Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 105 orrialdea | hurrengoa
eu
Piztuera eta bizia.
es
La resurrección y la vida.
fr
La résurrection et la vie.
en
The resurrection and the life.
eu
Behin hilez gero, hila.
es
Una vez estás muerto estás muerto.
fr
Une fois que vous êtes mort vous êtes mort.
en
Once you are dead you are dead.
eu
Azken judizioko egunaren ideia hori.
es
La idea del último día.
fr
Cette idée du jugement dernier.
en
That last day idea.
eu
Denak beren hilobietatik ateratzen.
es
Levantándolos a todos de sus sepulturas.
fr
Les faire tous surgir de leur tombe.
en
Knocking them all up out of their graves.
eu
Lazaro, zatoz kanpora!
es
¡Lázaro, sal fuera!
fr
Sors, Lazare !
en
Come forth, Lazarus!
eu
Eta berandu atera, eta lanik gabe gelditu.
es
Y salió el último y perdió el puesto.
fr
Et il se présenta tout saur et il fit un flop.
en
And he came fifth and lost the job.
eu
Jaiki!
es
¡A levantarse!
fr
Lève-toi !
en
Get up!
eu
Azken Eguna!
es
¡Último día!
fr
Voici le dernier jour !
en
Last day!
eu
Gero, denak hantxe, bakoitza bere gibelaren peskizan usnaka, edo birikak edo bere piltzarretatik gelditzen denaren bila.
es
Luego cada uno huroneando por ahí su hígado y sus asaduras y el resto de sus avíos.
fr
Et voilà que chaque bougre renifle autour de lui à la recherche de son foie et de ses poumons et de ce qui reste de ses fringues.
en
Then every fellow mousing around for his liver and his lights and the rest of his traps.
eu
Norberaren zati madarikatu guztiak goiz hartan bildu behar.
es
Encontrar toda su jodida persona esa misma mañana.
fr
Un vrai casse-tête pour se rassembler ce matin-là.
en
Find damn all of himself that morning.
eu
Hauts ontza bat burezur batean.
es
Una medida de polvo en un cráneo.
fr
Une once de poudre au fond d'un crâne.
en
Pennyweight of powder in a skull.
eu
Hamabi gramo ontza bat.
es
Doce gramos una medida.
fr
Douze grammes l'once.
en
Twelve grammes one pennyweight.
eu
Troyesen neurriak.
es
Medida Troyes.
fr
Mesure de Troyes.
en
Troy measure.
eu
Corny Kelleher bildu zitzaien aldamenera.
es
Kelleher Copetón se puso a la altura de ellos.
fr
Corny Kelleher vint se ranger à leur côté.
en
Corny Kelleher fell into step at their side.
eu
-Dena primeran atera da-esan zuen-.
es
-Todo fue fenomenal, dijo.
fr
-Tout est allé OK, dit-il.
en
-Everything went off A1, he said.
eu
Ez?
es
¿No?
fr
Quoi ?
en
What?
eu
Begi mengelez begiratzen zien.
es
Les miró con su mirada indolente.
fr
Il les regardait de son ?il reniflard.
en
He looked on them from his drawling eye.
eu
Polizia-sorbaldak.
es
Hombros de policía.
fr
Des épaules de policier.
en
Policeman's shoulders.
eu
Zure tarari tarara tata.
es
Con su gururú guruní.
fr
Avec ton tralala tralala.
en
With your tooraloom tooraloom.
eu
-Behar lukeen bezala-esan zuen Kernanek.
es
-Como debe ser, dijo Mr. Keman.
fr
-Comme il convient, dit M. Kernan.
en
-As it should be, Mr Kernan said.
eu
-Zer?
es
-¿Qué?
fr
-Quoi ?
en
-What?
eu
E?
es
¿Eh?
fr
Hein ?
en
Eh?
eu
-esan zuen Corny Kelleherrek.
es
dijo Kelleher Copetón.
fr
dit Corny Kelleher.
en
Corny Kelleher said.
eu
Kernanek errepikatu egin zion.
es
Mr. Keman se lo confirmó.
fr
M. Kernan lui répéta.
en
Mr Kernan assured him.
eu
-Nor da Tom Kernanen ondoan han atzean dagoena?
es
-¿Quién es ese tipo de atrás con Tom Keman?
fr
-Qui est ce type là derrière avec Tom Kernan ?
en
-Who is that chap behind with Tom Kernan?
eu
-galdetu zuen John Henry Mentonek-.
es
preguntó John Henry Menton.
fr
demandait John Henry Menton.
en
John Henry Menton asked.
eu
Aurpegia ezaguna zait.
es
Conozco la cara.
fr
Je connais cette tête-là.
en
I know his face.
eu
Ned Lambertek atzera begiratu zuen.
es
Ned Lambert echó una ojeada atrás.
fr
Ned Lambert se retourna.
en
Ned Lambert glanced back.
eu
-Bloom-esan zuen-, Marion Tweedy zuen andrea, du, alegia, sopranoa.
es
-Bloom, dijo, Madame Manon Tweedy la que era, es, mejor dicho, la soprano.
fr
-Bloom, dit-il, Madame Marion Tweedy qui était, qui est, je veux dire, le soprano.
en
-Bloom, he said, Madame Marion Tweedy that was, is, I mean, the soprano.
eu
Emaztea du.
es
Es su mujer.
fr
C'est sa femme.
en
She's his wife.
eu
-A, bai, jakina-esan zuen John Henry Mentonek-.
es
-Ah, claro, dijo John Henry Menton.
fr
-Ah, oui, bien sûr, dit John Henry Menton.
en
-O, to be sure, John Henry Menton said.
eu
Ez dut aspaldian ikusi.
es
No la he visto desde hace algún tiempo.
fr
Voilà un bail que je ne l'ai vue.
en
I haven't seen her for some time.
eu
Itxura oneko emakumea zen.
es
Era una mujer guapa.
fr
C'était un fort joli brin.
en
He was a finelooking woman.
eu
Dantzatu nintzen berarekin, zaude, orain dela hamabost urteko garai zoriontsuetan.
es
Bailé con ella hace, espera, quince diecisiete dichosos años, en casa de Mat Dillon en Roundtown.
fr
J'ai dansé avec elle il y a, attendez, quinze, dix-sept ans, c'était le bon temps, chez Mat Dillon, à Roundtown.
en
I danced with her, wait, fifteen seventeen golden years ago, at Mat Dillon's in Roundtown.
eu
Mat Dillonen etxean, Roundtownen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta bazuen nondik heldua.
es
Y una buena abrazada que tenía.
fr
Et il y avait de quoi en avoir plein les bras.
en
And a good armful she was.
eu
Atzera begiratu zuen besteen artetik.
es
Miró detrás por entre los otros.
fr
Il regarda en arrière à travers les autres.
en
He looked behind through the others.
eu
-Senarra zer da?
es
-¿Qué es él?
fr
-Qu'est-ce qu'il est ?
en
-What is he?
eu
-galdetu zuen-.
es
preguntó.
fr
demanda-t-il.
en
he asked.
eu
Zertan aritzen da?
es
¿Qué hace?
fr
Qu'est-ce qu'il fait ?
en
What does he do?
eu
Ez al zebilen paper-gauzen saltzaile?
es
¿No trabajaba en algo de papelería?
fr
N'était-il pas dans la papeterie ?
en
Wasn't he in the stationery line?
eu
Egun batean istilu bat izan nuen berarekin bolatokian, gogoan dut.
es
Tuve una disputa con él una noche, lo recuerdo, en los bolos.
fr
Je me suis pris de bec avec lui un soir, je me rappelle, aux boules.
en
I fell foul of him one evening, I remember, at bowls.
eu
Ned Lambertek irribarre egin zuen.
es
Ned Lambert sonrió.
fr
Ned Lambert sourit.
en
Ned Lambert smiled.
eu
-Bai, hori zuen lanbidea-esan zuen-, Wisdom Hely's-entzat.
es
-Sí, viajante, dijo, en Wisdom Hely.
fr
-Tout à fait, chez Wisdom Hely.
en
-Yes, he was, he said, in Wisdom Hely's.
eu
Xurgapaper-saltzaile.
es
Vendía papel secante.
fr
Représentant en papier-buvard.
en
A traveller for blottingpaper.
eu
-Jainkoaren izenean! -esan zuen John Henry Mentonek-.
es
-Por Dios Santo, dijo John Henry Menton, ¿para qué se casaría con un pelafustán como ése?
fr
-Mon Dieu, dit John Henry Menton, pourquoi s'être mariée avec un coco pareil ?
en
-In God's name, John Henry Menton said, what did she marry a coon like that for?
eu
Emazteak zertarako hartu zuen senartarako halako gizagaixoa?
es
 
fr
 
en
 
eu
Garai hartan bazuen tira.
es
Estaba para dar guerra en aquel entonces.
fr
Elle avait plutôt du chien alors.
en
She had plenty of game in her then.
eu
-Eta oraindik ere badu-esan zuen Ned Lambertek-.
es
-Aún la da, dijo Ned Lambert.
fr
-Elle en a toujours, dit Ned Lambert.
en
-Has still, Ned Lambert said.
eu
Gizona iragarkibiltzaile ibiltzen zaio orain.
es
Es agente de publicidad.
fr
Lui il fait une sorte de démarchage en publicité.
en
He does some canvassing for ads.
eu
John Henry Mentonek begiak zabalik begiratzen zuen aurrera.
es
Los grandes ojos de John Henry Menton se clavaron al frente.
fr
Les grands yeux de John Henry Menton vaguèrent au loin.
en
John Henry Menton's large eyes stared ahead.
aurrekoa | 524 / 105 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus