Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 271 orrialdea | hurrengoa
eu
Da.
es
Verdad.
fr
Vrai.
en
True.
eu
Erokeria ote idaztea?
es
¿Qué tonterías estoy escribiendo?
fr
De la folie pure d'écrire ça ?
en
Folly am I writing?
eu
Senarrek ez ditek.
es
Los maridos no.
fr
Les maris n'écrivent pas.
en
Husbands don't.
eu
Ezkontzaren ondorioa, emazteak.
es
Eso es lo que el matrimonio da, sus mujeres.
fr
C'est la faute au mariage, leurs femmes.
en
That's marriage does, their wives.
eu
Zeren ni urruti bainago.
es
Porque estoy lejos de.
fr
Parce que je suis loin de.
en
Because I'm away from.
eu
Demagun.
es
Supón.
fr
Supposons.
en
Suppose.
eu
Baina nola?
es
¿Pero cómo?
fr
Mais comment ?
en
But how?
eu
Bera behartua.
es
Ella debe.
fr
Elle doit.
en
She must.
eu
Gazte iraun.
es
Mantenerse joven.
fr
Ça conserve.
en
Keep young.
eu
Berak jakingo balu.
es
Si se enterara ella.
fr
Si elle découvrait.
en
If she found out.
eu
Txartela nire goi-mailako kape.
es
La tarjeta en mi sombrero de gran ca.
fr
Carte de visite dans mon meilleur chap au.
en
Card in my high grade ha.
eu
Ez, ez esan dena.
es
No, no contarlo todo.
fr
Non, ne pas tout dire.
en
No, not tell all.
eu
Alferrikako mina.
es
Dolor sin sentido.
fr
Chagrin inutile.
en
Useless pain.
eu
Ez badute ikusten.
es
Si no lo ven.
fr
Si elles ne voient pas.
en
If they don't see.
eu
Emakumea.
es
Mujer.
fr
La femme.
en
Woman.
eu
Antzara-arrarentzako pizgarri.
es
Comido yo comidos todos.
fr
Sauce pour le jars.
en
Sauce for the gander.
eu
Alokatzeko kalexa bat, hirurehun eta hogeita lau zenbakiduna, gidari Barton James, Donnybrookeko Harmony Avenueko 1ekoa, non baitzihoan eserita bezero bat, jaun gazte bat, estilo handiz jantzia sargazko traje anilkolore bat soinean, George Robert Mesias joskin eta moztaileak, Eden Quayko 5ekoak, egina, eta lasto-kapela oso txukun bat buruan, John Plasto kapelagilearenean, Great Brunswick Streeteko 1ean, erosia.
es
Un coche de alquiler, el número trescientos veinticuatro, cochero Barton James de Harmony Avenue, número uno, Donnybrook, en donde se acomodaba un pasajero, un caballero joven, vestido a la moda con traje de estameña azulíndigo confeccionado por George Robert Mesias, sastre y cortador, de Eden Quay número cinco, y con un canotié muy elegante, comprado en John Plasto de Great Brunswick Street, número uno, sombrerero.
fr
Un fiacre, numéro troiscentvingtquatre, conducteur Barton James du numéro un de Harmony avenue, Donnybrook, dans lequel était assis un client, un jeune homme de bonne famille, vêtu avec style d'un complet de serge bleu indigo fait par George Robert Mesias, tailleur et façonneur, au numéro cinq d'Eden quay et qui portait un chapeau de paille très élégant, acheté chez John Pasto du numéro un de Great Brunswick street, chapelier.
en
A hackney car, number three hundred and twentyfour, driver Barton James of number one Harmony avenue, Donnybrook, on which sat a fare, a young gentleman, stylishly dressed in an indigoblue serge suit made by George Robert Mesias, tailor and cutter, of number five Eden quay, and wearing a straw hat very dressy, bought of John Plasto of number one Great Brunswick street, hatter.
eu
E?
es
¿Eh?
fr
Hein ?
en
Eh?
eu
Hori zen txintxina joz kalexan trikitin-trakatan joana.
es
Éste es el calesintineo que brincaba y tintineaba.
fr
C'est le cliquetis qui cahin-cahote et cliquette.
en
This is the jingle that joggled and jingled.
eu
Dlugacz's txerrikitegiko Agendath hestebete distiratsuen ondotik trostan zihoan atzegalanteko behorra.
es
Por los tubos brillantes de Agendath en la tocinería de Dlugacz trotaba una yegua de firmegrupa.
fr
Devant la charcuterie Duglacz où pendaient les tuyaux luisants d'Agendath une jument à la vaillantecroupe trottait.
en
By Dlugacz' porkshop bright tubes of Agendath trotted a gallantbuttocked mare.
eu
-Iragarki bat erantzuten?
es
-¿Contestando a un anuncio?
fr
-Répondez à une annonce ?
en
-Answering an ad?
eu
-Richieren begi suharrak Bloomi galdezka.
es
los ojos penetrantes de Richie preguntaron a Bloom.
fr
demanda à Bloom le regard perçant de Richie.
en
keen Richie's eyes asked Bloom.
eu
-Bai-esan zuen Bloomek-.
es
-Sí, dijo Mr. Bloom.
fr
-Oui, dit M. Bloom.
en
-Yes, Mr Bloom said.
eu
Dendaz dendako saltzailea.
es
Viajante de plaza.
fr
VRP. Pas grand espoir je le crains.
en
Town traveller.
eu
Alfer-alferrik, nik uste.
es
Poco que rascar, me figuro.
fr
les meilleures références.
en
Nothing doing, I expect.
eu
Bloomen murmu:
es
Bloom mur:
fr
Mais Henry écrivait :
en
Bloom mur:
eu
erreferentziarik onenak. Baina Henryk idatzia zuen:
es
inmejorables referencias. Pero Henry escribió:
fr
cela va me remplir d'excitation.
en
best references. But Henry wrote:
eu
kitzikatuko nau.
es
me excitará.
fr
Vous savez comment.
en
it will excite me.
eu
Badakizu nola.
es
Ya sabes cómo.
fr
En hâte.
en
You know how.
eu
Arin.
es
Henry.
fr
Henry.
en
In haste.
eu
Henry e grekoa.
es
La e griega.
fr
E grec.
en
Henry.
eu
Hobe post-data gehitzea.
es
Mejor añado una postdata.
fr
Mieux d'ajouter un postscriptum.
en
Greek ee. Better add postscript.
eu
Zer ari da jotzen orain?
es
¿Qué está tocando ése ahora?
fr
Qu'est-ce qu'il est en train de jouer à présent ?
en
What is he playing now?
eu
Inprobisatua.
es
Improvisando.
fr
Il improvise un intermezzo.
en
Improvising.
eu
Intermezzo.
es
Intermezzo.
fr
P.S. Le pom pom pom.
en
Intermezzo.
eu
P. D. Tu-run-tun-tun.
es
P.D. El porón pon pon.
fr
 
en
P. S. The rum tum tum.
eu
Nola nahi nauzu zigor?
es
¿Cómo me vas a cas?
fr
Comment allez-vous me pun ?
en
How will you pun?
eu
Zigortuko nauzu?
es
¿Me vas a castigar?
fr
Vous me punir ?
en
You punish me?
eu
Gona bihurritua dilindan, zartada.
es
Falda torcida se mueve, a cada meneo.
fr
Jupe de traviole qui se balance à chaque coup qu'elle donne.
en
Crooked skirt swinging, whack by.
eu
Esadazu behar dut.
es
Saberlo.
fr
Savoir.
en
Tell me I want to.
eu
Jakin.
es
Oh.
fr
Oh.
en
Know.
eu
O. Noski ez banu nahi ez nuen eskatuko.
es
Claro que si no no lo preguntaría.
fr
Sûr que si je ne le faisais pas je ne le demanderais pas.
en
O. Course if I didn't I wouldn't ask.
eu
La la la ri.
es
La la larí.
fr
La la la sol.
en
La la la ree.
eu
Azken notekin bukaera tristea minorren.
es
El rastro ahí se pierde en triste menor.
fr
Chute de la phrase triste en mineur.
en
Trails off there sad in minor.
eu
Zergatik tristea minorra?
es
¿Por qué menor triste?
fr
Pourquoi le mineur est-il triste ?
en
Why minor sad?
eu
Sinatu
es
 
fr
 
en
 
eu
H. Bukaera tristeak ditiztek gogoko. P. P.
es
Firma H. Les gusta una coda triste al final.
fr
Signer H. Elles aiment les chutes tristes en queue.
en
Sign H. They like sad tail at end. P. P.
eu
D. La la la ri.
es
P.P.D. La la larí.
fr
P.P.S. La la la sol.
en
S. La la la ree.
aurrekoa | 524 / 271 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus