Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 122 / 98 orrialdea | hurrengoa
eu
Egokitzen dira hauek atzematearen faseekin?
es
¿Se corresponden estas cualidades con las fases de mi aprehensión?
fr
Cela correspond-il aux étapes de l'appréhension ?
en
 
eu
Jarraitzen al didak?
es
¿Me estás siguiendo?
fr
Tu me suis ?
en
Are you following?
eu
-Horixe baietz-esan zuen Lynchek-.
es
-Claro que estoy-dijo Lynch-.
fr
-Bien sûr, dit Lynch.
en
-Of course, I am, said Lynch.
eu
Adimen kakatsu bat dudala uste baduk, hoa Donovanekin eta eskatu hari entzuteko.
es
Si crees que tengo una inteligencia excrementicia como la de Donovan, corre a buscarle y que sea él quien te escuche.
fr
Si tu trouves mon intelligence par trop excrémentielle, rattrape Donovan et demande-lui de t'écouter.
en
If you think I have an excrementitious intelligence run after Donovan and ask him to listen to you.
eu
Harategiko enkargugile batek buruan goikoz behera jarrita zeraman saskia seinalatu zuen Stephenek.
es
Stephen señaló hacia una cesta que el recadero de una carnicería llevaba en posición invertida sobre la cabeza.
fr
Stephen désigna un panier qu'un garçon boucher avait posé à l'envers sur sa tête.
en
Stephen pointed to a basket which a butcher's boy had slung inverted on his head.
eu
-Begira saski horri-esan zuen.
es
-Mira esa cesta.
fr
-Regarde ce panier, dit-il.
en
-Look at that basket, he said.
eu
-Ikusten diat-esan zuen Lynchek.
es
-Ya la veo-dijo Lynch.
fr
-Je le vois, répondit Lynch.
en
-I see it, said Lynch.
eu
Saski hori ikusteko-esan zuen Stephenek-hire adimenak lehen-lehenik saski hori saskia ez den gainontzeko unibertso ikusgarritik bereizten dik.
es
-Para ver esa cesta tu mente necesita antes que nada aislarla del resto del universo visible que no es la cesta misma.
fr
-Pour voir ce panier, dit Stephen, ton esprit commence avant tout par l'isoler du reste de l'univers visible qui n'est pas ce panier.
en
-In order to see that basket, said Stephen, your mind first of all separates the basket from the rest of the visible universe which is not the basket.
eu
Atzematearen lehen fasea atzemana izango den objektuaren inguruan marra mugatzaile bat egitea duk.
es
La primera fase de la aprehensión es una línea trazada en torno del objeto que ha de ser aprehendido.
fr
La première étape de l'appréhension est une ligne de démarcation tracée autour de l'objet à appréhender.
en
The first phase of apprehension is a bounding line drawn about the object to be apprehended.
eu
Irudi estetiko bat agertzen zaiguk denboran edo espazioan.
es
Una imagen estética se nos presenta ya en el espacio o ya en el tiempo.
fr
Une image esthétique nous est présentée ou dans l'espace ou dans le temps.
en
An esthetic image is presented to us either in space or in time.
eu
Entzungarria dena denboran agertzen duk, ikusgarria dena espazioan agertzen duk.
es
Lo que es perceptible por el oído se nos presenta en el tiempo; lo visible, en el espacio.
fr
Ce qui est audible est présenté dans le temps, ce qui est visible est présenté dans l'espace.
en
What is audible is presented in time, what is visible is presented in space.
eu
Baina denborazkoa dela espaziozkoa dela, irudi estetikoa lehenik argi atzematen duk, objektu hori ez den espazioaren edo denboraren hondoan automugatua eta autoedukia.
es
Pero, temporal o espacial, la imagen estética es percibida primero como un todo delimitado precisamente en sí mismo, contenido en sí mismo sobre el inmensurable fondo de espacio o tiempo que no es la imagen misma.
fr
Mais, dans l'espace comme dans le temps, on appréhende d'abord clairement l'image esthétique comme indépendante, délimitée sur le fond infini de l'espace ou du temps qui n'est pas elle.
en
But, temporal or spatial, the esthetic image is first luminously apprehended as selfbounded and selfcontained upon the immeasurable background of space or time which is not it.
eu
Gauza bat bezala atzematen duk.
es
La aprehendemos como una sola cosa.
fr
On l'appréhende comme une chose unique.
en
You apprehended it as ONE thing.
eu
Osotasun bat bezala ikusten duk.
es
La vemos como un todo.
fr
On la voit comme un tout unique.
en
You see it as one whole.
eu
Duen osotasuna atzematen duk.
es
Aprehendemos su integridad.
fr
On appréhende sa pureté.
en
You apprehend its wholeness.
eu
Hori duk integritas.
es
Esto es integritas.
fr
Voilà pour integritas
en
That is INTEGRITAS.
eu
-Diana!
es
-¡De medio a medio, en el blanco!
fr
-En plein dans le mille !
en
-Bull's eye!
eu
-esan zuen Lynchek barrez-.
es
-dijo Lynch riendo-.
fr
dit Lynch en riant.
en
said Lynch, laughing.
eu
Segi.
es
Sigue.
fr
Continue.
en
Go on.
eu
-Gero-esan zuen Stephenek-, puntuz puntu pasatzen haiz, bere egituraren marrek gidatuta;
es
-Después-continuó Stephen-, pasas de un punto a otro llevado por las líneas formales de la imagen;
fr
-Ensuite, dit Stephen, en suivant ses lignes formelles, on passe d'un point à un autre ;
en
-Then, said Stephen, you pass from point to point, led by its formal lines;
eu
eta mugen barruan zatia zatiarekin orekan dagoen zerbait bezala atzematen duk;
es
la aprehendes como un equilibrio de partes dentro de sus límites;
fr
on l'appréhende comme harmonie, partie contre partie, à l'intérieur de ses limites ;
en
you apprehend it as balanced part against part within its limits;
eu
egituraren erritmoa sentitzen duk.
es
sientes el ritmo de su estructura.
fr
on perçoit le rythme de sa structure.
en
you feel the rhythm of its structure.
eu
Bestela esanda, bat-bateko pertzepzioaren sintesiari atzematearen analisiak jarraitzen ziok.
es
Con otras palabras: a la síntesis de la percepción inmediata sigue el análisis de la aprehensión.
fr
En d'autres termes, la synthèse de la perception immédiate est suivie de l'analyse de l'appréhension.
en
In other words, the synthesis of immediate perception is followed by the analysis of apprehension.
eu
Hasera batean gauza bat bezala atzeman duana, orain gauza dela ohartzen haiz. Zatiz osatutako zera konplexu, anizkun, zatigarri, bereizgarri bat bezala atzematen duk eta bere zatien emaitza eta batura harmoniatsua dela.
es
Habiendo sentido primero que es una sola cosa pasas a sentir que es una cosa. La aprehendes como un complejo, múltiple, divisible, separable, compuesto de sus partes, y armonioso en el resultado, en la suma de ellas.
fr
En ayant d'abord perçu qu'elle est une chose unique, on perçoit maintenant que c'est une chose. On l'appréhende comme complexe, multiple, divisible, dissociable, composée de ses parties, le résultat de ses parties et leur somme, harmonieuse.
en
Having first felt that it is ONE thing you feel now that it is a THING. You apprehend it as complex, multiple, divisible, separable, made up of its parts, the result of its parts and their sum, harmonious.
eu
Hori duk consonantia.
es
Esto quiere decir consonantia.
fr
Voilà pour consonantia.
en
That is CONSONANTIA.
eu
-Diana, berriz ere!
es
-¡En el blanco otra vez!
fr
-Encore en plein dans le mille !
en
-Bull's eye again!
eu
-esan zuen Lynchek zolitasunez-.
es
-dijo donosamente Lynch-.
fr
dit Lynch avec esprit.
en
said Lynch wittily.
eu
Esadak orain claritas zer den eta puru bat irabaziko dut.
es
Explícame ahora lo que significa claritas, y te ganas un puro.
fr
Explique-moi maintenant claritas et tu gagnes un cigare.
en
Tell me now what is CLARITAS and you win the cigar.
eu
-Hitzaren konnotazioa-esan zuen Stephenek-aski lausoa duk.
es
-La significación especial de la palabra resulta bastante vaga-dijo Stephen-.
fr
-La connotation de ce mot, dit Stephen, est plutôt vague.
en
-The connotation of the word, Stephen said, is rather vague.
eu
Hitz ez-zehatza dirudiena erabiltzen dik Aquinok.
es
Santo Tomás emplea un término que parece ser inexacto.
fr
Thomas d'Aquin emploie un terme qui semble inexact.
en
Aquinas uses a term which seems to be inexact.
eu
Denbora luzean eduki nauk iparra galduta.
es
A mí me tuvo desorientado por mucho tiempo.
fr
Ça m'a longtemps laissé perplexe.
en
It baffled me for a long time.
eu
Uste eraziko liake sinbolismoa edo idealismoa zuela buruan, edertasunaren kualitaterik gorena litzatekeelarik beste munduren batetiko argi bat, ideia bat, zeinaren materia errainu bat besterik ez litzatekeen, sinbolo bat besterik ez litzatekeenaren errealitate bat.
es
Te podría llevar a creer que el de Aquino había pensado en una especie de simbolismo o idealismo, según el cual la suprema cualidad de la belleza sería una luz extraterrena, de cuya noción la materia no sería más que una sombra, de cuya realidad sólo sería un símbolo.
fr
Tout porte à croire qu'il faisait référence au symbolisme ou à l'idéalisme, la qualité suprême de la beauté étant une lumière d'un autre monde, l'idée dont la matière n'est que l'ombre, la réalité dont elle n'est que le symbole.
en
It would lead you to believe that he had in mind symbolism or idealism, the supreme quality of beauty being a light from some other world, the idea of which the matter is but the shadow, the reality of which it is but the symbol.
eu
Pentsatzen zian claritasekin adierazi nahi zezakeela gauza guztietan agertzen den jainkozko xedearen aurkikuntza eta irudizkapen artistikoa edota irudi artistikoa unibertsal bihurtuko lukeen, bere kondizio propioen distiraz nabarmenduko lukeen indar orohartzaile bat.
es
Pensaba yo que claritas quisiera significar el descubrimiento y la representación artística del universal designio divino, o una fuerza generalizadora que nos llevaría a convertir la imagen estética en universal, que le haría extrarradiar sus propias condiciones.
fr
J'ai pensé que par claritas il entendait la découverte artistique et la représentation du dessein divin en toute chose, voire une force de généralisation qui ferait de l'image esthétique une image universelle, qui lui ferait dépasser sa propre condition.
en
I thought he might mean that CLARITAS is the artistic discovery and representation of the divine purpose in anything or a force of generalization which would make the esthetic image a universal one, make it outshine its proper conditions.
eu
Baina hori literatura duk.
es
Pero todo esto es literatura.
fr
Mais ce ne sont là que propos littéraires.
en
But that is literary talk.
eu
Nik honela ulertzen diat.
es
Mi explicación es la siguiente:
fr
Je le comprends ainsi.
en
I understand it so.
eu
Hik saskia bakoitza atzeman duanean, eta bere formaren arabera analizatu duanean eta gauza bezala atzeman duanean, logikaz eta estetikaz zilegiztagarri den sintesi bakarra egiten duk.
es
Una vez que has aprehendido la cesta de nuestro ejemplo tomándola como una sola cosa, y después de haberla analizado con arreglo a su forma, de haberla aprehendido como cosa, lo que haces es la única síntesis que es lógicamente y estéticamente permisible.
fr
Une fois qu'on a appréhendé ce panier comme une chose, on fait la seule synthèse logiquement et esthétiquement admissible.
en
When you have apprehended that basket as one thing and have then analysed it according to its form and apprehended it as a thing you make the only synthesis which is logically and esthetically permissible.
eu
Ikusten duk gauza hori dela dena eta ez beste gauza bat.
es
Ves entonces que aquella cosa es ella misma no otra alguna.
fr
On voit qu'il s'agit bien de cette chose-là et pas d'une autre.
en
You see that it is that thing which it is and no other thing.
eu
Aipatzen duen argitasuna duk quidditas eskolastikoa, gauza baten zertasuna.
es
La luminosidad a que se refiere Santo Tomás es lo que la escolástica llama quidditas, la esencia del ser.
fr
L'éclat dont il parle, le quidditas scolastique, c'est l'essence d'une chose.
en
The radiance of which he speaks in the scholastic QUIDDITAS, the WHATNESS of a thing.
eu
Artistak kualitate goren hau sentitzen dik irudi estetikoa lehenbizikoz irudimenean sortzen denean.
es
Esta suprema cualidad es sentida por el artista en el momento en que la imagen estética es concebida en su imaginación.
fr
C'est cette qualité suprême que perçoit l'artiste quand son imagination conçoit l'image esthétique.
en
This supreme quality is felt by the artist when the esthetic image is first conceived in his imagination.
eu
Gogoa une horretan dena zoragarriki alderatu zian Shelleyk itzaltzen ari den txingar batekin.
es
La mente en este instante ha sido bellamente comparada por Shelley a un carbón encendido que se extingue.
fr
L'esprit de cet instant mystérieux que Shelley a admirablement comparé au charbon sur le point de s'éteindre.
en
The mind in that mysterious instant Shelley likened beautifully to a fading coal.
eu
Edertasunaren kualitate gorena, irudi estetikoaren distira argia, beronen osotasunak gerarazi eta beronen harmoniak liluratu adimenak argiro atzematen duen unea duk plazer estetikoaren stasis isil argitsua, Luigi Galvani fisiologo italiarrak, ia Shellyrena bezain esaldi ederra erabiliz, bihotzaren lilura izena eman zion egoera kardiakoarekin antz handia duen egoera izpirituala.
es
El momento en el que la suprema cualidad de la belleza, la neta luminosidad de la imagen estética, es aprehendida en toda su claridad por la mente, suspensa primero ante su integridad, y fascinada por su armonía, la luminosa y callada stasis de la deleitación estética, estado espiritual semejante a aquel otro del corazón, al cual, usando una frase casi tan bella como la de Shelley, el fisiólogo italiano Luigi Galvani llama el encantamiento del corazón.
fr
L'esprit, qui a été paralysé par sa pureté et fasciné par son harmonie, appréhende clairement en cet instant la qualité suprême de la beauté, l'éclat limpide de l'image esthétique. Cet instant est la stase lumineuse et silencieuse du plaisir esthétique, un état d'esprit très proche de cette condition cardiaque que le physiologiste italien Luigi Galvani, qui utilise une expression presque aussi belle que celle de Shelley, a appelé l'enchantement du c?ur.
en
The instant wherein that supreme quality of beauty, the clear radiance of the esthetic image, is apprehended luminously by the mind which has been arrested by its wholeness and fascinated by its harmony is the luminous silent stasis of esthetic pleasure, a spiritual state very like to that cardiac condition which the Italian physiologist Luigi Galvani, using a phrase almost as beautiful as Shelley's, called the enchantment of the heart.
eu
Etenaldi bat egin zuen Stephenek eta, lagunak ezer esan ez zuen arren, bere hitzek gogamen-liluraren isiltasuna sortu zutela inguruan sentitu zuen.
es
Stephen hizo una pausa y, aunque su compañero permanecía callado, sintió que sus palabras habían convocado a su alrededor un silencio encantado y pensativo.
fr
Stephen marqua une pause et, bien que son compagnon restât silencieux, sentit que ses propos avaient créé autour d'eux un silence intellectuel magique.
en
Stephen paused and, though his companion did not speak, felt that his words had called up around them a thought-enchanted silence.
eu
-Esan dudana-ekin zion berriro-hitzaren adiera zabalenean zegokiok edertasunari, alegia hitzak tradizio literarioan duen adieran.
es
-Lo que he dicho-comenzó de nuevo-se refiere a la belleza en el amplio sentido de la palabra, en el sentido que la palabra tiene dentro de la tradición literaria.
fr
-Ce que j'ai dit, poursuivit-il, renvoie à la beauté au sens le plus large de ce mot, au sens de ce mot dans la tradition littéraire.
en
-What I have said, he began again, refers to beauty in the wider sense of the word, in the sense which the word has in the literary tradition.
eu
Eguneroko hizkeran beste adiera bat dik.
es
En la vida corriente tiene otro sentido distinto.
fr
Sur le forum, sa signification est tout autre.
en
In the marketplace it has another sense.
eu
Edertasunaz hitzaren bigarren adieran hitz egiten dugunean, gure iritzia lehenik eta behin artea beraren eta arte horren formaren eraginaren pean zegok.
es
Cuando hablamos de la belleza en el segundo sentido del vocablo, nuestro juicio está influenciado en primer lugar por el arte mismo y por la forma del arte.
fr
Quand on parle de beauté au second sens du terme, notre jugement est influencé tout d'abord par l'art lui-même et par la forme de cet art.
en
When we speak of beauty in the second sense of the term our judgement is influenced in the first place by the art itself and by the form of that art.
eu
Irudia, jakina, artista beraren gogoaren edo zentzumenen eta besteen gogoaren edo zentzumenen artean kokatu behar duk.
es
La imagen, claro está, ha de ser colocada entre la mente o los sentidos del artista mismo y la mente o los sentidos de los otros.
fr
L'image, c'est évident, doit se situer entre l'esprit ou les sens de l'artiste et l'esprit ou les sens des autres.
en
The image, it is clear, must be set between the mind or senses of the artist himself and the mind or senses of others.
eu
Hori gogoan izanez gero, ikusiko duk arrea nahitaez hiru formatan banatzen dela, batetik besterako progresioan.
es
Si tienes esto presente, comprenderás que el arte tiene necesariamente que dividirse en tres formas que van progresando de una en una.
fr
Si tu gardes ceci à l'esprit, tu verras que l'art se divise nécessairement en trois formes successives :
en
If you bear this in memory you will see that art necessarily divides itself into three forms progressing from one to the next.
eu
Forma horiek hauek dituk:
es
Estas formas son:
fr
 
en
These forms are:
eu
forma lirikoa, zeinetan artistak irudia bere buruarekiko harreman arartegabekoan jartzen duen;
es
la lírica, forma en la cual el artista presenta la imagen en inmediata relación consigo mismo;
fr
la forme lyrique, par laquelle l'artiste présente son image en relation directe à lui-même ;
en
the lyrical form, the form wherein the artist presents his image in immediate relation to himself;
eu
forma epikoa, zeinetan irudia bere buruarekiko eta besteekiko harreman arartegabekoan jartzen duen;
es
la épica, en la cual presenta la imagen como relación mediata entre él mismo y los demás;
fr
la forme épique, par laquelle il présente son image en relation intermédiaire entre lui-même et les autres ;
en
the epical form, the form wherein he presents his image in mediate relation to himself and to others;
eu
eta forma dramatikoa, zeinetan irudia besteekiko harreman arartegabekoan jartzen duen.
es
y la dramática, en la cual presenta la imagen en relación inmediata con los demás.
fr
la forme dramatique, par laquelle il présente son image en relation directe aux autres.
en
the dramatic form, the form wherein he presents his image in immediate relation to others.
aurrekoa | 122 / 98 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus