Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 104 orrialdea | hurrengoa
eu
Jainkoarren, ez diat hemen tiro-laliro-ka hasi behar.
es
Señor, no debo tararear aquí.
fr
Seigneur, il ne faut pas que je me mette à chantonner ici.
en
Lord, I mustn't lilt here.
eu
-O'Connellen biribilgunea-esan zien Dedalusek bere ingurukoei.
es
-La rotonda de O'Connell, dijo Mr. Dedalus a su alrededor.
fr
-Le rond-point O'Connell, dit M. Dedalus à la cantonade.
en
-The O'Connell circle, Mr Dedalus said about him.
eu
Dorre-gaineko konoaren erpinera zuzendu ziren Powerren begi xaloak.
es
Los ojos dulces de Mr. Power se elevaron hasta la punta del encumbrado cono.
fr
Les yeux candides de M. Power s'élevèrent jusqu'à la cime du cône tout là-haut.
en
Mr Power's soft eyes went up to the apex of the lofty cone.
eu
-Bere jendearen erdian atsedenean dago, Dan O' laguna.
es
-Descansa ya, dijo, en medio de su gente, el viejo Dan O'.
fr
-Il repose, dit-il, au milieu de son peuple, le vieux Dan O'.
en
-He's at rest, he said, in the middle of his people, old Dan O'.
eu
Baina bihotza Erroman ehortzia du.
es
Pero su corazón está enterrado en Roma.
fr
Mais son c?ur est à Rome.
en
But his heart is buried in Rome.
eu
Zenbat bihotz hautsi dagoen hemen ehortzirik, Simon!
es
¡Cuántos corazones rotos están enterrados aquí, Simon!
fr
Combien de c?urs brisés sont-ils ensevelis ici, Simon !
en
How many broken hearts are buried here, Simon!
eu
-Hor dut emaztearen hilobia, Jack-esan zuen Dedalusek-.
es
-La sepultura de ella está por allí, Jack, dijo Mr. Dedalus.
fr
-Sa tombe à elle est plus loin, Jack, dit M. Dedalus.
en
-Her grave is over there, Jack, Mr Dedalus said.
eu
Haren ondoan etzango naiz laster.
es
Pronto yaceré a su lado.
fr
Je serai bientôt étendu à côté d'elle.
en
I'll soon be stretched beside her.
eu
Jaunak eraman nazala Berak nahi duenean.
es
Que El me lleve cuando así sea su voluntad.
fr
Qu'Il me prenne quand II voudra.
en
Let Him take me whenever He likes.
eu
Eutsi ezinik, negarrez hasi zen isilean bere kolkorako, balantza pixka bat eginez ibiltzean.
es
Deshecho, comenzó a llorar para sí quedamente, tropezando un poco en su marcha.
fr
Déchiré, il lui vint quelques larmes qu'il dissimula, le pas légèrement vacillant.
en
Breaking down, he began to weep to himself quietly, stumbling a little in his walk.
eu
Powerrek besotik heldu zion:
es
Mr. Power lo cogió del brazo.
fr
M. Power lui prit le bras.
en
Mr Power took his arm.
eu
-Hobeto dago dagoen lekuan-esan zion adeitsu.
es
-Está mejor donde está, dijo amablemente.
fr
-Elle est mieux là où elle est, lui dit-il délicatement.
en
-She's better where she is, he said kindly.
eu
-Hala espero dut-esan zuen Dedalusek hasperen ahul batekin-.
es
-Supongo que sí, dijo Mr. Dedalus con un débil desfallecimiento.
fr
-Je le crois aussi, dit M. Dedalus dans un sanglot.
en
-I suppose so, Mr Dedalus said with a weak gasp.
eu
Zeruan egongo ahal da, zerurik baldin bada.
es
Supongo que está en el cielo si existe un cielo.
fr
Je crois qu'elle est au ciel, s'il y a un ciel.
en
I suppose she is in heaven if there is a heaven.
eu
Corny Kelleher bere ilaratik atera zen, eta pauso astunez aurrera jarraitzeko bidea utzi zien hileta-lagunei.
es
Kelleher Copetón se echó a un lado de la hilera y facilitó a los acompañantes del duelo su penoso caminar.
fr
Corny Kelleher sortit du rang et laissa le pesant cortège le dépasser.
en
Corny Kelleher stepped aside from his rank and allowed the mourners to plod by.
eu
-Egokiera tristeak-hasi zen Kernan adeitasunez.
es
-Situaciones tristes, empezó Mr. Kernan cortésmente.
fr
-Tristes circonstances, commença M. Kernan plein d'urbanité.
en
-Sad occasions, Mr Kernan began politely.
eu
Bloomek begiak itxi zituen, eta bi aldiz makurtu zuen burua, goibel.
es
Mr. Bloom cerró los ojos y tristemente dos veces inclinó la cabeza.
fr
M. Bloom ferma les yeux et inclina tristement deux fois la tête.
en
Mr Bloom closed his eyes and sadly twice bowed his head.
eu
-Besteak kapelak janzten ari dira-esan zuen Kernanek-.
es
-Los otros se están poniendo el sombrero, dijo Mr. Keman.
fr
-Ils remettent leur chapeau, dit M. Kernan.
en
-The others are putting on their hats, Mr Kernan said.
eu
Guk ere beste horrenbeste egitea daukagu, nik uste.
es
Supongo que también podemos hacerlo nosotros.
fr
Je crois que nous pouvons le faire aussi.
en
I suppose we can do so too.
eu
Azkenak gara.
es
Somos los últimos.
fr
Nous sommes les derniers.
en
We are the last.
eu
Leku traidorea da hilerri hau.
es
Este cementerio es un lugar traicionero.
fr
Rien de plus traître que les courants d'air dans ce cimetière.
en
This cemetery is a treacherous place.
eu
Buruak estali zituzten.
es
Se cubrieron.
fr
Ils se couvrirent.
en
They covered their heads.
eu
-Jaun apaizak azkarregi irakurri ditu otoitzak, ez al zaizu iruditzen?
es
-El reverendo leyó el servicio demasiado aprisa ¿no cree?
fr
-Le révérend a expédié l'office un peu vite, ne trouvez-vous pas ?
en
-The reverend gentleman read the service too quickly, don't you think?
eu
-esan zuen Kernanek kexu.
es
dijo Mr. Kernan con reprobación.
fr
fit M. Kernan sur un ton de reproche.
en
Mr Kernan said with reproof.
eu
Bloomek serioski egin zuen baiezkoa, Kernanen begi puztu erneei so.
es
Mr. Bloom asintió gravemente mirando los ojos vivaces inyectados de sangre.
fr
M. Bloom hocha la tête, gravement, fixant les yeux striés de rouge de son voisin.
en
Mr Bloom nodded gravely looking in the quick bloodshot eyes.
eu
Begi sekretuzale arakatzaileak.
es
Ojos enigmáticos, inquisidores.
fr
Yeux secrets, yeux en quête du secret.
en
Secret eyes, secretsearching.
eu
Masoia, nik uste:
es
Masón, creo:
fr
Franc-maçon, j'imagine :
en
Mason, I think:
eu
ez nagok seguru.
es
no estoy seguro.
fr
pas sûr.
en
not sure.
eu
Ondoan berriro.
es
A su lado de nuevo.
fr
De nouveau à côté de lui.
en
Beside him again.
eu
Azkenak gaituk.
es
Somos los últimos.
fr
Nous sommes les derniers.
en
We are the last.
eu
Txalupa berean.
es
En el mismo barco.
fr
Dans le même bateau.
en
In the same boat.
eu
Beste zerbait esango ahal dik.
es
Espero que diga algo más.
fr
J'espère qu'il va dire quelque chose d'autre.
en
Hope he'll say something else.
eu
Kernan jaunak gehitu zuen:
es
Mr. Keman añadió:
fr
M. Kernan ajouta :
en
Mr Kernan added:
eu
-Mount Jeromeko hileta-zerbitzua, Irlandako Elizarena, soilagoa da, eta hunkigarriagoa, esan beharra daukat.
es
-El servicio de la iglesia irlandesa que se practica en Mount Jerome es más sencillo, más impresionante debo decir.
fr
-L'office de l'église protestante irlandaise en usage au Mont Jérôme est plus simple, plus émouvant, je dois dire.
en
-The service of the Irish church used in Mount Jerome is simpler, more impressive I must say.
eu
Bloomek baiezko zuhurra egin zuen.
es
Mr. Bloom dio un consentimiento prudente.
fr
M. Bloom fit un signe de prudent assentiment.
en
Mr Bloom gave prudent assent.
eu
Hizkuntza, noski, beste zerbait zen.
es
La lengua claro está era otra cosa.
fr
Les mots bien sûr c'était autre chose.
en
The language of course was another thing.
eu
Kernan jaunak esan zuen handikiro:
es
Mr. Keman dijo con solemnidad:
fr
M. Kernan récita avec solennité :
en
Mr Kernan said with solemnity:
eu
-Neu naiz piztuera eta bizia.
es
-Yo soy la resurreccióny la vida.
fr
-Je suis la résurrection et la vie.
en
-I am the resurrection and the life.
eu
Gizonaren bihotza barru-barruan hunkitzen du horrek.
es
Eso le llega a uno al corazón.
fr
Voilà qui touche un homme jusqu'au fond du c?ur.
en
That touches a man's inmost heart.
eu
-Halaxe da-esan zuen Bloomek.
es
-Sí que es verdad, dijo Mr. Bloom.
fr
-En effet, dit M. Bloom.
en
-It does, Mr Bloom said.
eu
Hire bihotza apika. Baina zer axola zaio sei oinbete luze eta bi zabaleko zuloan behatzak txiribitetara begira datzan horri?
es
Al corazón quizá pero ¿qué le va al tipo en el hoyo de seis pies por dos con los dedos de los pies apuntando a las margaritas?
fr
Votre c?ur peut-être mais qu'importe au pauvre bougre dans son costume sans manches à fumer les pissenlits par la racine ?
en
Your heart perhaps but what price the fellow in the six feet by two with his toes to the daisies?
eu
Horrena ez dik hunkituko, ez.
es
Mejor ni tocarlo.
fr
Il n'y a là rien qui puisse être touché.
en
No touching that.
eu
Sentipenen bizitokia.
es
Sede de los afectos.
fr
Siège des affections.
en
Seat of the affections.
eu
Bihotz hautsia.
es
Corazón roto.
fr
C?ur brisé.
en
Broken heart.
eu
Ponpa bat azken batean, egunero milaka galoi odol ponpatzen dituena.
es
Una bomba después de todo, bombeando miles de galones de sangre al día.
fr
Rien qu'une pompe, pompant des milliers de litres de sang par jour.
en
A pump after all, pumping thousands of gallons of blood every day.
eu
Halako batean izorratzen duk, eta kito.
es
Un buen día se bloquea: ya la tienes.
fr
Un beau jour elle se bouche et voilà.
en
One fine day it gets bunged up: and there you are.
eu
Hemen inguruan badituk makina bat:
es
Cantidades de ellos yacen por aquí:
fr
Il y en a des tas qui gisent partout ici :
en
Lots of them lying around here:
eu
birikak, bihotzak, gibelak.
es
pulmones, corazones, hígados.
fr
poumons, c?urs, foies.
en
lungs, hearts, livers.
eu
Ponpa zahartu herdoilduak:
es
Viejas bombas herrumbrosas:
fr
Vieilles pompes rouillées :
en
Old rusty pumps:
eu
popatik hartzera gainerakoa!
es
al carajo con todo lo demás.
fr
rien d'autre, ni plus ni moins.
en
damn the thing else.
eu
Piztuera eta bizia.
es
La resurrección y la vida.
fr
La résurrection et la vie.
en
The resurrection and the life.
aurrekoa | 524 / 104 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus