Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 164 orrialdea | hurrengoa
eu
Bikarbonatotan maneatuak.
es
Cocinan con bicarbonato.
fr
Ils cuisinent au bicarbonate.
en
They cook in soda.
eu
Gau osoan komuntzuloan eserita gero.
es
Te tiene de imaginaria toda la noche.
fr
Vous oblige à rester toute la nuit à côté du robinet.
en
Keep you sitting by the tap all night.
eu
Galtzerdiak nasai neskaren orkatiletan.
es
Lleva las medias flojas por los tobillos.
fr
Ses bas plissent sur ses chevilles.
en
Her stockings are loose over her ankles.
eu
Nazka ematen zidak:
es
Detesto eso:
fr
J'ai horreur de ça :
en
I detest that:
eu
bai zozoak.
es
tan falto de gusto.
fr
tellement négligé.
en
so tasteless.
eu
Literatura etereoaren zale horiek guztiak denak dituk.
es
Esas gentes literarias etéreas que son todas ellas.
fr
Tous ces littérateurs quels personnages éthérés.
en
Those literary etherial people they are all.
eu
Ameslariak, ilunak, sinbolistak.
es
Soñadores, en las nubes, simbolísticos.
fr
Rêveurs, nébuleux, symbolistes.
en
Dreamy, cloudy, symbolistic.
eu
Estetak dituk.
es
Estetas es lo que son.
fr
Des esthètes, c'est ça.
en
Esthetes they are.
eu
Ez nindukek bat ere harrituko janari mota horrek sortuko balitu burmuinean antzeko uhinak, poetikoak.
es
No me sorprendería que fuera ese tipo de comida ya ves que produce las como olas del cerebro lo poético.
fr
Je ne serais pas surpris si c'était cette nourriture-là voyez-vous qui produisait ces espèces de vagues dans le cerveau le poétique.
en
I wouldn't be surprised if it was that kind of food you see produces the like waves of the brain the poetical.
eu
Esate baterako, ezin poesia-lerro bakar bat ere atera bildots-menestraz alkandorak izerditzen dituzten polizia horietako bati.
es
Por ejemplo a uno de esos policías sudando cocido irlandés a través de las camisas no se le podría sacar ni un solo verso.
fr
Par exemple un de ces sergents qui sue dans sa chemise son ragoût de mouton ; on ne lui presserait pas une goutte de poésie du citron.
en
For example one of those policemen sweating Irish stew into their shirts you couldn't squeeze a line of poetry out of him.
eu
Ez zakitek poesia zer den ere.
es
No saben ni lo que es poesía siquiera.
fr
Ne sait même pas ce que c'est la poésie.
en
Don't know what poetry is even.
eu
Jaidura moduko zerbait behar dik, nonbait.
es
Hay que tener una cierta disposición.
fr
Faut être dans une certaine disposition.
en
Must be in a certain mood.
eu
Kaio ameslari lausoa Uhin gainean motel doa.
es
En las nubes la soñadora gaviota ondea sobre aguas de arlota.
fr
La mouette rêveuse dans le ciel pâlot Ondule nébuleuse sur les mornes flots
en
The dreamy cloudy gull Waves o'er the waters dull.
eu
Nassau Streeten kantoian gurutzatu zuen, eta Yeats and Soneko erakusleihoaren aurrean gelditu zen, largabisten prezioak ikustera.
es
Cruzó por la esquina de Nassau Street y se paró delante del escaparate de Yeates e Hijo, calculando el precio de los prismáticos.
fr
Il traversa au coin de Nassau street et fit une halte à la devanture de Yeates et fils, évaluant le prix des jumelles.
en
He crossed at Nassau street corner and stood before the window of Yeates and Son, pricing the fieldglasses.
eu
Edo Harris lagun zaharrarenera joan, eta Sinclair gaztearekin hitz-aspertu bat egingo ote?
es
¿O me dejo caer por donde el viejo Harris y charlo con el joven Sinclair?
fr
Ou si je faisais un saut chez le vieux Harris pour tailler une bavette avec le petit Sinclair ?
en
Or will I drop into old Harris's and have a chat with young Sinclair?
eu
Heziera oneko gizona.
es
Tipo educado.
fr
Un type bien comme il faut.
en
Wellmannered fellow.
eu
Bazkaltzen ariko duk seguru aski.
es
Seguramente almorzando.
fr
Probablement en train de déjeuner.
en
Probably at his lunch.
eu
Nire prismatiko zaharrak konpontzera eraman beharrak.
es
Tengo que llevar mis viejos prismáticos a arreglar.
fr
Faudrait que je me fasse régler mes vieilles jumelles.
en
Must get those old glasses of mine set right.
eu
Goerz lenteak sei ginea.
es
Lentes Goerz seis guineas.
fr
Lentilles Goerz, six guinées.
en
Goerz lenses six guineas.
eu
Alemanak beti aurrera nonahi.
es
Los alemanes abriéndose camino por todas partes.
fr
Les Allemands réussissent à s'infiltrer partout.
en
Germans making their way everywhere.
eu
Baldintza egokietan eskaini, bezeroak bereganatzeko.
es
Venden con facilidades para atrapar el mercado.
fr
Vendent à bas prix pour s'emparer du marché.
en
Sell on easy terms to capture trade.
eu
Beheraldi nabarmenak.
es
Malvendiendo.
fr
Vente à perte.
en
Undercutting.
eu
Gauza aurkituen bulegoan pare bat bilatzen saia nintekek.
es
Podría con suerte encontrar un par en la oficina de objetos perdidos de los ferrocarriles.
fr
Peut-être que par hasard je pourrais tomber sur une paire aux objets trouvés de la gare.
en
Might chance on a pair in the railway lost property office.
eu
Harrigarria jendeak zer ez duen ahanzten trenetan eta arropazaindegietan.
es
Asombroso las cosas que la gente se olvida en los trenes y en consigna.
fr
Étonnant ce que les gens peuvent laisser derrière eux dans les trains ou dans les consignes.
en
Astonishing the things people leave behind them in trains and cloakrooms.
eu
Zertan egoten dira pentsatzen?
es
¿En qué estarán pensando?
fr
À quoi ils peuvent bien penser ?
en
What do they be thinking about?
eu
Emakumeak berdin.
es
Las mujeres también.
fr
Les femmes aussi.
en
Women too.
eu
Sinestezina.
es
Increíble.
fr
Incroyable.
en
Incredible.
eu
Joan den urtean Ennisera egindako bidaian nekazari haren alabaren poltsa hartu, eta Limery Junctionen eman behar.
es
El año pasado en el viaje a Ennis tuve que recoger el bolso de la hija de aquel granjero y dárselo en el empalme de Limenck.
fr
L'année dernière en allant à Ennis j'ai dû ramasser le sac de cette fille de fermier et le lui tendre à l'arrêt de Limerick.
en
Last year travelling to Ennis had to pick up that farmer's daughter's ba and hand it to her at Limerick junction.
eu
Diru erreklamatu gabea ere bai.
es
Dinero sin reclamar también.
fr
Et tout l'argent non réclamé.
en
Unclaimed money too.
eu
Baduk erlojutxo bat han bankuaren gain-gainean, prismatikoak probatzeko.
es
Hay un pequeño reloj allá arriba en el tejado del banco para probar esos prismáticos.
fr
Il y a une petite montre là-haut sur le toit de la banque pour tester ces jumelles.
en
There's a little watch up there on the roof of the bank to test those glasses by.
eu
Betazalak irisen beheko ertzetaraino erori zitzaizkion.
es
Los párpados bajaron hasta los bordes inferiores de los iris.
fr
Ses paupières se plissèrent au point de dissimuler pratiquement ses iris.
en
His lids came down on the lower rims of his irides.
eu
Ez diat ikusten.
es
No lo veo.
fr
Peux pas la voir.
en
Can't see it.
eu
Bertan dela imajinatuz gero, ikusi ere egiten duk, ia-ia.
es
Si imaginas que está allí casi lo ves.
fr
Si on sait que c'est là on arrive presque à voir.
en
If you imagine it's there you can almost see it.
eu
Ez diat ikusten.
es
No lo veo.
fr
Peux pas la voir.
en
Can't see it.
eu
Aurpegia batera eta bestera mugitu zuen, eta, toldoen artean zutik, eskuin eskua beso baten luzeran hedatu zuen, eguzkitik babesteko.
es
Dio media vuelta y, de pie bajo los toldos, alargó la mano derecha con todo el brazo extendido hacia el sol.
fr
Il fit demi-tour et tout en restant entre les calicots, il tendit le bras droit en direction du soleil.
en
He faced about and, standing between the awnings, held out his right hand at arm's length towards the sun.
eu
Askotan izan zuen probatzeko gogoa.
es
He querido probar eso a menudo.
fr
Ai souvent voulu en faire l'expérience.
en
Wanted to try that often.
eu
Bai:
es
Sí:
fr
Oui :
en
Yes:
eu
erabat.
es
completamente.
fr
complètement.
en
completely.
eu
Behatz txikiaren muturraz eguzkiaren disko osoa estali zuen.
es
La punta del dedo meñique tapó el disco solar.
fr
Le bout de son petit doigt dissimula le disque solaire.
en
The tip of his little finger blotted out the sun's disk.
eu
Errainuak gurutzatzen diren fokua izango duk, nonbait.
es
Debe de ser el foco donde se cruzan los rayos.
fr
Doit être le foyer où les rayons se croisent.
en
Must be the focus where the rays cross.
eu
Betaurreko beltzak baneuzka.
es
Si tuviera unos cristales negros.
fr
Si j'avais des lunettes noires.
en
If I had black glasses.
eu
Interesgarria.
es
Interesante.
fr
Intéressant.
en
Interesting.
eu
Eguzkiaren orban horiei buruz bazebilean kontua franko Lombard Street Westen bizi ginenean.
es
Se hablaba mucho de esas manchas solares cuando estábamos en Lombard Street West.
fr
Il était beaucoup question de ces taches du soleil quand nous étions à Lombard street west.
en
There was a lot of talk about those sunspots when we were in Lombard street west.
eu
Atzeko lorategitik begiratzen genian.
es
Mirando al cielo en el jardín de atrás.
fr
 
en
Looking up from the back garden.
eu
Eztanda izugarriak.
es
Son explosiones tremendas.
fr
De formidables explosions en fait.
en
Terrific explosions they are.
eu
Eklipse osoa izatekoa duk aurten:
es
Habrá un eclipse total este año:
fr
Il va y avoir une éclipse totale cette année :
en
There will be a total eclipse this year:
eu
udazkeneko egunen batean.
es
algún día del otoño.
fr
quelque part à l'automne.
en
autumn some time.
eu
Eta pentsatzen jarrita bola hori Greenwicheko orduarekin batera jaisten duk.
es
Ahora que lo pienso esa bola cae a la hora de Greenwich.
fr
Maintenant que j'y pense, cette boule descend à l'heure de Greenwich.
en
Now that I come to think of it that ball falls at Greenwich time.
eu
Dunsinkeko erloju batetik bertarainoko kable elektriko batek eragiten ziok.
es
Es porque el reloj funciona por un cable eléctrico desde Dunsink.
fr
C'est l'horloge qui est reliée par un fil électrique à Dunsink.
en
It's the clock is worked by an electric wire from Dunsink.
eu
Joan behar diat hara hileko lehenbiziko larunbat batean.
es
Tengo que ir allí algún primer sábado de mes.
fr
Faut que j'aille me balader par là un premier samedi du mois.
en
Must go out there some first Saturday of the month.
eu
Joly irakaslearentzako aurkezpen-gutunen bat lortzerik banu, edo haren familiari buruz zerbait ikasi.
es
Si pudiera conseguir una carta de presentación para el profesor Joly o averiguar algo sobre su familia.
fr
Si je pouvais me faire recommander auprès du professeur Joly ou me renseigner sur sa famille.
en
If I could get an introduction to professor Joly or learn up something about his family.
aurrekoa | 524 / 164 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus