Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 122 orrialdea | hurrengoa
eu
Ia gizakiak egindako hotsa zirudik dei egiteko sllt horrek.
es
Casi humana la forma en que sllt para llamar la atención.
fr
Presque humain comme elle sllt pour attirer l'attention.
en
Almost human the way it sllt to call attention.
eu
Bere onenak ematen, hitz egiteko.
es
Haciendo todo lo que podía por hablar.
fr
Fait de son mieux pour parler.
en
Doing its level best to speak.
eu
Ate hark ere Sllt egiten dik, ixteko eskatuz.
es
Esa puerta también sllt chirriando, pidiendo que se la cierre.
fr
Cette porte aussi sllt grince, demande à être refermée.
en
That door too sllt creaking, asking to be shut.
eu
Gauza bakoitza bere ahotsaz mintzo.
es
Cada cosa habla a su modo.
fr
Toute chose parle à sa façon.
en
Everything speaks in its own way.
eu
Sllt.
es
Sllt.
fr
Sllt.
en
Sllt.
eu
ELIZGIZON EZAGUN BATEN KOLABORAZIOA
es
CÉLEBRE ECLESIÁSTICO COLABORADOR OCASIONAL
fr
D'UN ECCLÉSIASTIQUE CONNU
en
NOTED CHURCHMAN AN OCCASIONAL CONTRIBUTOR
eu
Arduradunak bat-batean itzuli zion galerada-orria, esanez:
es
El administrador devolvió la galerada repentinamente, diciendo:
fr
Le prote rendit le placard brusquement en disant :
en
The foreman handed back the galleypage suddenly, saying:
eu
-Zaude.
es
-Espere.
fr
-Attends.
en
-Wait.
eu
Non da artzapezpikuaren gutuna?
es
¿Dónde está la carta del arzobispo?
fr
Où est la lettre de l'archevêque ?
en
Where's the archbishop's letter?
eu
Telegraphen errepikatu behar da.
es
Hay que repetirla en el Telegraph.
fr
Il faut la reprendre dans le Telegraph ?
en
It's to be repeated in the Telegraph.
eu
Non da zera, zer izen du?
es
¿Dónde está cómo se llame?
fr
Où est machin-truc ?
en
Where's what's his name?
eu
Bere ingurura begiratu zuen makina zaratatsu erantzunik gabeen jirabuelta osoan:
es
Miró a su alrededor en torno a sus ruidosas máquinas que no contestaban.
fr
Il regarda autour de lui ses bruyantes machines sans réponse.
en
He looked about him round his loud unanswering machines.
eu
-Monks, jauna?
es
-¿Monks, señor?
fr
-Monks, monsieur ?
en
-Monks, sir?
eu
-galdetu zuen ahots batek.
es
preguntó una voz desde la platina.
fr
demanda une voix depuis le moule à cliché.
en
a voice asked from the castingbox.
eu
-Horixe.
es
-Eso es.
fr
-C'est ça.
en
-Ay.
eu
Non da Monks?
es
¿Dónde está Monks?
fr
Où est Monks ?
en
Where's Monks?
eu
-Monks!
es
-¡Monks!
fr
-Monks !
en
-Monks!
eu
Bloomek ebakina jaso zuen.
es
Mr. Bloom recogió el recorte.
fr
M. Bloom reprit sa coupure.
en
Mr Bloom took up his cutting.
eu
Irteteko garaia.
es
Hora de largarse.
fr
Temps de partir.
en
Time to get out.
eu
-Orduan, Nannetti jauna, marrazkia eskuratuko dut-esan zuen-, eta zuk leku on batean jarraraziko duzu, badakit.
es
-Entonces conseguiré el diseño, Mr. Nannetti, dijo, y lo colocará usted en un buen sitio lo sé.
fr
-Bon, je vais chercher le dessin, monsieur Nannetti, dit-il, et vous le mettrez en bonne place j'en suis sûr.
en
-Then I'll get the design, Mr Nannetti, he said, and you'll give it a good place I know.
eu
-Monks!
es
-¡Monks!
fr
-Monks !
en
-Monks!
eu
-Esan, jauna.
es
-Sí, señor.
fr
-Oui monsieur.
en
-Yes, sir.
eu
Hiru hilabeteko berritzea.
es
Renovación de tres meses.
fr
Trois mois de prolongation.
en
Three months' renewal.
eu
Lehenbizi txistu dexente gastatu beharko diat.
es
Tengo que desahogarme primero.
fr
D'abord sortir ce que j'ai sur le c?ur, tout ce vent.
en
Want to get some wind off my chest first.
eu
Saiatu behintzat.
es
Intentarlo de todas formas.
fr
En tout cas essayer.
en
Try it anyhow.
eu
Abuztuarekin zirikatu:
es
Dejarlo caer para agosto:
fr
Insister sur le mois d'août :
en
Rub in August:
eu
ideia ona:
es
buena idea:
fr
bonne idée :
en
good idea:
eu
hipikaren hilabetea.
es
mes de la feria del caballo.
fr
mois de la saison hippique.
en
horseshow month.
eu
Ballsbridge.
es
Ballsbndge.
fr
Ballsbridge.
en
Ballsbridge.
eu
Turistak etorriko direla lehiaketara.
es
Habrá turistas para la feria.
fr
Touristes venus pour le concours.
en
Tourists over for the show.
eu
GOIZEKO ATALBURUA
es
UN CAPATAZ
fr
UN TITREUR
en
A DAYFATHER
eu
Tipografia sailetik aurrera eginda, atzean utzi zuen agure bat, konkortua, betaurrekoduna, mantalduna, ondotik pasata.
es
Prosiguió su camino por la sala de cajas, dejando atrás a un viejo, encorvado, binoculado, amandilado.
fr
Il traversa la salle des casses, passa devant un vieillard, courbé, portant lunettes et tablier.
en
He walked on through the caseroom passing an old man, bowed, spectacled, aproned.
eu
Monks zaharra, goizeko atalburua.
es
El viejo Monks, el capataz.
fr
Le vieux Monks, le titreur.
en
Old Monks, the dayfather.
eu
Makina bat gauza bitxi pasatuko zitzaizkioan eskuetatik bere denboran:
es
Cantidad de casos raros que habrán pasado por sus manos en sus años:
fr
Tout un tas de choses étranges avaient dû lui passer entre les mains de son temps :
en
Queer lot of stuff he must have put through his hands in his time:
eu
heriotza-oharrak, puben iragarkiak, hitzaldiak, dibortzio-salaketak, itota aurkituak.
es
necrológicas, anuncios de tabernas, discursos, casos de divorcio, encontrados ahogados.
fr
notices nécrologiques, encarts pour des pubs, discours, actions en divorce, noyés.
en
obituary notices, pubs' ads, speeches, divorce suits, found drowned.
eu
Horrenak ere ia egin dik.
es
Acercándose a sus últimas ya.
fr
Au bout du rouleau maintenant.
en
Nearing the end of his tether now.
eu
Gizon serio neurritsua, bankuan aurrezki politak izango dituena, seguruenik.
es
Hombre sobrio y serio con algo en la caja de ahorros diría yo.
fr
Un bonhomme sobre et sérieux avec des économies à la banque je parie.
en
Sober serious man with a bit in the savingsbank I'd say.
eu
Emaztea sukaldari eta garbitzaile ona.
es
Esposa buena cocinera y lavandera.
fr
Épouse sait faire la cuisine et laver.
en
Wife a good cook and washer.
eu
Alaba salako makinan. Jane haize-gutxi.
es
Hija en su máquina de coser de la salita.
fr
Fille à la machine au salon.
en
Daughter working the machine in the parlour.
eu
Berriketa gutxi.
es
Juana la llana, sin tonterías.
fr
Aime bien sa mère, pas de grands espoirs.
en
Plain Jane, no damn nonsense.
eu
ETA PAZKO-JAIA ZEN
es
Y ERA LA FIESTA DE LA PASCUA JUDÍA
fr
ET CE FUT LA FÊTE DE LA PÂQUE
en
AND IT WAS THE FEAST OF THE PASSOVER
eu
Ibilaldia eten, eta begira geratu zen nola ari zen tipografo bat letra sortak kontu handiz antolatzen.
es
Hizo un alto en el camino para observar a un cajista distribuyendo meticulosamente los tipos.
fr
Il fit une pause pour observer un compositeur distribuant la fonte avec précision.
en
He stayed in his walk to watch a typesetter neatly distributing type.
eu
Atzekoz aurrera irakurtzen dik lehenbizi.
es
Lo lee al revés primero.
fr
Lit d'abord à l'envers.
en
Reads it backwards first.
eu
Eta azkar gainera.
es
Rápidamente lo hace.
fr
Rapidement il le fait.
en
Quickly he does it.
eu
Praktika dezentea beharko dik horretarako.
es
Debe de requerir cierta práctica eso.
fr
De la pratique ça doit demander.
en
Must require some practice that.
eu
mangiD kcirtaP. Aita gaixoa bere hagadah liburua atzekoz aurrera irakurtzen niri, behatzaz lagunduta.
es
mangiD kcirtaP. Pobre papá con su libro de la Haggada, leyéndome al revés con el dedo.
fr
kcirtaP. Pauvre papa avec son livre de l'haggadah, lisant à l'envers avec le doigt pour moi.
en
mangiD kcirtaP. Poor papa with his hagadah book, reading backwards with his finger to me.
eu
Pessach.
es
Pesaj.
fr
Pessah.
en
Pessach.
eu
Datorren urtean Jerusalemen.
es
El año próximo en Jerusalén.
fr
L'an prochain à Jérusalem.
en
Next year in Jerusalem.
eu
Maitea, oi maitea!
es
¡Dios mío, Dios mío!
fr
Oh, là là !
en
Dear, O dear!
aurrekoa | 524 / 122 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus