen, ce volcan en éruption, le chouchou de tous les pays et l'idole du sien.
en
-Hairy Iopas, says the citizen, that exploded volcano, the darling of all countries and the idol of his own.
eu
Hala, hor hasten da Joe aho-oinetako gaitzaren nondik norakoak Herritarrari azaltzen, eta tratanteen zerak, eta zerbait egin beharra zegoela, eta Herritarra denak haizea hartzera bidaltzen eta Bloom hor ateratzen zaigu ardiaren ezkabiarako bainuarekin eta txahal-eztularen kontrako edabe batekin eta zurezko mihiaren aurkako erremedio hutsezinarekin.
es
De modo que Joe comienza a hablarle al paisano de la fiebre aftosa y de los tratantes de ganado y de tomar cartas en el asunto y el paisano a mandarlos a todos a tomar viento fresco y Bloom nos salta con su baño desinfectante para la roña de la oveja y una solución para el moquillo de las temeras con tos y un remedio garantizado para la actinomicosis bovina.
fr
Alors Joe il se met à parler au citoyen de la fièvre aphteuse et des marchands de bestiaux rapport qu'il fallait aussi s'en occuper et le citoyen il les envoie tous se faire voir ailleurs et Bloom qui la ramène avec son bain pour la gale de mouton, sa potion pour les veaux enrhumés et son remède infaillible pour la langue de bois.
en
So Joe starts telling the citizen about the foot and mouth disease and the cattle traders and taking action in the matter and the citizen sending them all to the rightabout and Bloom coming out with his sheepdip for the scab and a hoose drench for coughing calves and the guaranteed remedy for timber tongue.
eu
Aspaldi aritua zelako zamari-hiltegi batean lanean.
es
Sólo porque pasó un tiempo en un matadero de pencos.
fr
Parce qu'il a été un temps chez un équarrisseur.
en
Because he was up one time in a knacker's yard.
eu
Hara eta hona bere lapitzarekin jakintsuarena egiten, ez hanka eta ez buru han lardaskan, harik eta Joe Cuffek kalera bota zuen arte, aberedun batekin gandorra altxata ibili zelako.
es
De acá para allá con su libro y lápiz dándoselas de enterado y sin dar golpe hasta que Joe Cuffe lo plantó en la calle por ponerse gallito con un ganadero.
fr
Se balade avec son carnet et son crayon la tête en avant les pieds en arrière si bien que Joe Cuffe l'a décoré de l'ordre de la bottine pour avoir été insolent avec un éleveur.
en
Walking about with his book and pencil here's my head and my heels are coming till Joe Cuffe gave him the order of the boot for giving lip to a grazier.
eu
Jaun Argi-iturri.
es
Don Sabelotodo.
fr
Monsieur Je-sais-tout.
en
Mister Knowall.
eu
Erakutsi orain heure amari nola ferratzen diren antzarrak.
es
Se las sabe todas; capaz de ordeñar a un toro.
fr
Apprends donc à ta grand-mère à traire les canards.
en
Teach your grandmother how to milk ducks.
eu
Burke Pixontzik esan zidan hotelean emazteak ibaika negar egiten zuela O'Dowd andrearen sorbaldan, marruka begietatik malko-jarioan, zortzi hazbeteko gizenak alde guztietara erortzen zitzaizkiola.
es
Burke el Picha me decía que en el hotel la mujer se ponía hecha un mar de lágrimas a veces con Mrs. O'Dowd llorando a lágrima viva con sus gorduras saliéndole por todos lados.
fr
Pisseur Burke me racontait qu'à l'hôtel sa femme elle pleurait parfois comme trois fontaines avec Mme O'Dowd pleurant toutes les larmes de son corps tout confit dans la graisse.
en
Pisser Burke was telling me in the hotel the wife used to be in rivers of tears some times with Mrs O'Dowd crying her eyes out with her eight inches of fat all over her.
eu
Ezin zituen askatu bere kortseko lokarriak baina bisigu-begi txatxu hori han ibiltzen zen jirabuelta osoan dantzan nola egin hari erakusten.
es
Sin poder soltarse los cordones del verdugado pero el viejo ojos de cordero enredando alrededor tenia que enseñarle cómo hacerlo.
fr
Ne pouvait pas dégrafer son corset sur le point de péter sans qu'?il de merlan frit se mette à valser autour d'elle pour lui expliquer comment on fait.
en
Couldn't loosen her farting strings but old cod's eye was waltzing around her showing her how to do it.
eu
Zer programa duzu gaur?
es
¿De qué va el programa hoy?
fr
C'est quoi le programme pour aujourd'hui ?
en
What's your programme today?
eu
Ba-ai.
es
Sí.
fr
Ah, oui.
en
Ay.
eu
Metodo gizatiarrak.
es
Métodos humanitarios.
fr
Humanité et méthodes.
en
Humane methods.
eu
Zeren animalia gaixoek sufritu egiten dute, eta animaliari minik ematen ez dion erremediorik onena eta poliki eman alde minberatuan.
es
Porque los pobres animales sufren y los expertos dicen y el mejor remedio conocido que no causa dolor a los animales y en el punto sensible se administra con mucho cuidado.
fr
Parce que les pauvres animaux souffrent et que les experts disent que et le meilleur remède connu qui ne cause aucune douleur à l'animal et l'appliquer délicatement sur l'endroit malade.
en
Because the poor animals suffer and experts say and the best known remedy that doesn't cause pain to the animal and on the sore spot administer gently.
eu
Dedio, ez lukek makala izango oiloari arrautzak kentzen.
es
Ostras, buena mano tendría él para palpar cluecas.
fr
Putain il doit l'avoir douce la main quand il la met sous la poule.
en
Gob, he'd have a soft hand under a hen.
eu
Ka ka Karaa.
es
Ca Ca Cará.
fr
Cot cot codek.
en
Ga Ga Gara.
eu
Kluk kluk kluk.
es
Cluc Chic Cluc.
fr
Glou glou glou.
en
Klook Klook Klook.
aurrekoa | 524 / 299 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus