Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 202 orrialdea | hurrengoa
eu
-Hala dirudi-esan zuen Stephenek-, harentzat eta gainerako goldatu gabeko sabel bakan guztientzat ukuiluzainak garañoarentzat egiten duen eginbehar santua bere ordez hark egitea nahi duenez geroztik.
es
-Parece que sí, dijo Stephen, cuando quiere hacer por él, y por todas aquellas entrañas singulares sin arar, el santo oficio que el mozo de cuadra hace por el semental.
fr
-On dirait bien, dit Stephen, puisqu'il veut remplir pour lui, et pour toutes les autres matrices en friche, le saint office que le palefrenier remplit pour l'étalon.
en
-It seems so, Stephen said, when he wants to do for him, and for all other and singular uneared wombs, the holy office an ostler does for the stallion.
eu
Beharbada, Sokratesek bezala, emagina izango zuen ama, eta mari-petral bat emazte.
es
Tal vez, como Sócrates, tenía una comadrona por madre así como una fierecilla por esposa.
fr
Peut-être, comme Socrate, avait-il une sage-femme pour mère, tout comme il avait une mégère pour épouse.
en
Maybe, like Socrates, he had a midwife to mother as he had a shrew to wife.
eu
Baina hark, kaskarin lizunak, ez zuen hautsi inolako ohe-zinik.
es
Pero ella, la pécora impúdica, no violó el voto del tálamo.
fr
Mais elle, l'effrontée libertine, n'a pas brisé un serment conjugal.
en
But she, the giglot wanton, did not break a bedvow.
eu
Bi gertaera zaizkio higuingarri mamuaren gogamenari:
es
Son dos los hechos nauseabundos para la mente del espectro:
fr
Deux agents fermentent dans l'esprit de ce fantôme :
en
Two deeds are rank in that ghost's mind:
eu
itun hautsia bera, eta hark bere faboreak eman dizkion kaiku tentela, senar zenduaren anaia.
es
un voto violado y el palurdo simplón al que ella ha otorgado sus favores, hermano del esposo fallecido.
fr
un serment brisé et le rustre abruti sur lequel elle a rabattu ses faveurs, frère du mari défunt.
en
a broken vow and the dullbrained yokel on whom her favour has declined, deceased husband's brother.
eu
Anne goxoa, onartzen dut, odolberoa zen.
es
Dulce Ann, para mí que era de sangre ardiente.
fr
La douce Ann j'imagine avait le sang chaud.
en
Sweet Ann, I take it, was hot in the blood.
eu
Behin limurtzaile, birritan limurtzaile.
es
Una vez seductora, dos veces seductora.
fr
Courtisane un jour, courtisane toujours.
en
Once a wooer, twice a wooer.
eu
Stephen lotsagabe jiratu zen bere aulkian.
es
Stephen se volvió audazmente en la silla.
fr
Stephen se retourna carrément sur sa chaise.
en
Stephen turned boldly in his chair.
eu
-Frogatzearen zama zuei dagokizue, ez niri-esan zuen bekozkoa jarriz-.
es
-La tarea de demostrarlo es de ustedes no mía, dijo frunciendo el ceño.
fr
-La charge de la preuve vous incombe, et non à moi, dit-il, fronçant les sourcils.
en
-The burden of proof is with you not with me, he said frowning.
eu
Ukatzen baduzue Hamleten bosgarren agerraldian lotsaizunaren marka ezarri duela, esadazue zergatik ez dagoen aipu bakar bat ere haren emazte egin zenez geroztik ehortzi arteko hogeita hamalaugarren urtera arte.
es
Si niegan que en la escena quinta de Hamlet él la burila a hierro con infamia díganme por qué no se la menciona durante los treintaicuatro años que pasan entre el día de su boda y el día en que lo entierra.
fr
Si vous niez qu'à la scène cinq d'Hamlet il ait stigmatisé son infamie, dites-moi pourquoi il n'est jamais fait mention d'elle pendant ces trente-quatre années depuis le jour des épousailles jusqu'au jour des funérailles.
en
If you deny that in the fifth scene of Hamlet he has branded her with infamy tell me why there is no mention of her during the thirtyfour years between the day she married him and the day she buried him.
eu
Emakume horiek guztiek ikusi zituzten beren gizonak lurperatzen:
es
Todas esas mujeres vieron a sus hombres muertos y enterrados:
fr
Toutes ces femmes ont vu leurs hommes morts et enterrés :
en
All those women saw their men down and under:
eu
Maryk bere senar John; Annek, bere Willtxo maite gaixoa, besoetan hil zitzaiona, joaten lehena izateko amorratzen baitzegoen;
es
 
fr
 
en
 
eu
Joanek, bere lau anaiak; Judithek, senarra eta bere seme guztiak; Susanek ere senarra, hain zuzen ere Susanen alaba Elizabeth, aitonaren hitzez esateko, bere bigarrenarekin ezkondu zenean, bere lehenbizikoa hil ondoren.
es
Mary, a su buenhombre John, Ann, a su pobre Willun querido, cuando fue y se le murió en sus brazos, rabioso por ser el primero en irse, Joan, a sus cuatro hermanos, Judith, a su marido y a todos sus hijos, Susan, a su marido también, mientras que la hija de Susan, Elizabeth, para usar las palabras del abuelito, se casó con su segundo, después de haber matado al primero.
fr
Mary, son brave John, Ann, son pauvre cher Willun, lorsqu'il lui fit le coup de mourir, furieux d'être le premier à partir, Joan, ses quatre frères, Judith, son mari et tous ses fils, Susan, son mari également tandis que la fille de Susan, Elizabeth, pour parler comme grand-papa, épousa son second, après avoir tué son premier.
en
Mary, her goodman John, Ann, her poor dear Willun, when he went and died on her, raging that he was the first to go, Joan, her four brothers, Judith, her husband and all her sons, Susan, her husband too, while Susan's daughter, Elizabeth, to use granddaddy's words, wed her second, having killed her first.
eu
O!, bai, bada aipamenik.
es
Ah, sí, claro que se la menciona.
fr
Oh si, il est fait mention d'elle.
en
O, yes, mention there is.
eu
Londres errege-hirian esne-mamitan bizi zenean, zor bat kitatzeko emazteak berrogei txelin maileguan eskatu behar izan zizkion bere aitaren artzain bati.
es
En los años en que él estuvo viviendo espléndidamente en el Londres señorial para pagar una deuda tuvo ella que pedir prestados cuarenta chelines al pastor de su padre.
fr
Pendant les années où il vivait somptueusement dans un Londres royal, elle a dû pour rembourser une dette emprunter quarante shillings au berger de son père.
en
In the years when he was living richly in royal London to pay a debt she had to borrow forty shillings from her father's shepherd.
eu
Argitu, orduan.
es
Explíquenmelo pues.
fr
À vous d'expliquer.
en
Explain you then.
eu
Argitu testamentuko beltxarga-kanta ere, emaztea etorkizunerako gogoangarri bihurtu zuena.
es
Expliquen también el canto del cisne do encomiéndala a la posteridad.
fr
Expliquez aussi le chant du cygne par lequel il l'a vouée à la postérité.
en
Explain the swansong too wherein he has commended her to posterity.
eu
Aurre egin zion besteen isiltasunari.
es
Plantóles cara a su silencio.
fr
Il se retrouva face à leur silence.
en
He faced their silence.
eu
Honela diotsa Eglingtonek:
es
A quien Eglinton de esta manera hablara:
fr
À quoi Eglinton :
en
To whom thus Eglinton:
eu
Testamentua diozu.
es
Quiere decir el testamento.
fr
Vous voulez parler du testament.
en
You mean the will.
eu
Baina hori, nik uste, argitua dute legelariek.
es
Pero eso lo han explicado, creo, los juristas.
fr
Les juristes, je crois, ont trouvé l'explication.
en
But that has been explained, I believe, by jurists.
eu
Hark bazuen eskubidea, alargun-saria jasotzeko Zuzenbide arruntean.
es
A ella le correspondía su dote de viuda según ley común.
fr
Elle devait toucher son douaire de veuve Selon la loi.
en
She was entitled to her widow's dower At common law.
eu
Hark asko baitzekien horretaz Hala dioskue gure epaileek.
es
Sus conocimientos jurídicos eran amplios nos dicen nuestros jueces.
fr
Lui avait une grande connaissance du droit Disent nos magistrats.
en
His legal knowledge was great Our judges tell us.
eu
Satanek iseka egiten dio
es
De él Satán se burla,
fr
De lui Satan ricane,
en
Him Satan fleers,
eu
Isekaria:
es
Farsante:
fr
Le moqueur :
en
Mocker:
eu
Eta emaztearen izena kanpo utzi arren, Ez zituen ahaztu opariak lehen zirriborrotik Bilobarentzat, alabentzat,
es
Y por tanto suprimió el nombre de ella del primer borrador pero no suprimió los regalos para su nieta, para sus hijas, para su hermana, para los amiguetes de Stratford y de Londres.
fr
Les présents pour sa petite-fille, pour ses filles, Pour sa s?ur, pour ses vieux compères de Stratford Et de Londres.
en
From the first draft but he did not leave out The presents for his granddaughter, for his daughters, For his sister, for his old cronies in Stratford And in London.
eu
Arrebarentzat, Stratforden zituen adiskide minentzat Eta Londreskoentzat.
es
Y por tanto cuando le instaron, como yo creo, a nombrarla le dejó su segundamejor cama.
fr
Comme je le crois, de la citer Il lui laissa son
en
And therefore when he was urged, As I believe, to name her
eu
Eta, hala, premiatu zutenean, nire ustez, haren izena jartzera Bere oheetatik bigarren onenaren oinorde egin zuen emaztea.
es
 
fr
Moins bon
en
He left her his Secondbest Bed.
eu
Punkt.
es
Punkt.
fr
Lit.
en
Punkt.
eu
Utzizionbere Bigarrenonena Utzizionbere Oheonbat Bigarrenonenbat Utzizionbat.
es
Ledejosu segundama ledejosu mejorcama seguncama dejocama.
fr
Secondbon Laissalit.
en
Secabest Leftabed.
eu
To!
es
¡Sooo!
fr
Ho !
en
Woa!
eu
-Landako jendeak ez zuen ondasun handirik izaten garai hartan-ohartarazi zuen John Eglingtonek-gaur egun bezala, gure nekazari-antzerkia zorrotz atxikitzen bazaio ereduari behintzat.
es
-Los lindos labriegos tenían poco menaje entonces, observó John Eglinton, como sucede aún si es que nuestros dramas rurales son conformes con la realidad.
fr
-Le beau monde des campagnes avait peu de biens meubles à l'époque, fit observer John Eglinton, et cela n'a pas changé si notre théâtre rural reflète bien la réalité.
en
-Pretty countryfolk had few chattels then, John Eglinton observed, as they have still if our peasant plays are true to type.
eu
-Nekazari jaun aberatsa zen-esan zuen Stephenek-, armarriduna, eta etxaldea zuena Stratforden eta etxe bat Ireland Yarden, kapitalista, akzioduna, lege-bultzagilea, hamarren-hartzailea.
es
-Era un rico hacendado, dijo Stephen, con un escudo de armas y propiedades rústicas en Stratford y una casa en Ireland Yard, un accionista capitalista, un promotor de proyectos de leyes, un intermediario de diezmos.
fr
-Il était un riche gentilhomme campagnard, fit Stephen, avec des armoiries et un domaine à Stratford et une maison dans Ireland Yard, un capitaliste possédant actions, un promoteur de lois, un affermeur de dîme.
en
-He was a rich country gentleman, Stephen said, with a coat of arms and landed estate at Stratford and a house in Ireland yard, a capitalist shareholder, a bill promoter, a tithefarmer.
eu
Zergatik ez zion utzi, orduan, bere oherik onena, nahi baldin bazuen hark bakean zurrungaka ematea gelditzen zitzaizkion gauak?
es
¿Por qué no le dejó su mejor cama si es que deseaba que pudiera ella roncar en paz el resto de sus noches?
fr
Pourquoi ne pas lui laisser son meilleur lit s'il voulait qu'elle passe le reste de ses nuits à ronfler paisiblement ?
en
Why did he not leave her his best bed if he wished her to snore away the rest of her nights in peace?
eu
-Garbi dago bi ohe zeudela, onena eta bigarren onena-esan zuen Best jaun Bigarren onenak fineziaz.
es
-Lo que está claro es que había dos camas, una mejor y otra segundamejor, dijo sutilmente Mr. Segundobest Best.
fr
-Il est clair qu'il y avait deux lits, un bon et un moins bon, dit M. Best Moinsbon, avec finesse.
en
-It is clear that there were two beds, a best and a secondbest, Mr Secondbest Best said finely.
eu
-Separatio a mensa et a thalamo-hobetu zuen Mulliganek, eta irribarrez onartu zen hark esana.
es
-Separatio a mensa et a thalamo, mejoró Buck Mulligan y se le sonrió.
fr
-Separatio a mensa et a thalcimo, surenchérit Buck Mulligan, s'attirant des sourires.
en
-Separatio a mensa et a thalamo, bettered Buck Mulligan and was smiled on.
eu
-Antzinatean aipatzen dira ohe ospetsuak-murmurikatu zuen kopetilun Eglington bigarren-onenak, ohe-irribarreka-:
es
-La antigüedad menciona camas famosas, dijo Segundón Eglinton ceñudo, camasonnendo.
fr
-L'Antiquité fait mention de lits célèbres, avança Eglinton Moins, dédiant un sourire à tous ces lits.
en
-Antiquity mentions famous beds, Second Eglinton puckered, bedsmiling.
eu
uztazue pentsatzen.
es
Déjenme pensar.
fr
Que je réfléchisse.
en
Let me think.
eu
-Antzinateak Estagirako eskola-ume bihurria aipatzen du, jakintsu bu-rusoil jentila-esan zuen Stephenek-, erbestean hiltzean libre utzi zituena bere esklaboak eta haiei bizimodua ziurtatu, bere aurrekoei ohore egin, eta berari emazte zenduaren hezurren ondoan lur ematea nahi izan zuena, eta bere lagunei antzinako maitale batekin eskuzabalak izateko eskatu (ez ahaztu Nell Gwynn Herpyllis), eta bere villan bizitzen utzi ziona.
es
-La antigüedad menciona al granujilla escolar estaginta y sabio pagano calvo, dijo Stephen, quien al morir en el exilio libera y dota a sus esclavos, rinde tributo a sus mayores, manda que se le entierre en la tierra cerca de los huesos de su difunta esposa muerta e insta a sus amigos a que sean amables con una vieja amante (no olviden a Nell Gwynn Herpyllis) y la dejen quedarse a vivir en su villa.
fr
-L'Antiquité fait mention de ce malicieux écolier stagirite et sage païen chauve, dit Stephen, qui, lorsqu'il meurt en exil, affranchit et dote ses esclaves, rend justice à ses anciens, exprime le désir d'être enterré près des os de sa défunte épouse et demande à ses amis de prendre soin d'une vieille maîtresse (n'oubliez pas Nell Gwynn Herpyllis) et de la laisser vivre dans sa villa.
en
-Antiquity mentions that Stagyrite schoolurchin and bald heathen sage, Stephen said, who when dying in exile frees and endows his slaves, pays tribute to his elders, wills to be laid in earth near the bones of his dead wife and bids his friends be kind to an old mistress (don't forget Nell Gwynn Herpyllis) and let her live in his villa.
eu
-Horrela hil zela esan nahi duzu?
es
-¿Quiere decir que murió así?
fr
-Voulez-vous dire qu'il est mort de cette manière ?
en
-Do you mean he died so?
eu
-galdetu zuen arreta pixka batez Best jaunak-.
es
preguntó Mr. Best con leve preocupación.
fr
demanda M. Best avec une légère inquiétude.
en
Mr Best asked with slight concern.
eu
Alegia...
es
Quiero decir....
fr
Je veux dire...
en
I mean...
eu
-Mozkor arraildurik hil zen-esan zuen Buck Mulliganek gailenduz-.
es
-Murió de una cogorza espantosa, remató Buck Mulligan.
fr
-Il est mort ivre mort, rétorqua Buck Mulligan.
en
-He died dead drunk, Buck Mulligan capped.
eu
Pinta pare bat garagardo erregeentzako moduko gutizia da.
es
Dos pintas de cerveza son un plato de reyes.
fr
Un litre d'ale est un régal de roi.
en
A quart of ale is a dish for a king.
eu
A, kontatu behar dizuet Dowdenek zer dioen!
es
¡Ah, tengo que contarles lo que dijo Dowden!
fr
Oh, il faut que je vous raconte ce que Dowden a dit !
en
O, I must tell you what Dowden said!
eu
-Zer?
es
-¿Qué?
fr
-Quoi ?
en
-What?
eu
-galdetu zuen Eglinton-Onenak.
es
preguntó Elmejoreglinton.
fr
demanda Besteglinton.
en
asked Besteglinton.
eu
William Shakespeare and company, limited.
es
William Shakespeare y compañía, sociedad anónima.
fr
William Shakespeare and co, ltd.
en
William Shakespeare and company, limited.
aurrekoa | 524 / 202 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus