Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999 )
aurrekoa | 106 / 67 orrialdea | hurrengoa
eu
-Eta zergatik ez da zure egitekoa?
es
-¿Por qué no es asunto suyo?
fr
-Pourquoi n'est-ce pas votre affaire ? demanda Mrs.
en
Holohan said that it wasn't his business.
eu
-galdetu zion Kearney andreak-.
es
-le preguntó Mrs Kearney-.
fr
Kearney.
en
Kearney.
eu
Ez al zenion zerorrek ekarri kontratua?
es
¿No le trajo usted mismo el contrato?
fr
N'est-ce pas vous en personne qui avez apporté le contrat ?
en
'Didn't you yourself bring her the contract?
eu
Dena dela, zure egitekoa ez bada ere, nirea bada, eta arduratu egingo naiz.
es
En todo caso, si no es asunto suyo, sí es asunto mío y me voy a ocupar de él.
fr
En tout cas, si ce n'est pas votre affaire, c'est la mienne et je compte y veiller.
en
Anyway, if it's not your business it's my business and I mean to see to it.'
eu
-Hobe duzu Fitzpatrick jaunarekin hitz egitea-esan zion Holohan jaunak hotz.
es
-Más vale que hable con Mr Fitzpatrick-dijo Mr Holohan, remoto.
fr
-Vous feriez mieux de vous adresser à M. Fitzpatrick, dit M. Holohan d'un air distant.
en
'You'd better speak to Mr. Fitzpatrick,' said Mr. Holohan distantly.
eu
-Nik ez dakit ezer Fitzpatrick jaunaz-esan zion berriro Kearney andreak-.
es
-A mí no me interesa su Mr Fitzpatrick para nada-repitió Mrs Kearney-.
fr
-Je n'ai rien à voir avec M. Fitzpatrick, répéta Mrs.
en
'I don't know anything about Mr. Fitzpatrick,' repeated Mrs. Kearney.
eu
Nik kontratu bat daukat, eta bete dadin ahaleginduko naiz.
es
Yo tengo mi contrato y voy a ocuparme de que se cumpla.
fr
Kearney, j'ai mon contrat et j'entends qu'il soit exécuté.
en
'I have my contract, and I intend to see that it is carried out.'
eu
Aldagelara itzuli zenean, masailak gorrituxeak zituen Kearney andreak.
es
Cuando regresó al camerino, ligeramente ruborizada, reinaba allí la animación.
fr
Quand elle revint au foyer, ses joues étaient légèrement colorées.
en
When she came back to the dressing-room her cheeks were slightly suffused.
eu
Animaturik zegoen gela.
es
 
fr
L'animation régnait dans la pièce.
en
Te room was lively.
eu
Kanpoko arropak zituzten bi gizonezkok zeukaten sutondoa hartua, eta Healy andereñoarekin eta baritonoarekin ari ziren familiartekotasunez berriketan.
es
Dos hombres con impermeables habían tomado posesión de la estufa y charlaban familiarmente con Miss Healy y el barítono.
fr
Deux hommes en pardessus, adossés à la cheminée, parlaient familièrement avec Miss Healy et le baryton.
en
Two men in outdoor dress had taken possession of the fireplace and were chatting familiarly with Miss Healy and the baritone.
eu
Freemaneko berriemailea eta O'Madden Burke jauna ziren.
es
Eran un enviado del Freeman y Mr O'Madden Burke.
fr
C'étaient les reporters du Freeman et M. O'Madden Burke.
en
Tey were the Freeman man and Mr. O'Madden Burke.
eu
Kontzertua arte itxaroterik ez zeukala esatera sartu zen Freemanekoa, amerikar apaiz batek Mansion House-n eman behar zuen hitzaldiaren berri eman behar zuela eta.
es
El enviado del Freeman había entrado a decir que no podía quedarse al concierto ya que tenía que cubrir una conferencia que iba a pronunciar un sacerdote en la Mansion House.
fr
Le reporter du Freeman était venu dire qu'il ne pouvait pas attendre le concert, ayant à faire le compte rendu de la conférence d'un prêtre américain, à la mairie.
en
Te Freeman man had come in to say that he could not wait for the concert as he had to report the lecture which an American priest was giving in the Mansion House.
eu
Esan zuen Freemanen bulegoan utziko ziotela txostena eta hura berripaperean sartzeko ardura zuela.
es
Dijo que debían dejarle una nota en la redacción del Freeman y que él se ocuparía de que la incluyeran.
fr
Il dit qu'on n'avait qu'à déposer le compte rendu au bureau du Freeman et qu'il veillerait à ce que cela parût.
en
He said they were to leave the report for him at the Freeman office and he would see that it went in.
eu
Gizon ile-gris bat zen, ahots sinesgarria eta molde zainduak zituena.
es
Era canoso, con voz digna de crédito y modales cautos.
fr
C'était un homme grisonnant au langage spécieux et aux manières prudentes.
en
He was a grey-haired man, with a plausible voice and careful manners.
eu
Zigarro puru itzali bat zuen eskuan eta puruaren ke-usaina nabaritzen zen inguruan.
es
Tenía un puro apagado en la mano y el aroma a humo de tabaco flotaba a su alrededor.
fr
Il tenait un cigare éteint dont l'arôme flottait autour de lui.
en
He held an extinguished cigar in his hand and the aroma of cigar smoke floated near him.
eu
Ez zuen geratzeko asmorik, ezta pixka batean ere, kontzertuek eta artistek oso aspertzen baitzuten, baina tximiniako apalean bermaturik jarraitzen zuen.
es
No tenía intenciones de quedarse más que un momento porque los conciertos y los artistas lo aburrían considerablemente, pero permanecía recostado a la chimenea.
fr
Son intention n'avait pas été de rester parce que concerts et artistes l'excédaient prodigieusement ; mais il n'en demeurait pas moins appuyé contre la cheminée.
en
He had not intended to stay a moment because concerts and artistes bored him considerably but he remained leaning against the mantelpiece.
eu
Healy andereñoa zuen aurrean, hizketan eta barrez.
es
Miss Healy estaba de pie frente a él, riendo y charlando.
fr
Miss Healy debout devant lui bavardait et riait.
en
Miss Healy stood in front of him, talking and laughing.
eu
Andereño haren adeitasunaren arrazoia asmatzeko bezain zaharra bazen gizona, baina uneari onura ateratzeko bezain gaztea ere bai, espirituz.
es
Tenía él edad como para sospechar la razón de la cortesía femenina, pero era lo bastante joven de espíritu para saber sacar provecho a la ocasión.
fr
Il était assez âgé pour soupçonner la raison de cette amabilité, mais encore assez jeune d'esprit pour en faire son profit.
en
He was old enough to suspect one reason for her politeness but young enough in spirit to turn the moment to account.
eu
Neskaren gorputzaren beroak, usainak eta koloreak zentzumenak bizkortzen zizkioten.
es
El calor, el color y el olor de aquel cuerpo juvenil le despertaban la sensualidad.
fr
La chaleur, le parfum et la couleur du corps de la jeune fille parlaient à ses sens.
en
Te warmth, fragrance and colour of her body appealed to his senses.
eu
Atseginez konturatzen zen ezen beraren aurrean hanpatzen eta apaltzen ikusten zuen bular hura berarentzat hanpatzen eta apaltzen zela une hartan, eta barre hura, usain hura eta nahitako begirada haiek beraren omenezkoak zirela.
es
Estaba deliciosamente al tanto de los senos que en este momento subían y bajaban frente a él en su honor, consciente de que las risas y el perfume y las miradas imponentes eran otro tributo.
fr
Il se plaisait à penser que la gorge qu'il voyait se soulever et retomber lentement se soulevait et retombait pour lui, que le rire, le parfum, les ?illades lui étaient donnés en tribut.
en
He was pleasantly conscious that the bosom which he saw rise and fall slowly beneath him rose and fell at that moment for him, that the laughter and fragrance and wilful glances were his tribute.
eu
Luzaroagoan geratzerik izan ez zuenean, agur esan zion neskari, gogoz beste.
es
Cuando no pudo quedarse ya más tiempo, se despidió de ella muy a pesar suyo.
fr
Quand il ne put rester davantage, il la quitta à regret.
en
When he could stay no longer he took leave of her regretfully.
eu
-O'Madden Burke jaunak idatziko du albistea-esan zion Holohan jaunari-, eta ni arduratuko naiz berripaperean sartzeaz.
es
-O'Madden Burke va a escribir la nota-le explicó a Mr Holohan-, y yo me ocupo de que la metan.
fr
-O'Madden Burke écrira la notice, expliqua-t-il à M. Holohan, et je veillerai à la faire passer.
en
'O'Madden Burke will write the notice,' he explained to Mr. Holohan, 'and I'll see it in.'
eu
-Mila esker, Hendrick jauna-esan zion Holohan jaunak-. Badakit arduratuko zarela.
es
-Muchísimas gracias, Mr Hendrick-dijo Mr Holohan-. Ya sé que usted se ocupará de ella.
fr
-Merci beaucoup, monsieur Hendrick, dit M. Holohan, je sais que vous y veillerez.
en
'Tank you very much, Mr. Hendrick,' said Mr. Holohan. you'll see it in, I know.
eu
Ez al duzu zerbait hartu nahi alde egin aurretik?
es
Pero, ¿no quiere tomar una cosita antes de irse?
fr
Ne prendrez-vous pas un petit quelque chose avant de vous en aller ?
en
Now, won't you have a little something before you go?'
eu
-Ez dizut ezetzik esango-esan zion Hendrick jaunak.
es
-No estaría mal dijo Mr Hendrick.
fr
-Je veux bien, dit M. Hendrick.
en
'I don't mind,' said Mr. Hendrick.
eu
Pasabide bihurri batzuetatik aurrera joan eta eskailera ilun batzuk igo ondoren, gela bakartu batera heldu ziren, non ere zaintzaileetako bat jaun batzuentzat botilak irekitzen ari baitzen.
es
Los dos hombres atravesaron oscuros pasadizos y subieron escaleras hasta llegar a un cuarto apartado donde uno de los ujieres descorchaba botellas para unos cuantos señores.
fr
Les deux hommes parcoururent quelques couloirs tortueux, grimpèrent un escalier obscur et atteignirent une pièce retirée où un des commissaires débouchait des bouteilles pour quelques messieurs.
en
Te two men went along some tortuous passages and up a dark staircase and came to a secluded room where one of the stewards was uncorking bottles for a few gentlemen.
eu
O'Madden Burke jauna zen jaun horietako bat, eta senari jarraituz topatua zuen gela.
es
Uno de estos señores era Mr O'Madden Burke, que había dado con el cuarto por puro instinto.
fr
Un de ces messieurs était M. O'Madden Burke qui avait découvert l'endroit d'instinct.
en
One of these gentlemen was Mr. O'Madden Burke, who had found out the room by instinct.
eu
Zutik geldi zegoela, sedazko euritako handi baten gainean bermaturik, bere gorputz sekulakoari zabu eragiten zion gizon leun adineko bat zen.
es
Era un hombre entrado en años, afable, quien, en estado de reposo, balanceaba su cuerpo imponente sobre un largo paraguas de seda.
fr
C'était un homme suave, d'un certain âge, qui au repos balançait son imposante personne tout en s'appuyant sur son large parapluie de soie.
en
He was a suave, elderly man who balanced his imposing body, when at rest, upon a large silk umbrella.
eu
Mendebaldeko deitura hotsandiko hura zuen, berriz, euritako babesgarri morala, bere diru-arazo delikatuaren kontrapisu erabiltzen zuena.
es
Su grandilocuente apellido de irlandés del oeste era el paraguas moral sobre el que balanceada el primoroso problema de sus finanzas.
fr
Son nom pompeux des comtés de l'Ouest était comme le parapluie moral sur lequel il tenait en équilibre le délicat problème de ses finances.
en
His magniloquent western name was the moral umbrella upon which he balanced the fine problem of his finances.
eu
Oso gizon errespetatua zen.
es
Se le respetaba a lo ancho y a lo largo.
fr
On le respectait à la ronde.
en
He was widely respected.
eu
Holohan jaunak Freemaneko berriemailea atenditzen zuen bitartean, Kearney andrea bere senarrari hizketan ari zitzaion, hain bizi, ezen ahotsa apal zezala eskatu behar izan baitzion senarrak.
es
Mientras Mr Holohan convidaba al enviado del Freeman, Mrs Kearney hablaba a su esposo con tal vehemencia que éste tuvo que pedirle que bajara la voz.
fr
Tandis que M. Holohan entretenait le représentant du Freeman, Mrs. Kearney parlait avec tant d'animation à son mari qu'il dut la prier de baisser le ton.
en
While Mr. Holohan was entertaining the Freeman man Mrs. Kearney was speaking so animatedly to her husband that he had to ask her to lower her voice.
eu
Aldagelan zeuden gainerakoen elkarrizketa tenkatu egin zen.
es
La conversación de la otra gente en el camerino se había-hecho tensa.
fr
La conversation générale dans le foyer devenait tendue.
en
Te conversation of the others in the dressing-room had become strained.
eu
Bell jauna, lehen parte-hartzailea, prest zegoen bere partiturarekin, baina akonpainamendu-jolea ez zen mugitu.
es
Mr Bell, primero en el programa, estaba listo con su música pero su acompañante ni se movió.
fr
M. Bell, le premier numéro, se tenait prêt avec son cahier de musique. Mais l'accompagnatrice n'avait pas bougé.
en
Mr. Bell, the first item, stood ready with his music but the accompanist made no sign.
eu
Garbi zegoen zerbait gertatzen zela.
es
Algo andaba mal, es evidente.
fr
Évidemment, quelque chose n'allait pas.
en
Evidently something was wrong. Mr.
eu
Kearney jaunak aurrera begiratzen zuen, bizarrari haztaka, eta Kearney andreak belarrira hitz egiten zion Kathleeni, enfasi isilez.
es
Mr Kearney miraba hacia adelante, mesándose la barba, mientras Mrs Kearney le hablaba al oído a Kathleen con énfasis controlado.
fr
M. Kearney regardait droit devant lui, se caressant la barbe, tandis que Mrs. Kearney parlait à l'oreille de Kathleen avec une animation contenue.
en
Kearney looked straight before him, stroking his beard, while Mrs. Kearney spoke into Kathleen's ear with subdued emphasis.
eu
Animo-oihuak, esku-zartak eta oinekin lurra jotze hotsak zetozen aretotik.
es
De la sala llegaban ruidos revueltos, palmas y pateos.
fr
De la salle arrivaient des bruits d'impatience, des battements de mains, des trépignements.
en
From the hall came sounds of encouragement, clapping and stamping of feet.
eu
Lehen tenorea, baritonoa eta Healy andereñoa elkarrekin zeuden itxaroten, lasai, baina Bell jaunaren nerbioak oso aztoraturik zeuden, beldur baitzen entzuleek berandu etorri zela pentsatuko ote zuten.
es
El primer tenor y el barítono y Miss Healy se pusieron los tres a esperar tranquilamente, pero Mr Bell tenía los nervios de punta porque temía que el público pensara que se había retrasado.
fr
Le premier ténor, le baryton et Miss Healy attendaient tranquillement debout ; mais les nerfs de M. Bell étaient fortement agités par la crainte que l'assistance ne le crût en retard.
en
Te first tenor and the baritone and Miss Healy stood together, waiting tranquilly, but Mr. Bell's nerves were greatly agitated because he was afraid the audience would think that he had come late.
eu
Holohan jauna eta O'Madden Burke jauna sartu ziren gelan.
es
Mr Holohan y Mr O'Madden Burke entraron al camerino.
fr
M. Holohan et M. O'Madden Burke entrèrent dans la chambre.
en
Mr. Holohan and Mr. O'Madden Burke came into the room In a moment Mr.
eu
Holohan jaunak berehalaxe sumatu zuen hango isiltasuna.
es
En un instante Mr Holohan se dio cuenta de lo que pasaba.
fr
En un clin d'?il, M. Holohan comprit ce qui se passait.
en
Holohan perceived the hush. He went over to Mrs.
eu
Kearney andrearengana joan eta harekin hizketan hasi zen oso serio.
es
Se acercó a Mrs Kearney y le habló con franqueza.
fr
Kearney et lui parla avec vivacité.
en
Kearney and spoke with her earnestly.
eu
Hizketan ari zirela, handiagotu egin zen aretoko hotsa.
es
Mientras hablaban el ruido de la sala se hizo más fuerte.
fr
Tandis qu'ils causaient, le bruit s'accrut dans la salle.
en
While they were speaking the noise in the hall grew louder.
eu
Holohan jauna oso gorritu eta aztoratu zen.
es
Mr Holohan estaba rojo y excitadísimo.
fr
M. Holohan devenait très rouge et s'agitait.
en
Holohan became very red and excited.
eu
Hitz eta pitz ari zen, baina Kearney andreak, hotz, zera esaten zion tarteka:
es
Habló con volubilidad, pero Mrs Kearney repetía cortante, a intervalos:
fr
Il parlait avec feu ; mais Mrs.
en
He spoke volubly, but Mrs. Kearney said curtly at intervals:
eu
-Ez da irtengo.
es
-Ella no saldrá.
fr
-Elle ne marchera pas.
en
'She won't go on.
eu
Zortzi ginea ordaindu behar zaizkio.
es
Hay que pagarle sus ocho guineas.
fr
Il lui faut ses huit guinées.
en
She must get her eight guineas.'
eu
Entzuleak txaloka eta lurra joka ari ziren areto aldera seinalatu zuen Holohan jaunak etsipenez.
es
Mr Holohan señalaba desesperado hacia la sala, donde el público daba patadas y palmetas.
fr
M. Holohan désigna avec désespoir la salle où l'auditoire tapait des mains et trépignait.
en
Mr. Holohan pointed desperately towards the hall where the audience was clapping and stamping.
eu
Kearney jaunarengana eta Kathleenengana itzuli zen gero.
es
Acudió a Mr Kearney y a Kathleen.
fr
Il fit appel à M. Kearney et à Kathleen.
en
He appealed to Mr Kearney and to Kathleen.
aurrekoa | 106 / 67 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus