Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
Nonahi aurkitzen ditut oztopoak...
es
Estoy rodeado de dificultades, de....
fr
Je suis environné de difficultés, de...
en
I am surrounded by difficulties, by...
eu
azpikeriak...
es
intrigas de.....
fr
d'intrigues de...
en
intrigues by...
eu
sator-lana...
es
maniobras de pasillo.....
fr
man?uvres sourdes de...
en
backstairs influence by...
eu
Hitz egin aurretik, hatz erakuslea altxatu zuen, eta agure moduan astindu zuen airean:
es
Levantó el dedo índice y golpeó al aire como los viejos antes de que su voz hablara.
fr
Il leva l'index en l'air et l'agita vieillardement avant de parler.
en
He raised his forefinger and beat the air oldly before his voice spoke.
eu
-Gogoan hartu nire hitzak, Dedalus-esan zuen-.
es
-No olvide lo que le voy a decir, Mr. Dedalus, dijo.
fr
-Souvenez-vous de ce que je vous dis, monsieur Dedalus, fit-il.
en
-Mark my words, Mr Dedalus, he said.
eu
Ingalaterra juduen eskuetan dago.
es
Inglaterra está en manos de los judíos.
fr
L'Angleterre est aux mains des juifs.
en
England is in the hands of the jews.
eu
Goi-mailako leku guztietan:
es
En todos los altos cargos:
fr
Dans tous les postes les plus élevés :
en
In all the highest places:
eu
finantzak, prentsa.
es
en las finanzas, en la prensa.
fr
sa finance, sa presse.
en
her finance, her press.
eu
Nazio baten gainbeheraren seinaleak dira horiek.
es
Y eso son señales de una nación en decadencia.
fr
Et ils sont le signe de la décadence d'une nation.
en
And they are the signs of a nation's decay.
eu
Biltzen diren zeinahi lekutan nazioaren bizi-kemena xurgatzen dute.
es
Dondequiera que se reúnan, se comen la fuerza vital de la nación.
fr
Partout où ils s'assemblent ils sucent la vitalité de la nation.
en
Wherever they gather they eat up the nation's vital strength.
eu
Urteak dira konturatua naizela horretaz.
es
Lo he estado viendo venir todos estos años.
fr
Voilà des années que je vois cela venir.
en
I have seen it coming these years.
eu
Gu biok hemen gauden bezalaxe, merkatari juduak hasiak dira beren suntsiketa-lanean.
es
Tan cierto como que estamos aquí, los mercaderes judíos están ya maquinando su plan de destrucción.
fr
Aussi vrai que nous sommes ici les marchands juifs ont commencé leur ?uvre de destruction.
en
As sure as we are standing here the jew merchants are already at their work of destruction.
eu
Ingalaterra zaharra hilzorian da dagoeneko.
es
La vieja Inglaterra se muere.
fr
La vieille Angleterre se meurt.
en
Old England is dying.
eu
Arin urrundu zen bertatik, begiak urdinez bizituta eguzki-erlantz zabal batetik pasatzean.
es
Se puso a andar con prontitud, cobrando sus ojos vida azul al atravesar un amplio rayo de sol.
fr
Il s'éloigna de quelques pas rapides, et ses yeux s'animèrent d'azur en traversant un large rayon de soleil.
en
He stepped swiftly off, his eyes coming to blue life as they passed a broad sunbeam.
eu
Ingurura eta atzera begiratu zuen berriro.
es
Dio media vuelta y volvió de nuevo.
fr
Il fit demi-tour puis s'éloigna à nouveau.
en
He faced about and back again.
eu
-Hilzorian-esan zuen berriro-, dagoeneko hila ez bada.
es
-Se muere, dijo otra vez, si no está muerta ya.
fr
-Elle se meurt, dit-il, si elle n'est pas déjà morte.
en
-Dying, he said again, if not dead by now.
eu
Emagalduaren garrasiak karrikatik karrikara Ehunduko du Ingalaterra zaharraren hil-izara
es
De calle en calle el grito de la ramera tejerá el sudario de la vieja Inglaterra.
fr
Le cri de la catin tissera le suaire
en
The harlot's cry from street to street
eu
Haren begiek, ikuspenak zabal-zabal eginik, serioski begiratzen zioten bera gelditua zen lekuan jotzen zuen argi-erlantzari.
es
Sus ojos bien abiertos como en trance clavaron la mirada severamente a través del rayo de sol donde se había detenido.
fr
Ses yeux écarquillés regardaient sévèrement par-delà le rayon de soleil dans lequel il s'était arrêté.
en
Shall weave old England's windingsheet. His eyes open wide in vision stared sternly across the sunbeam in which he halted.
eu
-Merkataria-esan zuen Stephenek-merke erosi eta garesti saltzen duena da, dela jentila dela judua, ez da hala?
es
-Un mercader, dijo Stephen, es alguien que compra barato y vende caro, sea judío o gentil ¿no es así?
fr
-Un marchand, dit Stephen, c'est celui qui achète bon marché et revend cher, juif ou gentil, n'est-ce pas ?
en
-A merchant, Stephen said, is one who buys cheap and sells dear, jew or gentile, is he not?
eu
-Argiaren kontra bekatu egin zuten horiek-esan zuen Deasy jaunak larderiaz-.
es
-Pecaron contra la luz, dijo Mr. Deasy gravemente.
fr
-Ils ont péché contre la lumière, dit M. Deasy gravement.
en
-They sinned against the light, Mr Deasy said gravely.
eu
Eta iluntasuna nabari dute begietan.
es
Y puede verse la oscuridad en sus ojos.
fr
Et vous pouvez voir les ténèbres dans leurs yeux.
en
And you can see the darkness in their eyes.
eu
Eta horregatik ibili dira alderrai munduan gaur arte.
es
Y es por eso que van errantes por la tierra hasta ahora.
fr
Et c'est pourquoi ils sont encore errants sur la terre de nos jours.
en
And that is why they are wanderers on the earth to this day.
eu
Parisko Burtsan urrezko larruarekiko gizonak prezioak aldarrikatzen, behatzak bitxiztaturik.
es
En la escalinata de la Bolsa de París los hombres de piel dorada fijando precios en sus enjoyelados dedos.
fr
Sur les marches de la Bourse à Paris les hommes à la peau dorée chiffraient les cours de leurs doigts couverts de bagues.
en
On the steps of the Paris stock exchange the goldskinned men quoting prices on their gemmed fingers.
eu
Antzaren karranka.
es
Cháchara de gansos.
fr
Jars jabotant.
en
Gabble of geese.
eu
Zunburrun nabarmena eginez, tenpluaren inguruan trakets, buruak jukutriaz beterik zetazko kapela baldarren pean.
es
En bandada clamorosa, torpes, por el templo, sus cabezas confabuladas bajo desmañados sombreros de copa.
fr
Ils fourmillaient dans le temple, bruyants, grotesques, le cerveau manigançant à tout va sous le gauche haut-de-forme.
en
They swarmed loud, uncouth about the temple, their heads thickplotting under maladroit silk hats.
eu
Ez berenak:
es
No de ellos:
fr
Pas les leurs :
en
Not theirs:
eu
jantzi horiek, hizketa hori, keinu horiek.
es
esas ropas, esa habla, esos gestos.
fr
ces vêtements, ce parler, ces gestes.
en
these clothes, this speech, these gestures.
eu
Beren begi mantso beteek keinu irrikatsu eta kaltegabez puzten zitiztean hitzak, baina bazekitean beren inguruan pilatutako gorrotoen berri eta beren jarrera arduratsua alferrikakoa zela.
es
Sus ojos absortos y lentos desmentían las palabras, los gestos apremiantes e inofensivos, pero sabían de los rencores que se amontonaban a su alrededor y sabían que su celo era inútil.
fr
Leurs grands yeux lents démentaient les mots, les gestes empressés et inoffensifs, mais ils savaient les rancunes amassées contre eux et savaient que leur zèle était vain.
en
Their full slow eyes belied the words, the gestures eager and unoffending, but knew the rancours massed about them and knew their zeal was vain.
eu
Imintzio haiek, hitz haiek, janzki haiek arrotzak zituan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Alferrikako pazientzia, denetik pilatu eta altxorrak egiteko.
es
Inútil su paciencia en acaparar y atesorar.
fr
Vaine patience qui entasse et thésaurise.
en
Vain patience to heap and hoard.
eu
Denborak denak barreiatuko zitian, seguru aski.
es
El tiempo seguramente lo dispersaría todo.
fr
Le temps à coup sûr disperserait tout cela.
en
Time surely would scatter all.
eu
Altxor bat bide-bazterrean pilatua:
es
Riquezas acumuladas al lado del camino:
fr
Un trésor entassé au bord de la route :
en
A hoard heaped by the roadside:
eu
zakuratu, eta aurrera.
es
saqueado y transferido.
fr
pillé et passant de mains en mains.
en
plundered and passing on.
eu
Haien begiek bazekitean urtetan alderrai ibiltzearen berri, eta ikasia zitean, pazientziaz, zein ziren beren haragiaren desohoreak.
es
Sus ojos sabían de los años errantes y, pacientes, sabían la deshonra de su carne.
fr
Leurs yeux savaient les années d'errance et, patients, ils savaient les déshonneurs de leur sang.
en
Their eyes knew their years of wandering and, patient, knew the dishonours of their flesh.
eu
-Eta nork ez?
es
-¿Y quién no?
fr
-Qui ne l'a fait ?
en
-Who has not?
eu
-esan zuen Stephenek.
es
dijo Stephen.
fr
dit Stephen.
en
Stephen said.
eu
-Zer esan nahi duzu?
es
-¿Qué quiere decir?
fr
-Que voulez-vous dire ?
en
-What do you mean?
eu
-galdetu zuen Deasy jaunak.
es
preguntó Mr. Deasy.
fr
demanda M. Deasy.
en
Mr Deasy asked.
eu
Urrats bat egin zuen aurrera, eta mahaiaren ondoan gelditu zen.
es
Dio un paso hacia delante y permaneció de pie al lado de la mesa.
fr
Il fit un pas en avant et se trouva près de la table.
en
He came forward a pace and stood by the table.
eu
Baraila alborantz erori zitzaion pixka bat, harriduraz zabaldurik.
es
La mandibula inferior se abrió de lado con incertidumbre.
fr
Sa mâchoire inférieure béait un peu de côté perplexe.
en
His underjaw fell sideways open uncertainly.
eu
Hori al da zaharren jakituria?
es
¿Es esto sabiduría de viejo?
fr
C'est donc ça l'antique sagesse ?
en
Is this old wisdom?
eu
Nik esan zain zagok eta.
es
Espera que diga algo.
fr
Il attend une parole de moi.
en
He waits to hear from me.
eu
-Historia-esan zuen Stephenek-amets bat da, zeinetik ni esnatu nahian nabilen.
es
-La historia, dijo Stephen, es una pesadilla de la que intento despertar.
fr
-L'histoire, dit Stephen, est un cauchemar dont j'essaie de m'éveiller.
en
-History, Stephen said, is a nightmare from which I am trying to awake.
eu
Kirol-zelaian mutikoek oihu egin zuten.
es
En la cancha los niños levantaron un griterío.
fr
Du terrain de jeu un grand cri s'éleva.
en
From the playfield the boys raised a shout.
eu
Txilibitu-hots kirrinkaria:
es
Un silbante silbato:
fr
Coup de sifflet à roulette :
en
A whirring whistle:
eu
gola.
es
tanto.
fr
but.
en
goal.
eu
Eta amesgaizto horrek mando-ostikoz jotzen bahau, zer?
es
¿Y si esa pesadilla te aplastara pesadamente?
fr
Et si ce cauchemar vous renvoyait un coup de pied en traître ?
en
What if that nightmare gave you a back kick?
eu
-Kreatzailearen bideak ez dira gureak-esan zuen Deasy jaunak-.
es
-Los caminos del Creador no son nuestros caminos, dijo Mr. Deasy.
fr
-Les voies du Créateur ne sont pas les nôtres, dit M. Deasy.
en
-The ways of the Creator are not our ways, Mr Deasy said.
eu
Gizateriaren historia osoa helburu bikain baterantz mugitzen da, Jainkoaren agerpenerantz.
es
Toda la historia humana se dirige hacia una gran meta, la manifestación de Dios.
fr
Toute l'histoire humaine s'avance vers un seul et unique but, la manifestation de Dieu.
en
All human history moves towards one great goal, the manifestation of God.
eu
Stephenek leihoa seinalatuz mugitu zuen erpurua, esanez:
es
Stephen sacudió el pulgar hacia la ventana, diciendo:
fr
D'un coup de pouce Stephen montra la fenêtre, et dit :
en
Stephen jerked his thumb towards the window, saying:
aurrekoa | 524 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus