Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 119 orrialdea | hurrengoa
eu
BENETAKO SAMINEZ ADIERAZTEN DUGU
es
ANUNCIAMOS LA DESAPARICIÓN
fr
Pouls sourd.
en
Thump.
eu
DUBLINGO HERRITAR PRESTU BATEN HERIOTZA
es
DE UN CIUDADANO DUBLINÉS MUY RESPETABLE
fr
 
en
 
eu
Gaur goizean Patrick Dignam zenaren gorpuzkinak.
es
Esta mañana los restos del que fuera Mr. Patrick Dignam.
fr
Ce matin la dépouille de feu M. Patrick Dignam.
en
This morning the remains of the late Mr Patrick Dignam.
eu
Makinak.
es
Máquinas.
fr
Machines.
en
Machines.
eu
Atomotan birrindu gizakia harrapatuz gero.
es
Le hacen a uno añicos si le echan el guante.
fr
Pulvérisent un homme s'il se fait happer.
en
Smash a man to atoms if they got him caught.
eu
Mundua gobernatzen ditek gaur egun.
es
Dirigen el mundo hoy en día.
fr
Dirigent le monde aujourd'hui.
en
Rule the world today.
eu
Horra makineria lanean jo 'ta su.
es
Su maquinaria dale que te pego también.
fr
Ses rouages à lui vont bon train aussi.
en
His machineries are pegging away too.
eu
Horiek bezala, bere onetik aterata:
es
Como éstas, descontroladas:
fr
Comme ceux-là, se sont emballés :
en
Like these, got out of hand:
eu
irakiten.
es
fermentando.
fr
fermentation.
en
fermenting.
eu
Txikitu arte, jo 'ta ke.
es
Trabajando mucho, afanándose mucho.
fr
Toujours à s'acharner, toujours à déchirer.
en
Working away, tearing away.
eu
Eta arratoi gris zahar hura hilobira sartu nahian jo 'ta ke.
es
Y aquella vieja rata gris afanándose por entrar.
fr
Et ce vieux rat gris qui s'acharne à entrer.
en
And that old grey rat tearing to get in.
eu
NOLA KALERATZEN DEN EGUNKARI BAT
es
COMO SALE A LA CALLE UN GRAN ÓRGANO DIARIO
fr
UN GRAND ORGANE QUOTIDIEN
en
HOW A GREAT DAILY ORGAN IS TURNED OUT
eu
Arduradunaren gorputz mehearen atzean gelditu zen Bloom, haren buru-gain distiratsua miresten.
es
Mr. Bloom se detuvo tras el cuerpo seco del administrador, admirando una lustrosa coronilla.
fr
M. Bloom s'arrêta derrière le corps mince du prote, admirant un chef luisant.
en
Mr Bloom halted behind the foreman's spare body, admiring a glossy crown.
eu
Harrigarria zen hark bere benetako herrialdea sekula ikusi ez izana.
es
Qué extraño que nunca haya visto su verdadero país..
fr
Étrange qu'il n'ait jamais vu son vrai pays.
en
Strange he never saw his real country.
eu
Irlanda nire herrialdea.
es
Irlanda mi país.
fr
Irlande mon pays.
en
Ireland my country.
eu
College Greeneko hautetsia.
es
Diputado por College Green.
fr
Député de College green.
en
Member for College green.
eu
Sekulako zalaparta, langile soil bat zela eginez, eta bai etekina atera ere.
es
Aireó bien aquel filón de trabajador de a pie todo lo que pudo.
fr
Un battage à n'en plus finir sur son image d'ouvrier de base.
en
He boomed that workaday worker tack for all it was worth.
eu
Iragarki eta erreportajeek egiten ditek astekari bat salgarri, ez aldizkari ofizialeko berri zaharkituek.
es
Son los anuncios y la sección de morralla informativa de lo que vive un semanario, no las noticias atrasadas del boletín oficial.
fr
C'est la réclame et les à-côtés qui font vendre un hebdomadaire pas les nouvelles rancies de la gazette officielle.
en
It's the ads and side features sell a weekly, not the stale news in the official gazette.
eu
Ana Erregina hil da.
es
La reina Ana ha muerto.
fr
Le pape est mort.
en
Queen Anne is dead.
eu
Agintaritzak argitara emana milagarren eta urtean.
es
Publicado oficialmente en el año mil y.
fr
Publié par autorisation officielle en l'année mille et.
en
Published by authority in the year one thousand and.
eu
Jauretxea, Rosenallisko udal-barrutian, Tinnahincheko baroi-herrian.
es
Heredad sita en el municipio de Rosenallis, baronía de Tinnahinch.
fr
Demaine situé dans la commune de Rosenallis, baronnie de Tinnachinch.
en
Demesne situate in the townland of Rosenallis, barony of Tinnahinch.
eu
Doakiekeen guztiei, arauzko inbentarioa, Ballinatik esportatutako mando eta astemeen azalpen xehekatua.
es
A todo el que pueda interesar inventario de conformidad con las normas vigentes detallando una partida de mulas y alfaraces exportados desde Ballina.
fr
À tous les ayantdroits inventaire conforme aux statuts mentionnant retour du nombre de mules et genets exportés de Ballina.
en
To all whom it may concern schedule pursuant to statute showing return of number of mules and jennets exported from Ballina.
eu
Naturzalearen txokoa.
es
Notas agrícolas.
fr
Pensées sur la nature.
en
Nature notes.
eu
Komiki-zerrendak.
es
Donaires.
fr
Dessins humoristiques.
en
Cartoons.
eu
Phil Blake komikigilearen Pat eta Bullen asteroko istorioa.
es
Chascarrillo semanal de Phil Blake.
fr
Phil Blake et son Coq-à-l'âne hebdomadaire.
en
Phil Blake's weekly Pat and Bull story.
eu
Osaba Tobbyren orria txikitxoentzat.
es
La página para pequeñines del tío Toby.
fr
La page d'oncle Toby pour les tout-petits.
en
Uncle Toby's page for tiny tots.
eu
Artoberoen galderak.
es
Consultorio de palurdos.
fr
Questions du naïf campagnard.
en
Country bumpkin's queries.
eu
Zuzendari jauna, bada flatulentziaren aurkako erremedio onik?
es
 
fr
 
en
 
eu
Ondo egingo nikek nik hori.
es
Estimado Sr.
fr
Monsieur le Rédacteurenchef, quel serait le remède approprié pour les flatulences ?
en
Dear Mr Editor, what is a good cure for flatulence?
eu
Asko ikasten duk besteei erakutsiz.
es
Me gustaría ese papel.
fr
Ça, je le ferais bien.
en
I'd like that part.
eu
Ukitu pertsonala.
es
Se aprende muchísimo enseñando a otros.
fr
On apprend beaucoup en enseignant aux autres.
en
Learn a lot teaching others.
eu
M. A.
es
Ecos de sociedad.
fr
La touche personnelle.
en
The personal note.
eu
P. Mirespen Aitortuko Pertsonak.
es
C.T.F. Casi todo fotograbados.
fr
S.D.P. Surtout des photos.
en
M. A. P. Mainly all pictures.
eu
Bainuzale lirainak urrezko hondartza batean.
es
Bañistas bien proporcionadas en playa dorada.
fr
Baigneuses bien galbées sur le sable d'or.
en
Shapely bathers on golden strand.
eu
Munduko globorik handiena.
es
El globo más grande del mundo.
fr
Le plus gros ballon du monde.
en
World's biggest balloon.
eu
Bi ahizparen truk-ezkontza.
es
Doble boda de hermanas se celebró.
fr
Célébration d'un double mariage de s?urs.
en
Double marriage of sisters celebrated.
eu
Ezkonberriak elkarri irribarreka goxoki.
es
Dos novios que se ríen con ganas el uno del otro.
fr
Deux mariés se mettant en boîte de bon c?ur.
en
Two bridegrooms laughing heartily at each other.
eu
Cuprani ere halaxe, inprimatzailea.
es
Cuprani también, impresor.
fr
Cuprani aussi, imprimeur.
en
Cuprani too, printer.
eu
Irlandarrak baino irlandarragoa.
es
Más irlandés que los irlandeses.
fr
Plus irlandais que les Irlandais.
en
More Irish than the Irish.
eu
Makinak 3/4ko konpasean klinki-klanka.
es
Las máquinas golpeteaban al compás de tres por cuatro.
fr
Les machines cliquetaient en troisquatre.
en
The machines clanked in threefour time.
eu
Klin-ki-klank.
es
 
fr
 
en
 
eu
Klin-ki-klank.
es
Porrazo, porrazo, porrazo.
fr
Pouls, pouls, pouls.
en
Thump, thump, thump.
eu
Orain gizona hortxe paralisiak jota geldituko balitz eta inork ez baleki nola gelditu, berdin segiko liketek klinki-klanka, gauza bera inprimatuko liketek etengabe, segi eta segi, alde batetik eta bestetik.
es
Y si se quedara ahí paralizado y nadie supiera cómo pararlas seguirían golpeteando una y otra vez lo mismo, imprimiéndolo una y otra vez y de arriba abajo y delante y detrás.
fr
Et puis s'il était frappé de paralysie là et que personne ne sache comment les arrêter elles continueraient à cliqueter pareil, imprimeraient encore et encore et dans un sens et dans l'autre.
en
Now if he got paralysed there and no-one knew how to stop them they'd clank on and on the same, print it over and over and up and back.
eu
Zirrimarra katramilatsu polita.
es
Saldría todo emborronado.
fr
Foutrait tout en l'air.
en
Monkeydoodle the whole thing.
eu
Buru hotza behar dik.
es
Hace falta una cabeza bien puesta.
fr
Faut garder la tête froide.
en
Want a cool head.
eu
-Tira, sar ezazu arratsaldeko edizioan, zinegotzi jauna-esan zuen Hynesek.
es
-Bueno, inclúyalo en la edición de la noche, concejal, dijo Hynes.
fr
-Bon, mettez-le dans l'édition du soir, monsieur le conseiller, dit Hynes.
en
-Well, get it into the evening edition, councillor, Hynes said.
eu
Laster alkate jauna deitu beharko.
es
Pronto le ha de llamar el señor alcalde.
fr
On l'appellera bientôt monsieur le maire.
en
Soon be calling him my lord mayor.
eu
John Luzearen babesa omen dik.
es
Long John le apoya, dicen.
fr
On dit que Long John est derrière lui.
en
Long John is backing him, they say.
aurrekoa | 524 / 119 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus