Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 120 orrialdea | hurrengoa
eu
John Luzearen babesa omen dik.
es
Long John le apoya, dicen.
fr
On dit que Long John est derrière lui.
en
Long John is backing him, they say.
eu
Arduradunak, erantzun gabe, inprima bedi idatzi zuen orriaren atzealdeko kantoi batean, eta keinu egin zion tipografoetako bati.
es
El administrador, sin contestar, garabateó prensa en un extremo de la hoja e hizo una seña a un cajista.
fr
Le prote, sans répondre, gribouilla BAT dans un coin de la feuille et fit signe à un compositeur.
en
The foreman, without answering, scribbled press on a corner of the sheet and made a sign to a typesetter.
eu
Orria beirazko manpara zikinaren gainetik eman zion, hitzik gabe.
es
Le alargó la hoja silenciosamente por encima de la mampara de cristal sucia.
fr
Il tendit la feuille silencieusement par-dessus l'écran de verre sale.
en
He handed the sheet silently over the dirty glass screen.
eu
-Ederki:
es
-De acuerdo:
fr
-Parfait :
en
-Right:
eu
eskerrik asko-esan zuen Hynesek alde egitean.
es
gracias, dijo Hynes yéndose.
fr
merci, dit Hynes en s'éloignant.
en
thanks, Hynes said moving off.
eu
Bloomek bidea trabatzen zion.
es
Mr. Bloom le bloqueó el paso.
fr
M. Bloom se trouvait sur son chemin.
en
Mr Bloom stood in his way.
eu
-Kobratu nahi baduzu, kutxazaina bazkaltzera ateratzekoa da berehala-esan zuen, erpuruaz atzealdea seinalatuz.
es
-Si quiere cobrar el cajero se va a almorzar ahora mismo, dijo, señalando hacia detrás con el pulgar.
fr
-Si vous voulez toucher le caissier va partir déjeuner, dit-il en pointant son pouce vers l'arrière.
en
-If you want to draw the cashier is just going to lunch, he said, pointing backward with his thumb.
eu
-Zuk kobratu al duzu?
es
-¿Cobró usted?
fr
-Vous en venez ?
en
-Did you?
eu
-galdetu zuen Heynesek.
es
preguntó Hynes.
fr
demanda Hynes.
en
Hynes asked.
eu
-Mm-egin zuen Bloomek-.
es
-Mmm, dijo Mr. Bloom.
fr
-Hm, fit M. Bloom.
en
-Mm, Mr Bloom said.
eu
Erne ibili eta harrapatuko duzu.
es
Aligere y le pillará.
fr
Ne traînez pas et vous l'attraperez.
en
Look sharp and you'll catch him.
eu
-Mila esker, adiskide-esan zuen Hynesek-.
es
-Gracias, viejo, dijo Hynes.
fr
-Merci mon vieux, dit Hynes.
en
-Thanks, old man, Hynes said.
eu
Nik ere atera behar diot zerbait.
es
Le daré un toque yo también.
fr
Moi aussi je vais aller le taper.
en
I'll tap him too.
eu
Presaka atera zen Freeman's Journalen bulegorantz.
es
Se apresuró ansiosamente hacia la oficina del Freeman's journal.
fr
Il partit avec empressement vers le Freeman's Journal.
en
He hurried on eagerly towards the Freeman's Journal.
eu
Hiru txelin maileguan eman nizkioan Meagher's-en.
es
Tres chelines que le presté en la taberna Meagher.
fr
Trois shillings que je lui ai prêtés chez Meagher.
en
Three bob I lent him in Meagher's.
eu
Hiru aste.
es
Tres semanas.
fr
Trois semaines.
en
Three weeks.
eu
Hirugarren zehar-aipamena.
es
Tercera indirecta.
fr
Troisième allusion.
en
Third hint.
eu
IRAGARKI-BILTZAILEA LANEAN DAKUSAGU
es
VEMOS AL AGENTE DE PUBLICIDAD EN EL TRABAJO
fr
OÙ L'ON VOIT LE PLACIER AU TRAVAIL
en
WE SEE THE CANVASSER AT WORK
eu
Bloomek Nannetti jaunaren idazmahaian utzi zuen ebakina.
es
Mr. Bloom colocó el recorte en el escritorio de Mr.
fr
M. Bloom posa sa coupure sur le bureau de M. Nannetti.
en
Mr Bloom laid his cutting on Mr Nannetti's desk.
eu
-Barkatu, zinegotzi jauna-esan zuen-.
es
Nanetti.
fr
-Excusez-moi, monsieur le conseiller, dit-il.
en
-Excuse me, councillor, he said.
eu
Iragarki hau, Gill's-ena, gogoratzen zara?
es
-Perdone, concejal, dijo.
fr
C'est pour cette publicité, vous savez.
en
This ad, you see.
eu
Nannetti jaunak ebakina aztertu zuen pixka batean, eta baiezkoa egin zuen.
es
Este anuncio, comprende. Yaves ¿lo recuerda?
fr
Descley, vous vous rappelez. M. Nannetti considéra un instant la coupure et hocha la tête.
en
Keyes, you remember? Mr Nannetti considered the cutting awhile and nodded.
eu
-Uztailerako sartu nahiko luke-esan zuen Bloomek.
es
-Quiere que aparezca en julio, dijo Mr. Bloom.
fr
-Il veut qu'on la mette en juillet, dit M. Bloom.
en
-He wants it in for July, Mr Bloom said.
eu
Arduradunak lapitza ebakinera hurbildu zuen.
es
El administrador acercó el lápiz hacia el recorte.
fr
Le prote avança son crayon vers la coupure.
en
The foreman moved his pencil towards it.
eu
-Baina, itxaron-esan zuen Bloomek-.
es
-Pero espere, dijo Mr. Bloom.
fr
-Mais attendez, dit M. Bloom.
en
-But wait, Mr Bloom said.
eu
Aldatu egin nahi du.
es
Lo quiere cambiar.
fr
Il voudrait un changement.
en
He wants it changed.
eu
Gill's du dendak izena, eta bi giltza nahi lituzke goialdean.
es
Yaves, comprende.
fr
Des clés, vous comprenez.
en
Keyes, you see.
eu
Sekulako zalaparta, egiten dutena.
es
Quiere dos llaves arriba.
fr
Il veut deux clés en haut.
en
He wants two keys at the top.
eu
Ez dik aditu esandakoa.
es
Ruido infemal que hacen.
fr
Sacré boucan qu'elles font.
en
Hell of a racket they make.
eu
Nannan.
es
No lo oye.
fr
Il n'entend pas.
en
Nannan.
eu
Altzairuzko nerbioak.
es
Nannan.
fr
Nannan.
en
Iron nerves.
eu
Beharbada ulertzen dik zer den nik.
es
Nervios de acero. Quizá entienda lo que yo.
fr
Peut-être comprend-il ce que je.
en
Maybe he understands what I.
eu
Arduraduna arretaz entzuteko jiratu zen, eta, ukondo bat altxatuta, alpa-kazko jakaren besazpia hazkatzen hasi zen astiro.
es
El administrador se volvió para oír pacientemente y, levantando un codo, empezó a rascarse lentamente el sobaco de la chaqueta de alpaca.
fr
Le prote se retourna pour écouter patiemment et, soulevant un coude, se mit à gratter lentement l'aisselle de sa veste d'alpaga.
en
The foreman turned round to hear patiently and, lifting an elbow, began to scratch slowly in the armpit of his alpaca jacket.
eu
-Honela-esan zuen Bloomek, bi hatz erakusleak mutur aldean gurutzatuz.
es
-Así, dijo Mr. Bloom, cruzando los índices por la parte de arriba.
fr
-Comme ça, dit M. Bloom en croisant ses index vers le haut.
en
-Like that, Mr Bloom said, crossing his forefingers at the top.
eu
Ulertzeko denbora eman aurrena.
es
Que entienda eso primero.
fr
Il faut d'abord qu'il saisisse ça.
en
Let him take that in first.
eu
Bloomek, behatzez egindako gurutzetik begirada zeharka goratuz, arduradunaren aurpegi horixka ikusi zuen, gibelekoak jotakoaren itxura dik, eta harantzago bobina esanekoak paperezko amaraun galantak elikatzen.
es
Mr. Bloom, levantando la mirada de soslayo desde la cruz que había hecho, vio la cara cetrina del administrador, creo que tiene algo de ictericia, y más allá las obedientes bobinas introducían enormes pliegos de papel.
fr
M. Bloom, jetant un coup d'?il de biais depuis la croix qu'il avait faite, vit le teint terreux du prote, pense qu'il a une légère jaunisse, et au-delà les roues obéissantes introduisant d'immenses rouleaux de papier.
en
Mr Bloom, glancing sideways up from the cross he had made, saw the foreman's sallow face, think he has a touch of jaundice, and beyond the obedient reels feeding in huge webs of paper.
eu
Klanka, Klanka.
es
Golpetéalo, golpetéalo.
fr
Cliquette-le.
en
Clank it.
eu
Miliaka eta miliaka askatzen den papera.
es
Millas y millas desembobinadas.
fr
Cliquette-le. Des miles et des miles déroulés.
en
Clank it. Miles of it unreeled.
eu
Zer atarramentu ote dute gero?
es
¿Qué hacen con eso después?
fr
Que devient-il après ?
en
What becomes of it after?
eu
A, haragia biltzeko, paketeetarako:
es
Pues para envolver carne, paquetes:
fr
Oh, emballer de la viande, des paquets :
en
O, wrap up meat, parcels:
eu
erabilera anitz, mila gauza eta bat gehiago.
es
usos varios, miles de cosas.
fr
diverses utilisations, mille et une choses.
en
various uses, thousand and one things.
eu
Bere hitzak trebeki tartekatuz klankatekoen isilaldietan, arin egin zuen marrazkia ondo marratutako mahaiaren gainean.
es
Dejando caer sus palabras diestramente en las pausas del golpeteo dibujó rápidamente en la madera arañada.
fr
Glissant adroitement ses mots dans les pauses du cliquettement il dessina rapidement sur le bois éraflé.
en
Slipping his words deftly into the pauses of the clanking he drew swiftly on the scarred woodwork.
eu
GILL'S-EN ETXEA
es
LA CASA DE Y(LL)AVES
fr
MAISON DES CLÉS
en
HOUSE OF KEY(E)S
eu
-Honela, ikusten?
es
-Así ¿comprende?
fr
-Comme ça, vous voyez.
en
-Like that, see.
eu
Bi giltza gurutzatuta hemen.
es
Dos llaves cruzadas aquí.
fr
Deux clés croisées ici.
en
Two crossed keys here.
eu
Zirkulu bat.
es
Un círculo.
fr
Un cercle.
en
A circle.
eu
Gero hemen izena. Alexander Gill's, te, ardo eta likoredenda.
es
Y aquí el nombre. Alexander Yaves, traficante de té, vino y licores.
fr
Et puis là le nom Alexander Descley, négociant en thés, vins et spiritueux.
en
Then here the name. Alexander Keyes, tea, wine and spirit merchant.
eu
Eta hola.
es
Y otras cosas.
fr
Ainsi de suite.
en
So on.
aurrekoa | 524 / 120 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus