Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 201 orrialdea | hurrengoa
eu
Jainkosaren atzeko erretenean ezarriak zitian galilear begi argi horiek.
es
Sus pálidos ojos galileos estaban posados en el canal mesial.
fr
Ses pâles yeux galiléens étaient posés sur son sillon médian.
en
His pale Galilean eyes were upon her mesial groove.
eu
Venus Kallipige.
es
Venus Calipigia.
fr
Vénus Callipyge.
en
Venus Kallipyge.
eu
Oi, aldaka haien ostotsa!
es
¡Ay, el trueno de esos lomos!
fr
O, le tonnerre de cette chute de reins !
en
O, the thunder of those loins!
eu
Jainkoa birjintasun ezkutukoari jazarrika.
es
El dios en pos de la doncella ascondida.
fr
Le dieu poursuivant la virginité cachée.
en
The god pursuing the maiden hid.
eu
-Gehiago aditu nahi dugu-erabaki zuen John Eglingtonek Best jaunaren adostasunarekin-.
es
-Queremos oír más, decidió John Eglinton con la aprobación de Mr. Best.
fr
-Nous voulons en savoir plus, décida John Eglinton avec l'approbation de M. Best.
en
-We want to hear more, John Eglinton decided with Mr Best's approval.
eu
S. andreak arreta piztu digu.
es
Empezamos a interesarnos por Mrs.
fr
 
en
 
eu
Orain arte hartaz arduratu izan garenean, bat ere arduratu bagara inoiz, pairakortzat hartu izan dugu Griselda, edo etxezulotzat Penelope.
es
S. Hasta ahora habíamos pensado en ella, si es que habíamos pensado en ella, como una paciente Griselda, una Penélope muy de su casa.
fr
Nous commençons à nous intéresser à Madame S. Jusqu'à présent, lorsqu'il nous arrivait de penser à elle, c'était comme à une patiente Grisilde, une casanière Pénélope.
en
We begin to be interested in Mrs S. Till now we had thought of her, if at all, as a patient Griselda, a Penelope stayathome.
eu
-Gorgiasen ikasle Antistenesek dioenez-esan zuen Stephenek-, edertasunaren erramu-boneta Kyrios Menelausen atsoari kendu, argostar Helenari, Troiako behor zurezko hari, heroi-saldo batek etzauntzatarako hartu zuen harixe, eta Penelope gaixoari eman zion.
es
-Antístenes, discípulo de Gorgias, dijo Stephen, le quitó el palmarés de belleza a la paradora de Kyrios Menelao, la argiva Helena, la yegua de madera de Troya en donde durmieron una veintena de héroes, y se lo dio a la pobre Penélope.
fr
-Antisthène, élève de Gorgias, dit Stephen, a enlevé la palme de beauté à la poulinière du Kyrios Ménélas, l'Argienne Hélène, la jument en bois de Troie qui accueillit en elle une vingtaine de héros, et l'a remise à la pauvre Pénélope.
en
-Antisthenes, pupil of Gorgias, Stephen said, took the palm of beauty from Kyrios Menelaus' brooddam, Argive Helen, the wooden mare of Troy in whom a score of heroes slept, and handed it to poor Penelope.
eu
Gure gizona hogei urtez bizi izan zen Londresen, eta, epe horretako tarte batean, Irlandako lord kantzilerrak adina diru irabazi zuen.
es
Veinte años vivió en Londres y, durante parte de ese tiempo, estuvo cobrando un sueldo igual que el del presidente del tribunal supremo de Irlanda.
fr
Vingt ans, il vécut à Londres et, durant une partie de ce temps, il gagna autant d'argent que le lord chancelier d'Irlande.
en
Twenty years he lived in London and, during part of that time, he drew a salary equal to that of the lord chancellor of Ireland.
eu
Esne-mamitan bizi izan zen.
es
Tuvo una vida rica.
fr
Sa vie fut riche.
en
His life was rich.
eu
Haren artea, feudalismoko artea baino gehiago, Walt Whitmanek deitzen zuen bezala, gehiegikeriaren artea da.
es
Su arte, más que el arte del feudalismo como lo llamó Walt Whitman, es el arte del exceso.
fr
Son art, plus que celui du féodalisme, comme l'appelait Walt Whitman, est l'art de la satiété.
en
His art, more than the art of feudalism as Walt Whitman called it, is the art of surfeit.
eu
Sardintzar ore-artekoak, jerez-godalet berdexkak, ezti-saltsak, arrosa-lurrineko erreximenta, mazapana, usakumeak andere-mahatsarekin, jengibrezko gutiziak.
es
Empanadillas calientes de arenques, póculos verdes de jerez seco, melcochas, azúcares de rosas, mazapán, pichones rellenos de grosellas, dulces de eringio.
fr
Tourtes de harengs bien chaudes, verts gobelets de vin blanc, sauces au miel, confitures de roses, massepain, pigeons aux groseilles, friandises au gingembre.
en
Hot herringpies, green mugs of sack, honeysauces, sugar of roses, marchpane, gooseberried pigeons, ringocandies.
eu
Sir Walter Raleighek milioi erdi franko zeramatzan aldean preso hartu zutenean, eta baita kortse fantasiazko pare bat ere.
es
Sir Walter Raleigh, cuando lo arrestaron, llevaba medio millón de francos encima incluyendo un par de corsés de fantasía.
fr
Sir Walter Raleigh, lorsqu'ils l'ont arrêté, avait sur le dos pour un demi-million de francs, dont un extravagant corset.
en
Sir Walter Raleigh, when they arrested him, had half a million francs on his back including a pair of fancy stays.
eu
Eliza Tudor lukurariak Sabako erreginarenekin lehiatzeko moduko azpiko arropak zituen.
es
La logrera Eliza Tudor tenía ropa interior suficiente como para rivalizar con la de Saba.
fr
Eliza Tudor l'usurière possédait assez de dessous pour rivaliser avec sa semblable de Saba.
en
The gombeenwoman Eliza Tudor had underlinen enough to vie with her of Sheba.
eu
Hogei urtez ibili zen zalantzan, ezkontzaz kanpoko maitasunaren atseginbide zintzoei atxiki ala amodio lizunaren eta bere atseginbide likitsen aldapan behera lerratu.
es
Veinte años estuvo allí coqueteando entre el amor marital y sus castos deleites y el amor putero y sus puercos placeres.
fr
Vingt ans il s'amusa entre l'amour conjugial aux joies pures et l'amour scortatoire aux plaisirs malsains.
en
Twenty years he dallied there between conjugial love and its chaste delights and scortatory love and its foul pleasures.
eu
Badakizue Manninghamek kontatzen duen istorioa, Rikardo III.a antzezten ikusi ondoren Dick Burbageri bere ohean lekua eskaini zion jaun burgesaren emaztearena, eta nola Shakespearek sekretuki horren berri izanda, zalaparta handirik gabe, behiari adarretatik helduz, aurrea hartu zion aktoreari, eta, Burbage atea kax-kax joka etorri zenean, kapoiaren izara artetik erantzun omen zion:
es
Conocen la historia de Manningham sobre la esposa del burgués que ofreció a Dick Burbage llevárselo a su cama después de haberle visto en Ricardo III y cómo Shakespeare, que lo escuchó, sin más ruido y pocas nueces, cogió la vaca por los cuernos y, cuando llegó Burbage y llamó a la cancela, contestó desde las mantas del capón:
fr
Vous connaissez l'histoire de Manningham sur la femme du marchand qui avait convoqué Dick Burbage dans son lit après l'avoir vu dans Richard III et comment Shakespeare, surprenant la proposition, sans plus de bruit pour rien, a pris la vache par les cornes et, lorsque Burbage est venu frapper à l'huis, lui a répondu de sous les couvertures du chapon :
en
You know Manningham's story of the burgher's wife who bade Dick Burbage to her bed after she had seen him in Richard III and how Shakespeare, overhearing, without more ado about nothing, took the cow by the horns and, when Burbage came knocking at the gate, answered from the capon's blankets:
eu
Rikardo III.a baino lehenago iritsi zuan Gillen Konkistatzailea, adiskide. eginez ibiliko da, eta haren begiko ninia, Lady Penelope Rich, txukuntasunez jantzitako dama, egokia da aktore batentzat, eta eskuin ibaiertzeko puta merkeak, penike batean saioa.
es
Guillermo el Conquistador llegó antes que Ricardo III. Y la alegre damisela, Mrs. Fitton, desbocada grita ¡Oh!, y su primoroso cielito, dama Penélope Rich, una mujer de calidad es de lo más apropriada para un actor, y las pendonas de la margen derecha del río, a penique la vez.
fr
William le Conquérant est venu avant Richard III. Et la joyeuse poupée, Mistress Fitton, se laisse monter et fait la sainte nitouche, et sa délicate oiselle, Lady Penelope Rich, une femme de qualité bien propre, convient parfaitement à un acteur, et les catins des quais, on les a pour un penny.
en
William the conqueror came before Richard III. And the gay lakin, mistress Fitton, mount and cry O, and his dainty birdsnies, lady Penelope Rich, a clean quality woman is suited for a player, and the punks of the bankside, a penny a time.
eu
Cours-la-Reine.
es
Cours la Reine.
fr
Cours-la-Reine.
en
Cours la Reine.
eu
Encore vingt sous.
es
Encore vingt sous.
fr
Encore vingt sous.
en
Encore vingt sous.
eu
Nous ferons de petites cochonneries.
es
Nous ferons de petites cochonneries.
fr
Nous ferons de petites cochonneries.
en
Nous ferons de petites cochonneries.
eu
Minette?
es
Minette?
fr
Minette ?
en
Minette?
eu
Tu veux?
es
Tu veux?
fr
Tu veux ?
en
Tu veux?
eu
-Gizarte goi-mailakoaren esne-mamia.
es
-La crema de la alta sociedad.
fr
-L'élite de la haute société.
en
-The height of fine society.
eu
Eta Sir William Davenanten ama Oxfordekoa kanariar ardo-koparekin prest kanariar oilar guztientzat.
es
Y la madre de Sir William Davenant de Oxford con su bicoca de vino de Canarias para cualquier cipote canario.
fr
Et la mère de Sir William Davenant, d'Oxford, avec sa petite coupe de vin des Canaries pour la première queuedecanari venue.
en
And sir William Davenant of oxford's mother with her cup of canary for any cockcanary.
eu
Buck Mulliganek, begiak debozioz zuringoturik, otoitz egin zuen:
es
Buck Mulligan, elevando unos ojos piadosos, oró:
fr
Buck Mulligan, yeux pieusement levés, se mit à prier.
en
Buck Mulligan, his pious eyes upturned, prayed:
eu
-Ala Santa Margarita Maria Alukokina!
es
-¡Bienaventurada Margarita María Acipote!
fr
-Bienheureuse Marguerite Marie Alaqueue !
en
-Blessed Margaret Mary Anycock!
eu
-Eta Harry Sei-emazteren alaba eta inguru-herrietako beste dama adiskideak, Lawn Tennyson jaun poetak kantatzen duen bezala.
es
-Y la hija de Enrique el de las seis esposas. Y otras damas amigas de posas vecinas como Lawn-tenis Tennyson, caballero poeta, canta.
fr
-Et la fille d'Henry aux six femmes sans compter les autres amies de demeures voisines, comme Lawn Tennyson, gentleman poète, les chante.
en
-And Harry of six wives' daughter. And other lady friends from neighbour seats as Lawn Tennyson, gentleman poet, sings.
eu
Baina hogei urte horietan guztietan, zer uste duzue egiten zuela Stratforden Penelope gaixoak kristal diamante-eitekoen atzean?
es
Pero a lo largo de todos esos veinte años ¿qué suponen que hacía la pobre Penélope en Stratford tras los cristales romboidales?
fr
Mais, durant toutes ces vingt années, d'après vous que faisait la pauvre Pénélope derrière les vitres à losanges ?
en
But all those twenty years what do you suppose poor Penelope in Stratford was doing behind the diamond panes?
eu
Egin egingo dut.
es
Terminar y terminar.
fr
Agir, agir.
en
Do and do.
eu
Egina.
es
Está terminado.
fr
Acte accompli.
en
Thing done.
eu
Gerard belarzaleak Fetter Lanen zeukan arrosategi batean pasieran ibiltzen zen gizona, ile gorrixka urdindurik.
es
En una rosalera de Fetter Lane al cuidado de Gerard, el herbonsta, anda él, castañogris.
fr
Dans la roseraie du botaniste Gérard, à Fetter Lane, il marche, auburn grisonnant.
en
In a rosery of Fetter lane of Gerard, herbalist, he walks, greyedauburn.
eu
Ezkilalorearen urdina, haren zainen koloretsukoa.
es
Un jacinto azur como las venas de ella.
fr
Une campanule azur comme ses veines à elles.
en
An azured harebell like her veins.
eu
Junoren betazaletakoen antzekoa, ubela.
es
Párpados de los ojos de Juno, violetas.
fr
Les paupières de Junon, violettes.
en
Lids of Juno's eyes, violets.
eu
Han ibiltzen da.
es
Anda él.
fr
Il marche.
en
He walks.
eu
Bizitza behin bakarrik bizitzen duk.
es
Una vida es todo.
fr
On n'a qu'une seule vie.
en
One life is all.
eu
Egin.
es
Un cuerpo.
fr
Un seul corps.
en
One body.
eu
Baina egin.
es
Termina.
fr
Agir.
en
But do.
eu
Urrun, grina eta lizunkeriazko kirats artean, esku batzuk zuritasunean ezarriak.
es
A lo lejos, en una fetidez de lujuria y miseria, se posan manos en la blancura.
fr
Au loin, dans un relent de luxure et de crasse, des mains se posent sur de la blancheur.
en
Afar, in a reek of lust and squalor, hands are laid on whiteness.
eu
Buck Mulliganek zorrotz jo zuen John Eglintonen idazmahaia.
es
Buck Mulligan golpeó el escritorio de John Eglinton contundentemente.
fr
Buck Mulligan donna un coup sec sur le bureau de John Eglinton.
en
Buck Mulligan rapped John Eglinton's desk sharply.
eu
-Nor da susmagarria, zure ustez?
es
-¿De quién sospechas?
fr
-Qui soupçonnes-tu ?
en
-Whom do you suspect?
eu
-egin zion erronka.
es
retó.
fr
défia-t-il.
en
he challenged.
eu
-Esan dezakegu maitale destainatu gisa agertzen dela bera sonetoetan.
es
-Digamos que es el amante desdeñado de los sonetos.
fr
-Disons qu'il est l'amant éconduit des sonnets.
en
-Say that he is the spurned lover in the sonnets.
eu
Behin destainatua, birritan destainatua.
es
Una vez desdeñado dos veces desdeñado.
fr
Éconduit un jour, éconduit pour toujours.
en
Once spurned twice spurned.
eu
Baina gorteko likitsak destaina egitean, lord bat lehenetsi zuen, bere ene-maite-kuttuna.
es
Pero la mala pécora de la corte lo desdeñó por un noble, su cariñito.
fr
Mais c'est au profit d'un lord, le moncheramour du poète, qu'il s'est fait éconduire par la libertine de cour.
en
But the court wanton spurned him for a lord, his dearmylove.
eu
Bere izena esatera ausartzen ez den maitasuna.
es
Amor que no osa pronunciar su nombre.
fr
L'amour qui n'ose pas dire son nom.
en
Love that dare not speak its name.
eu
-Ingeles petoa izaki-argudiatu zuen John sendokote Eglingtonek-, eta lord bat maite zuela esan nahi duzu.
es
-Como buen inglés, querrá decir, interpuso John membrudo Eglinton, idolatraba al aristócrata.
fr
-Vous voulez dire qu'en bon Anglais, glissa John l'énergique Eglinton, il aimait un lord.
en
-As an Englishman, you mean, John sturdy Eglinton put in, he loved a lord.
eu
Musker zaluak, horma zaharretan bat-batean distiratzen dutenak.
es
Viejo muro donde céleres lagartos fulguran.
fr
Vieux mur sur lequel brillent furtivement des lézards.
en
Old wall where sudden lizards flash.
eu
Ikusi nitian halakoak Charentonen.
es
En Charenton los estuve observando.
fr
À Charenton je les guettais.
en
At Charenton I watched them.
eu
-Hala dirudi-esan zuen Stephenek-, harentzat eta gainerako goldatu gabeko sabel bakan guztientzat ukuiluzainak garañoarentzat egiten duen eginbehar santua bere ordez hark egitea nahi duenez geroztik.
es
-Parece que sí, dijo Stephen, cuando quiere hacer por él, y por todas aquellas entrañas singulares sin arar, el santo oficio que el mozo de cuadra hace por el semental.
fr
-On dirait bien, dit Stephen, puisqu'il veut remplir pour lui, et pour toutes les autres matrices en friche, le saint office que le palefrenier remplit pour l'étalon.
en
-It seems so, Stephen said, when he wants to do for him, and for all other and singular uneared wombs, the holy office an ostler does for the stallion.
aurrekoa | 524 / 201 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus