Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 123 orrialdea | hurrengoa
eu
Maitea, oi maitea!
es
¡Dios mío, Dios mío!
fr
Oh, là là !
en
Dear, O dear!
eu
Gai horri buruzko kontakizun luzea, nola Egiptoko lurraldetik atera gintuen eta esklabotzaren etxera eraman, alleluia.
es
Todo ese largo peregrinar de un lado para otro que nos sacó de la tierra de Egipto y nos llevó a la casa de servidumbre alleluia.
fr
Toute cette longue histoire sur ce qui nous a fait sortir de la terre d'Égypte jusque dans la maison de servitude Alléluia.
en
All that long business about that brought us out of the land of Egypt and into the house of bondage Alleluia.
eu
Shema Israel Adonai Elohenu.
es
Shema Israel Adonai Elohenu.
fr
Shema Israël Adonaï Elohenu.
en
Shema Israel Adonai Elohenu.
eu
Ez, hori bestea duk.
es
No, eso es lo otro.
fr
Non, ça c'est l'autre.
en
No, that's the other.
eu
Gero hamabi anaiak, Jakoben semeak.
es
Luego los doce hermanos, los hijos de Jacob.
fr
Et puis les douze frères, fils de Jacob.
en
Then the twelve brothers, Jacob's sons.
eu
Eta gero bildotsa eta katua eta makila eta ura eta harakina. Eta gero heriotzaren aingeruak harakina hil eta hark idia hil eta txakurrak katua hil.
es
Y luego el cordero y el gato y el perro y el palo y el agua y el carnicero. Y luego el ángel de la muerte mata al carnicero y éste mata al buey y el perro mata al gato.
fr
Et puis l'agneau et le chat et le chien et le bâton et l'eau et le boucher et puis l'ange de la mort tue le boucher et il tue le b?uf et le chien tue le chat.
en
And then the lamb and the cat and the dog and the stick and the water and the butcher. And then the angel of death kills the butcher and he kills the ox and the dog kills the cat.
eu
Txatxukeria zirudik harik eta sakonera begiratzera hurbildu arte.
es
Suena un poco tonto hasta que te paras a mirarlo a fondo.
fr
Ça paraît un peu idiot jusqu'à ce qu'on y regarde de plus près.
en
Sounds a bit silly till you come to look into it well.
eu
Justizia esan nahi dik baina guztiek beste gainerakoak jaten ditiztek.
es
Justicia es lo que quiere decir pero se trata de todo el mundo comiéndose a todos los demás.
fr
Justice c'est ça que cela veut dire mais c'est tout le monde qui mange tous les autres.
en
Justice it means but it's everybody eating everyone else.
eu
Hori duk bizia azken batean.
es
Es la vida después de todo.
fr
C'est ça la vie après tout.
en
That's what life is after all.
eu
Zeinen azkar egiten duen gizon horrek bere lana.
es
Qué rápidamente hace esa tarea.
fr
Comme il travaille rapidement.
en
How quickly he does that job.
eu
Praktikak perfekzioa zekarrek.
es
La práctica lleva a la perfección.
fr
C'est en lisant qu'on devient liseron.
en
Practice makes perfect.
eu
Behatzekin ikusten duela ematen dik.
es
Parece ver con los dedos.
fr
On dirait qu'il voit avec ses doigts.
en
Seems to see with his fingers.
eu
Bloom klankatekoetatik aldendu, eta tranpalera atera zen, galerian barrena joanda.
es
Mr. Bloom salió del ruido del golpeteo por la galería al descansillo.
fr
M. Bloom poursuivit sortit des bruits de cliquetis en passant par la galerie pour se rendre sur le palier.
en
Mr Bloom passed on out of the clanking noises through the gallery on to the landing.
eu
Orain bide guztia tranbiatu behar diat, eta kanpoan izango duk apika.
es
Y me voy a ir en tranvía hasta allí para que luego él no esté quizá.
fr
Maintenant je vais aller jusque là-bas en tram peut-être pour le trouver sorti.
en
Now am I going to tram it out all the way and then catch him out perhaps.
eu
Hobe lehenago deitzea. Zenbakia?
es
Mejor que le telefonee primero. ¿El número?
fr
Vaudrait mieux lui téléphoner d'abord.
en
Better phone him up first. Number?
eu
Bai.
es
Sí.
fr
Numéro ?
en
Yes.
eu
Citronen etxearena bera duk.
es
El mismo que el de la casa de Citron.
fr
Le même que la maison de Citron.
en
Same as Citron's house.
eu
Hogeita zortzi.
es
Veintiocho.
fr
Vingthuit.
en
Twentyeight.
eu
Hogeita zortzi lau lau.
es
Veintiocho cuatro cuatro.
fr
Vingthuit quatre et quatre.
en
Twentyeight double four.
eu
XABOI HURA
es
 
fr
POURTANT
en
 
eu
BESTE BEHIN BEDEREN
es
SÓLO UNA VEZ MÁS ESE JABÓN
fr
UNE FOIS DE PLUS CE SAVON
en
ONLY ONCE MORE THAT SOAP
eu
Etxeko eskaileran behera jaitsi zen.
es
Bajó las escaleras de la casa.
fr
Il descendit l'escalier de l'immeuble.
en
He went down the house staircase.
eu
Nor arraiok zirrimarratu ditu horma horiek guztiak pospoloekin?
es
¿Quién demonios habrá pintarrajeado en las paredes con cerillas?
fr
Mais qui diantre a gribouillé sur tous ces murs avec des allumettes ?
en
Who the deuce scrawled all over those walls with matches?
eu
Apustuan aritu direla ematen dik.
es
Parece como si lo hubieran hecho por una apuesta.
fr
On dirait que c'était un pari.
en
Looks as if they did it for a bet.
eu
Beti koipeusain bortitza lantegi horietan.
es
Intenso olor grasiento que hay siempre en esas máquinas.
fr
Lourde odeur grasse planant toujours ici dans ces ateliers.
en
Heavy greasy smell there always is in those works.
eu
Itsaskin epelarena Thom's-en aldameneko etxean, han aritu nintzenean.
es
A pegamento tibio olía ahí al lado en Thom cuando estuve allí.
fr
Colle tiède chez Thom à côté quand j'y étais.
en
Lukewarm glue in Thom's next door when I was there.
eu
Musuzapia atera zuen sudurra xukatzeko.
es
Sacó el pañuelo para llevárselo a la nariz.
fr
Il prit son mouchoir pour se tapoter le nez.
en
He took out his handkerchief to dab his nose.
eu
Citronlemon?
es
¿Cidrolimón?
fr
Citronlimon ?
en
Citronlemon?
eu
A, hor jarri dudan xaboia.
es
Ah, el jabón que puse ahí.
fr
Ah oui, le savon que j'ai mis là.
en
Ah, the soap I put there.
eu
Patrika horretatik galdu egingo zaidak.
es
Lo perderé en ese bolsillo.
fr
Vais le perdre dans cette poche.
en
Lose it out of that pocket.
eu
Musuzapia lehengo lekuan gordetzean, xaboia atera, eta, botoia lotuta, galtzen atzeko poltsikoan gorde zuen.
es
Al guardar el pañuelo sacó el jabón y lo guardó, abotonado, en el bolsillo del pantalón.
fr
Rempochant le mouchoir il sortit le savon et le serra, boutonné dans la poche revolver de son pantalon.
en
Putting back his handkerchief he took out the soap and stowed it away, buttoned, into the hip pocket of his trousers.
eu
Zer perfume klase erabiltzen du zure emazteak?
es
¿Qué perfume usa tu mujer?
fr
Quel parfum est-ce que votre femme utilise ?
en
What perfume does your wife use?
eu
Banikek oraindik etxera itzultzeko aukera:
es
Podría irme a casa aún:
fr
Je pourrais encore rentrer chez moi :
en
I could go home still:
eu
tranbia.
es
tranvía:
fr
tram :
en
tram:
eu
Zerbait ahaztu zaidak.
es
algo que olvidé.
fr
une chose oubliée.
en
something I forgot.
eu
Ikusi besterik ez:
es
Sólo a ver:
fr
Juste un coup d'?il :
en
Just to see:
eu
aurretik:
es
antes de:
fr
avant :
en
before:
eu
janzten.
es
vistiéndose.
fr
toilette.
en
dressing.
eu
Ez.
es
No.
fr
Non.
en
No.
eu
Hemen.
es
Aquí.
fr
Ici.
en
Here.
eu
Ez.
es
No.
fr
Non.
en
No.
eu
Algara zaratatsua lehertu zen bat-batean Evening Telegraphen bulegoan.
es
Una repentina carcajada estruendosa salió de la oficina del Evening Telegraph.
fr
Un soudain glapissement de rire s'échappa du bureau de l'Evening Telegraph.
en
A sudden screech of laughter came from the Evening Telegraph office.
eu
Bazakiat nor den.
es
Sé quien es.
fr
Sais qui c'est.
en
Know who that is.
eu
Zer gertatzen ote da?
es
¿Qué pasará?
fr
Quoi donc ?
en
What's up?
eu
Sartu-atera bat dei egiteko.
es
Me pasaré un minuto a telefonear.
fr
Entrer une seconde pour téléphoner.
en
Pop in a minute to phone.
eu
Ned Lambert duk.
es
Es Ned Lambert.
fr
Ned Lambert c'est lui.
en
Ned Lambert it is.
eu
Isilik sartu zen.
es
Entró suavemente.
fr
Il entra doucement.
en
He entered softly.
eu
ERIN, ZILARREZKO ITSASOKO HARRIBITXI BERDEA
es
ERÍN, VERDE GEMA DEL MAR PLATEADO
fr
ERIN, VERT JOYAU DE LA MER ARGENTÉE
en
ERIN, GREEN GEM OF THE SILVER SEA
eu
-Mamua hor dabil-murmurikatu zion MacHugh irakasleak apalki, gaileta-asetuki leihoko beira hautsez beteari.
es
-El espectro avanza repartiendo pasta, murmuró el profesor MacHugh suavemente, degalletaslleno al polvoriento cristal de la ventana.
fr
-Le spectre marche, murmura doucement, biscuitellement le professeur MacHugh à la vitre poussiéreuse.
en
-The ghost walks, professor MacHugh murmured softly, biscuitfully to the dusty windowpane.
eu
Dedalus jaunak beheko su hutsetik begirada Ned Lamberten aurpegi galdegilera goratuta, galdetu zion haserre antzean:
es
Mr. Dedalus, desviando la mirada atenta de la chimenea vacía a la cara inquisidora de Ned Lambert, preguntó a ésta agriamente:
fr
M. Dedalus, son regard passant de la cheminée vide au visage railleur de Ned Lambert, demanda d'un ton revêche :
en
Mr Dedalus, staring from the empty fireplace at Ned Lambert's quizzing face, asked of it sourly:
eu
-Kristo gurutziltzatua arren!, ez al lizuke emango bihotzerrea ipurtzuloan?
es
-¡Por las llagas de Cristo! ¿No te daría ardores en el culo?
fr
-Par le Christ en croix, mais j'en aurais presque des aigreurs dans le cul.
en
-Agonising Christ, wouldn't it give you a heartburn on your arse?
aurrekoa | 524 / 123 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus