Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 241 orrialdea | hurrengoa
eu
Grattan zubian, Lenehan eta M'Coy, elkarri agur esanda, pasatzen ari ziren karrozei begira gelditu ziren.
es
En el puente de Grattan Lenehan y M'Coy, despidiéndose el uno del otro, observaron los coches que pasaban.
fr
Sur Grattan bridge Lenehan et M'Coy, prenant congé l'un de l'autre, observèrent le défilé des voitures.
en
On Grattan bridge Lenehan and M'Coy, taking leave of each other, watched the carriages go by.
eu
Roger Greeneren bulegoaren eta Dollarden inprimategi handi gorriaren ondotik pasatzean, Gerty MacDowell, bere aita ohatuari Catesbyko linoleoari buruzko gutunak baitzeramazkion, konturatu zen, kabalkadaren punpeziari erreparatuz, Erregeordea eta haren ladya zirela, baina ezin izan zuen andreak soinean zer zeraman ikusi, zeren tranbiak eta Spring altzari-gordailuaren furgoitzar horiak, Erregeordea zela ikusita, gelditu beharra izan baitzuen, bere parean hain zuzen.
es
Pasando por delante del despacho de Roger Greene y de la gran imprenta roja de Dollard Gerty MacDowell, con cartas de linóleo de Catesby para su padre que estaba en cama, supo por el estilo que se trataba del virrey y la virreina pero no pudo ver lo que llevaba puesto Su Excelencia porque el tranvía y el carromato grande amarillo de muebles de Spring tuvieron que pararse delante de ella al tratarse del virrey.
fr
Passant près du bureau de Roger Greene et de la grosse rouge imprimerie de Dollard Gerty Mac Dowell, qui portait les lettres de la linogravure de Catesby pour son père qui était alité, comprit, d'après le grand style, qu'il s'agissait du lord lieutenant et de sa lady mais elle ne put voir ce que portait Son Excellence parce que le tram et le gros fourgon jaune du garde-meubles Spring avaient dû s'arrêter devant elle du fait que c'était le lord lieutenant.
en
Passing by Roger Greene's office and Dollard's big red printinghouse Gerty MacDowell, carrying the Catesby's cork lino letters for her father who was laid up, knew by the style it was the lord and lady lieutenant but she couldn't see what Her Excellency had on because the tram and Spring's big yellow furniture van had to stop in front of her on account of its being the lord lieutenant.
eu
Lundy Foot's-etik harantzago, Kavanaghen ardandegiko ate errezeldunetik John Wyse Nolanek ikusi ez zen irribarre hotza egin zion Erregeorde eta Irlandako gobernadore nagusiari.
es
Más allá de la tabaquería Lundy Foot desde la puerta sombreada de la bodega de Kavanagh John Wyse Nolan sonrió con frialdad inadvertida hacia el virrey y gobernador general de Irlanda.
fr
Passé Lundy Foot depuis le seuil ombreux de la taverne de Kavanagh John Wyse Nolan eut un sourire d'une froideur inaperçue à l'adresse du lord lieutenant général et gouverneur général d'Irlande.
en
Beyond Lundy Foot's from the shaded door of Kavanagh's winerooms John Wyse Nolan smiled with unseen coldness towards the lord lieutenantgeneral and general governor of Ireland.
eu
William Humble txit ohoragarria, Dudleyko kondea, G. C. V. O.duna, poliki igaro zen Mickey Anderson's-en beti tiki-taka diharduten erlojuen paretik, eta atzean utzi zituzten Henry and James's-eko argizarizko gizamolde dotore musugorriak, Henry jaun dotorea eta dernier cri James.
es
El Muy Honorable William Humble, conde de Dudley, G.C.O.V., pasó por los relojes en continuo tictac de la relojería de Micky Anderson y por los maniquíes de cera a la última moda de lozanas mejillas de Henry and James, el caballero Henry, dernier cri James.
fr
Le Très Honorable William Humble, comte de Dudley, G.C.V.O., passa devant les montres au tictac universel de Micky Anderson et des modèles en cire aux joues fraîches vêtus de complets élégants de Henry and James, Henry le gentleman, James dernier cri.
en
The Right Honourable William Humble, earl of Dudley, G. C. V. O., passed Micky Anderson's all times ticking watches and Henry and James's wax smartsuited freshcheeked models, the gentleman Henry, dernier cri James.
eu
Tom Rochford eta Flynn Sudurluze kabalkadaren hurbiltzeari erreparatzen gelditu ziren.
es
Enfrente de la puerta de Dame Tom Rochford y Napias Flynn observaron que se aproximaba la comitiva.
fr
De l'autre côté de Dame gâte Tom Rochford et Naze Flynn regardaient la cavalcade approcher.
en
Over against Dame gate Tom Rochford and Nosey Flynn watched the approach of the cavalcade.
eu
Tom Rochfordek, ikusirik Lady Dudleyk begirada beragan iltzatua zuela, di-da kendu zituen erpuruak bere gerruntze gorri-morearen poltsikoetatik, eta kapela erantzi zuen begirunez.
es
Tom Rochford, viendo los ojos de Lady Dudley fijos en él, sacó los pulgares rápidamente de los bolsillos de su chaleco burdeos y se quitó la gorra hacia ella.
fr
Tom Rochford, voyant les yeux de lady Dudley fixés sur lui, sortit prestement ses pouces des poches de son gilet bordeaux et la salua de sa casquette.
en
Tom Rochford, seeing the eyes of lady Dudley fixed on him, took his thumbs quickly out of the pockets of his claret waistcoat and doffed his cap to her.
eu
Soubrette liluragarri Mary Kendall handiak, masailak zarpiatuta eta gona goratuta, irribarre beroa egiten zien bere posterretik William Humble Dudleyko kondeari, eta H. G. Heseltine lotinant-koronelari, eta baita Gerald Ward A. D.
es
Una adorable vedette, la gran Marie Kendall, con mejillas repintadas y falda arremangada sonreía repintadamente desde su cartel a William Humble, conde de Dudley, y al teniente-coronel H. G. Heseltine, y también al honorable Gerald Ward edecán.
fr
Une charmante soubrette, la grande Marie Kendall, les joues peinturlurées et la jupe relevée, adressa un sourire peinturluré du haut de son affiche à William Humble, comte de Dudley, et au lieutenant-colonel H.G. Hesseltine et aussi à l'honorable Gerald Ward, aide de camp.
en
A charming soubrette, great Marie Kendall, with dauby cheeks and lifted skirt smiled daubily from her poster upon William Humble, earl of Dudley, and upon lieutenantcolonel H. G. Heseltine, and also upon the honourable Gerald Ward A. D.
eu
C. prestuari ere.
es
 
fr
 
en
 
eu
D. O. E.ren leihoetatik, Buck Mulliganek alai eta Heinesek serio, Erregeordearen kabalkadari begiratu zioten bezero kartsuen sorbalden gainetik, zeinen silueta pilatuek iluntzen baitzuten John Howard Parnellek arreta handiz begiratzen zuen xake-taula.
es
Desde la ventana de la C.P.D. Buck Mulligan alegremente, y Haines gravemente, miraban abajo al séquito virreinal por encima de los hombros de entusiastas parroquianos, cuya masa de siluetas oscurecía el tablero de ajedrez sobre el que John Howard Parnell miraba absorto.
fr
Du haut de la fenêtre de la D.B. Buck Mulligan gaiement, et Haines gravement, considéraient l'équipage du vice-roi par-dessus les épaules de clients passionnés, dont les formes massées obscurcissaient l'échiquier que John Howard Parnell fixait intensément.
en
C. From the window of the D. B. C. Buck Mulligan gaily, and Haines gravely, gazed down on the viceregal equipage over the shoulders of eager guests, whose mass of forms darkened the chessboard whereon John Howard Parnell looked intently.
eu
Fownes Streeten, Dilly Dedalusek, Chardenalen Frantsesaren hastapenak liburutik begirada altxatu eta behartuz, eguzkitakoak zabalduta eta gurpilen erradioak eguzkitan jirabiraka ikusi zituen.
es
En Fowne Street Dilly Dedalus, forzando la vista hacia arriba del compendio elemental de francés de Chardenal, vio parasoles extendidos y radios de ruedas que giraban en el reverbero.
fr
Dans Fownes's street, Dilly Dedalus, se fatiguant les yeux en les levant des premiers éléments de français de Chardenal, aperçut des ombrelles déployées et des rayons de roues toupillant dans cette lumière éblouissante.
en
In Fownes's street Dilly Dedalus, straining her sight upward from Chardenal's first French primer, saw sunshades spanned and wheelspokes spinning in the glare.
eu
John Henry Menton, Commercial Buildingseko sarreran jarrita, ostra-begi ardo-puztuez begira zegoen, sentitzen ez zuen ezkerreko esku lodiaz eutsiz ehiztari-erloju urrezko lodi bati, baina hari erreparatu gabe.
es
John Henry Merton, llenando la entrada de los Edificios Comerciales, miraba fijamente con ojos de ostras abultados del vino, al tiempo que sostenía un pesado reloj de oro de cazador que no miraba con la pesada mano izquierda que no lo sentía.
fr
John Henry Menton, qui bouchait l'encadrement de la porte des Commercial Buildings, écarquillait ses yeux d'huîtres gros-de-vin, tenant une belle grosse montre à savonnette en or qu'il ne regardait pas dans sa grasse main gauche qui ne la sentait pas.
en
John Henry Menton, filling the doorway of Commercial Buildings, stared from winebig oyster eyes, holding a fat gold hunter watch not looked at in his fat left hand not feeling it.
eu
Errege Billyren zaldiak hanka airean zeukan parean, Breen andreak heldu egin zion bere senar presatiari, kabalkadako aitzindarien zaldien hankapera joan ez zedin.
es
 
fr
 
en
 
eu
Garrasiz eman zion gertatzen zenaren berri belarrira. Ulerturik, liburuak bularraren ezkerraldera pasatu zituen, eta bigarren karrozari diosal egin zion.
es
Donde la pata delantera del caballo de King Billy manoteaba al aire Mrs. Breen tiró hacia atrás de su apresurado marido de debajo de los cascos de los batidores.
fr
Là où la patte avant du cheval de King Billy battait l'air Madame Breen arracha son mari hâtif de dessous les sabots des piqueurs.
en
Where the foreleg of King Billy's horse pawed the air Mrs Breen plucked her hastening husband back from under the hoofs of the outriders.
eu
Gerald Ward A. D. C.
es
Le gritó al oído las nuevas.
fr
Elle lui cria dans l'oreille le prestigieux événement.
en
She shouted in his ear the tidings.
eu
ohoragarriak berehala erantzun zion, ustekabe atsegina hartuta.
es
Comprendiendo, se cambió los tomos al pecho izquierdo y saludó al segundo coche.
fr
La comprenant, il fit passer ses gros bouquins sur son sein gauche et salua la seconde voiture.
en
Understanding, he shifted his tomes to his left breast and saluted the second carriage.
eu
Ponsonby's-eko kantoian, plama zuri akitu bat, H.duna, gelditu egin zen, eta beste lau gelditu zitzaizkion atzean, E. L.
es
El honorable Gerald Ward edecán, agradablemente sorprendido, se apresuró a contestar.
fr
L'honorable Gerald Ward aide de camp, agréablement surpris, se hâta de répondre.
en
The honourable Gerald Ward A.D.C., agreeably surprised, made haste to reply.
eu
Y.' S.
es
En la esquina de la librería Ponsonby un jarro blanco agotado H.
fr
Au coin de Ponsonby un flacon blanc éreinté H.
en
At Ponsonby's corner a jaded white flagon H.
eu
letrekin, aitzindarien zaldiak hanka-kiribilketan pasatzen ziren bitartean, eta gero karrozak.
es
se detuvo y cuatro jarros blancos enchisterados se detuvieron tras él, E.LYS, mientras batidores cabriolaban por delante y carruajes.
fr
fit halte et quatre flacons blancs hautchapeautés firent halte derrière lui, E.L.Y.S., cependant que les piqueurs passaient en caracolant ainsi que les voitures.
en
halted and four tallhatted white flagons halted behind him, E.L.Y'S, while outriders pranced past and carriages.
eu
Pigott's musika-tresnen dendaren aurrez aurre, Denis J Maginni dantza-irakaslea etab., janzki alaiak soinean, arranditsu zihoan oinez, erregeorde batek aurrea hartuta, erabat oharkabean.
es
Enfrente de los almacenes de música de Pigott Mr. Denis J. Maginni, profesor de baile etc., con alegre indumentaria, caminaba gravemente, pasado de largo por un virrey e inobservado.
fr
En face des magasins d'instruments de musique Pigott M. Denis J. Maginni, professeur de danse &c, accoutrement pimpant, marchait gravement, dépassé par un vice-roi et inaperçu.
en
Opposite Pigott's music warerooms Mr Denis J Maginni, professor of dancing &c, gaily apparelled, gravely walked, outpassed by a viceroy and unobserved.
eu
Errektorearen egoitzaren harresiaren ondotik pinpirin zetorren Boylan Infernu, zapata marroiak eta ponpon urdineko galtzerdiak oinetan, Nire neska Yorkshirekoa da kantaren errepikaren erritmoan.
es
Por el muro del rector venía airosamente Boylan Botero, pisando con zapatos color canela y calcetines con recuadros azulcelestes al compás de la canción de Mi chica es una chica de Yorkshire.
fr
Le long du mur de la présidence de l'université s'en venait, sémillant, Flam Boylan, chaussé de chaussures fauve et de chaussettes bleues à baguette qui rythmaient le refrain de Ma môme est une fille du Yorkshire.
en
By the provost's wall came jauntily Blazes Boylan, stepping in tan shoes and socks with skyblue clocks to the refrain of My girl's a Yorkshire girl.
eu
Boylan Infernuk aitzindarien kopetako zeru-urdinei eta erakustaldi bikainari bere gorbata zeru-urdina, lasto-kapela hegal-zabal bihurrikeriaz okertua eta sargazko traje anil-kolorea aurkeztu zien.
es
Boylan Botero presentó a las frontaleras azulcelestes y al cabrioleo de los delanteros una corbata azulceleste, un canotié de ancha ala a lo chulo y un traje de estameña índigo.
fr
Flam Boylan présenta aux frontaux bleu ciel des chevaux de volée en pleine action une cravate bleu ciel, un canotier à large bord planté cavalièrement et un complet de serge indigo.
en
Blazes Boylan presented to the leaders' skyblue frontlets and high action a skyblue tie, a widebrimmed straw hat at a rakish angle and a suit of indigo serge.
eu
Eskuak jakaren poltsikoetan zituenez, ahaztu egin zitzaion diosal egitea, baina hiru damei bere begien mirespen lotsagabea eta ezpainetako lore gorria eskaini zizkien.
es
Sus manos en los bolsillos de la chaqueta olvidaron saludar pero ofreció a las tres damas la admiración atrevida de sus ojos y la flor roja entre los labios.
fr
Les mains plongées dans ses poches oublièrent de saluer mais il offrit aux trois dames l'admiration hardie de ses yeux et la fleur rouge entre ses dents.
en
His hands in his jacket pockets forgot to salute but he offered to the three ladies the bold admiration of his eyes and the red flower between his lips.
eu
Nassau Streeten barrena zihoazela Jaun Gorenak bere ezkontide diosal eginzaleari Trinity Collegeko patioan une horretan jotzen ari ziren musikan jarrarazi zion arreta.
es
Mientras circulaban por Nassau Street Su Excelencia llamó la atención de su inclinante consorte que saludaba sobre el programa de música que se estaba ofreciendo en College Park.
fr
Alors qu'ils parcouraient Nassau street Son Excellence attira l'attention de sa saluante consorte sur le programme musical en train de se dérouler dans le parc du College.
en
As they drove along Nassau street His Excellency drew the attention of his bowing consort to the programme of music which was being discoursed in College park.
eu
Highlandetako mutil iaioak, agerian ez bazeuden ere, tronpeta eta danbor-hots galantaren laguntzaz ari ziren kantatzen ahukuaren ondoren:
es
Inadvertidos mozuelos latosos de las tierras altas de Escocia entonaban y redoblaban tras el cortejo:
fr
D'invisibles gaillards des Highlands à force cuivres trompetaient et tambourbourinaient après le cortège :
en
Unseen brazen highland laddies blared and drumthumped after the cortège:
eu
Neska langile xumea bada ere Festa-janzkirik gabea
es
Pues aunque sea moza de fábrica Y no lleve perWá.
fr
Bien qu'elle turbine
en
But though she's a factory lass And wears no fancy clothes.
eu
Ra-ta-plan.
es
Rataplán.
fr
À l'usine
en
Baraabum.
eu
Bihotz-txokoan dut nik, halere Yorkshireko arrosa nire Nirea.
es
Siento una querencia con sabor a Yorkshire por mi rosa de Yorkshire.
fr
Et ne s'habille pas vraiment chic
en
Yorkshire relish for My little Yorkshire rose.
eu
Ra-ta-plan.
es
Rataplán.
fr
Baraaboum.
en
Baraabum.
eu
Harresiaz bestaldean milia laurden lisoko lasterketariak, M. C.
es
Allá por el muro los corredores del cuarto de milla lisa, M. C.
fr
J'aime pourtant
en
Thither of the wall the quartermile flat handicappers, M. C.
eu
Green,
es
 
fr
 
en
 
eu
H. Thrift, T. M.
es
Green, H. Shrift, T. M.
fr
La saveur Yorkshire
en
Green, H. Shrift, T. M.
eu
Patey, C. Scaife, J. B.
es
Patey, C. Scaife, J. B.
fr
De ma p'tite rose.
en
Patey, C. Scaife, J. B.
eu
Jeffs, G. N.
es
Jeffs, G. N.
fr
Baraaboum.
en
Jeffs, G. N.
eu
Morphy, F. Stevenson, C. Adderly eta W. C. Huggard atera ziren eginahalean.
es
Morphy, F. Stevenson, C. Adderly y W. C. Huggard salieron de estampida.
fr
Par delà le mur les handicaps du 400 mètres plat, M.C. Green, H. Thrift, T.M. Patey, C. Scaife, J.B. Jeffs, G.N. Morphy, F. Stevenson, C. Adderly, et W.C. Huggard s'élancèrent en chasse.
en
Morphy, F. Stevenson, C. Adderly and W. C. Huggard, started in pursuit.
eu
Finn's hotelaren ondotik pasatzean, Cashel Boyle O'Connor Fitzmaurice Tisdall Farrellek largabista izugarri batez karrozen artetik M. E. Solomonsen buruari begiratu zion, kontsulatu-ordetza austro-hungariarraren leihoan baitzegoen.
es
A zancadas por delante del hotel Finn Cashel Boyle O'Connor Fitzmaunce Tisdall Farrell miraba fijamente a través de un fiero anteojo por entre los carruajes a la cabeza de Mr. M. E. Solomons en la ventana del viceconsulado austrohúngaro.
fr
Passant à grands pas devant Finn's hotel, Cashel Boyle O'Connor Fitzmaurice Tisdall Farrell, l'?il fixe derrière son monocle, d'un regard qui traversait entre les voitures dévisagea M.E. Solomons à la fenêtre du vice-consulat d'Autriche-Hongrie.
en
Striding past Finn's hotel Cashel Boyle O'Connor Fitzmaurice Tisdall Farrell stared through a fierce eyeglass across the carriages at the head of Mr M. E. Solomons in the window of the Austro-Hungarian viceconsulate.
eu
Leinster Streeten sakonaldean, Trinity Collegeko atzealdeko atetik hurbil, Erregearen menpeko leial Hornblowerrek ehiza-altxarazle kapelera eraman zuen eskua.
es
En las profundidades de Leinster Street al lado de la potema del Trinity un leal súbdito del rey, Homblower el Matamoros, se tocó la gorra de azuzador.
fr
Tout au fond de Leinster street, près de la poterne de Trinity, un loyal sujet du roi, Hornblower, toucha sa casquette taïaut.
en
Deep in Leinster street by Trinity's postern a loyal king's man, Hornblower, touched his tallyho cap.
eu
Zaldi distiratsuak Merrion Squaren barrena hanka-kiribilketan zihoazen bitartean, Patrick Aloysius Dignam gazteak, zain zegoela, jaun kopaletadunari diosal egiten ziotela ikusirik, berak ere bere bonet beltz berri-berria altxatu zuen, txerri-txuleten paperak zikindutako behatzekin.
es
Mientras los lustrosos caballos cabriolaban por Memon Square el señorito Patrick Aloysius Dignam, a la espera, vio que saludaban al caballero de la chistera y se levantó él también la gorra negra nueva con los dedos pringados del papel de los filetes de cerdo.
fr
Alors que les chevaux bien luisants caracolaient le long de Merrion square, le jeune Patrick Aloysius Dignam, qui attendait, vit qu'on saluait le m'sieur qui avait un haut-de-forme et souleva lui aussi sa nouvelle casquette noire de ses doigts graissés par le papier des grillades de porc.
en
As the glossy horses pranced by Merrion square Master Patrick Aloysius Dignam, waiting, saw salutes being given to the gent with the topper and raised also his new black cap with fingers greased by porksteak paper.
eu
Alkandora-lepoa ere altxatu zitzaion.
es
El cuello también se le levantó.
fr
Et voilà que son col rebiqua.
en
His collar too sprang up.
eu
Erregeordeak, Mercer ospitalerako dirua biltzeko Mirusko feriari hasiera ematera baitzihoan, Lower Mount Streeterantz hartu zuen bere segizioarekin.
es
El virrey, camino de la inauguración de la feria del Mirus para recaudar fondos para el hospital Mercer, circulaba con su cortejo hacia Lower Mount Street.
fr
Le vice-roi, en route pour l'inauguration de la vente de charité Mirus organisée au bénéfice de l'hôpital Mercer, fit route avec sa suite en direction de Lower Mount street.
en
The viceroy, on his way to inaugurate the Mirus bazaar in aid of funds for Mercer's hospital, drove with his following towards Lower Mount street.
eu
Broadbent's-en parean mutiko itsu bati aurrea hartu zion.
es
Pasó a un mozalbete ciego enfrente de la frutería Broadbent.
fr
Il croisa un jouvenceau aveugle en face de chez Broadbent.
en
He passed a blind stripling opposite Broadbent's.
eu
Lower Mount Streeten zira marroi bat soinean zuen oinezko bat, ogi zaharra janez, arin eta onik igaro zen kalearen alde batetik bestera Erregeordeak joan behar zuen bide berean.
es
En Lower Mount Street un viandante con gabardina marrón, comiendo pan seco, cruzó velozmente e ileso por delante del itinerario del virrey.
fr
Dans Lower Mount street un piéton en macintosh brun, qui mangeait du pain sec, traversa, rapide, sain et sauf, le chemin du vice-roi.
en
In Lower Mount street a pedestrian in a brown macintosh, eating dry bread, passed swiftly and unscathed across the viceroy's path.
eu
Errege Kanaleko zubiaren iragarki-paneletik, Eugene Strattonek, bere ezpain lodiak barremurritzean, ongietorri egiten zien Pembroke herrira etorritako guztiei bere iragarki-paneletik.
es
En el puente del Royal Canal, desde su valla publicitaria, Mr. Eugene Stratton, con labios hinchados sonriendo, daba a todos los asistentes la bienvenida al pueblo de Pembroke.
fr
Au Royal Canal bridge, du haut de son panneau d'affichage, M. Eugene Stratton, la lippe épanouie, souhaita à tous les arrivants la bienvenue dans la commune de Pembroke.
en
At the Royal Canal bridge, from his hoarding, Mr Eugene Stratton, his blub lips agrin, bade all comers welcome to Pembroke township.
eu
Haddington Roadeko kantoian, bi emakume hareaztatu gelditu egin ziren, eskuan euritako bat zuela batak eta hamaika maskor zeuzkan poltsa besteak, alkate jaun kate-urre gabea eta alkatesa ikusteko.
es
En la esquina de Haddington Road dos mujeres enarenadas se detuvieron, un paraguas y un bolso en el que rodaban once veneras para ver con asombro al alcalde con la alcaldesa sin la cadena de oro de él.
fr
Au coin de Haddington road, deux femmes toutes sablées firent halte, un parapluie et un sac dans lequel onze clovisses roulaient pour considérer avec émerveillement le lord maire et la lady mairesse sans son collier d'or.
en
At Haddington road corner two sanded women halted themselves, an umbrella and a bag in which eleven cockles rolled to view with wonder the lord mayor and lady mayoress without his golden chain.
eu
Northumberland Roaden eta Lansdowne Roaden, Jaun Gorenak erantzun konplitua eman zien gizonezko bakanen diosalei, baita etxeko lorategiaren atetik bi eskola-ume txikik egin zioten agurrari ere-lorategi horiek erregina zenak goretsi omen zituen, bere senarrarekin Irlandako hiriburuan bisitan izan zenean, printze ezkontidearekin, 1849an-, eta baita Almidano Artifoniren galtza sendoei ere, zeinak ate batek irentsi baitzituen ixtean.
es
En Northumberland Road y Lansdowne Road Su Excelencia contestó con diligencia a los saludos de escasos paseantes masculinos, al saludo de dos pequeños escolares en la cancilla del jardín de la casa que se decía había admirado la difunta reina al visitar la capital irlandesa con su esposo, el príncipe consorte, en 1849 y al saludo de los gruesos pantalones de Almidano Artifoni tragados por una puerta que se cerraba.
fr
Sur Northumberland road et Landsdowne road Son Excellence rendit ponctuellement les saluts des rares promeneurs de sexe masculin, le salut de deux petits écoliers à la porte du jardin de la maison dont on dit qu'elle fut admirée par feu la reine lorsqu'elle visita la capitale irlandaise avec son mari, le prince consort, en 1849, et le salut des robustes pantalons d'Almidano Artifoni avalés par une porte en train de se fermer.
en
On Northumberland and Lansdowne roads His Excellency acknowledged punctually salutes from rare male walkers, the salute of two small schoolboys at the garden gate of the house said to have been admired by the late queen when visiting the Irish capital with her husband, the prince consort, in 1849 and the salute of Almidano Artifoni's sturdy trousers swallowed by a closing door.
eu
[11]
es
11
fr
a
en
Episode 11. Sirens
eu
Brontzek Urregandik hurrean entzun zuen ferra-hotsa, altzairu-klinkiklanka.
es
BRONCE junto a oro oyeron ferrocascos, aceradosonantes.
fr
Bronze près d'or entendit les fersabots, cliquetacier
en
While dining, Bloom watches the seductive barmaids and listens to the singing of Stephen's father and others.
eu
Inpertin-antzu zuntzuna.
es
Impertintrit insolentnt.
fr
Impertuntne, tuntne
en
Bronze by gold heard the hoofirons, steelyringing Imperthnthn thnthnthn.
eu
Printzak, erpuru gogorreko printzak biltzen, printzak.
es
Lascas, arrancando lascas de la uña rocosa del pulgar, lascas.
fr
Petites peaux, picorant les petites peaux d'un pouce rocailleux, petites peaux.
en
Chips, picking chips off rocky thumbnail, chips.
eu
Lotsagabe halakoa!
es
¡Horrible!
fr
Horrible !
en
Horrid!
aurrekoa | 524 / 241 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus