Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992
)
122 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
I. ATALA
es
1 Allá en otros tiempos (y bien buenos tiempos que eran), había una vez una vaquita (¡mu!) que iba por un caminito.
fr
Chapitre 1
en
Chapter 1
eu
Behin batean, eta oso garai ona zen behin bateko hura, bazetorren ñoño bat-muuu!-bidean barrena eta bidean barrena zetorren ñoño horrek mutil txiki polit bat aurkitu zuen, etxeko ninia izena zuena...
es
Y esta vaquita que iba por un caminito se encontró un niñín muy guapín, al cual le llamaban el nene de la casa...
fr
Il était une fois, et c'était une très belle fois, une meuh-meuh qui descendait la route et cette meuh-meuh qui descendait la route rencontra un zoli petit garçon nommé bébé coucou...
en
Once upon a time and a very good time it was there was a moocow coming down along the road and this moocow that was coming down along the road met a nicens little boy named baby tuckoo...
eu
Aitak kontatzen zion ipuin hori;
es
Este era el cuento que le contaba su padre.
fr
Son père lui racontait cette histoire ;
en
His father told him that story:
eu
aitak kristal baten atzealdetik begiratzen zion;
es
Su padre le miraba a través de un cristal:
fr
son père le regardait au travers d'un verre :
en
his father looked at him through a glass:
eu
aurpegi iletsua zuen.
es
tenía la cara peluda.
fr
son visage était poilu.
en
he had a hairy face.
eu
Etxeko ninia zen.
es
Él era el nene de la casa.
fr
Bébé coucou c'était lui.
en
He was baby tuckoo.
eu
Ñoñoa, Betty Byrne bizi zeneko bidean barrena zetorren. Bettyk limoizko goxoak saltzen zituen.
es
La vaquita venía por el caminito donde vivía Betty Byrne: Betty Byrne vendía trenzas de azúcar al limón.
fr
La meuh-meuh descendait la route où vivait Betty Byrne-elle vendait des guimauves au citron.
en
The moocow came down the road where Betty Byrne lived: she sold lemon platt.
eu
Oi, Basalarrosa lorean Zelai txikitxo berdean.
es
Ay, las flores de las rosas silvestres en el pradecito verde.
fr
Oh la rose sauvage fleurit Sur le petit endroit vert.
en
O, the wild rose blossoms On the little green place.
eu
Abesti hori abesten zuen.
es
Esta era la canción que cantaba.
fr
Il chantait cette chanson.
en
He sang that song.
eu
Hori zuen abestia
es
Era su canción.
fr
C'était sa chanson.
en
That was his song.
eu
Oi, Basalalosa beldea.
es
Ay, las floles de las losas veldes.
fr
Oh, la 'ose ve'te fleu'it.
en
O, the green wothe botheth.
eu
Batek ohea bustitzen duenean, aurrena epela da eta gero hoztu egiten da.
es
Cuando uno moja la cama, aquello está calentito primero y después se va poniendo frío.
fr
Quand on fait pipi au lit, c'est tout chaud puis ça refroidit.
en
When you wet the bed first it is warm then it gets cold.
eu
Amak tela ezkoduna jartzen zion.
es
Su madre colocaba el hule.
fr
Sa mère mettait un drap ciré.
en
His mother put on the oilsheet.
eu
Hark zeukan usain arraroa!
es
¡Qué olor tan raro!
fr
C'est ça qui avait une drôle d'odeur.
en
That had the queer smell.
eu
Amak usain hobea zuen aitak baino. Amak pianoan marinelen dantza-soinua jotzen zion dantza zezan.
es
Su madre olía mejor que su padre y tocaba en el piano una jiga de marineros para que la bailase él.
fr
L'odeur de sa mère était plus agréable que celle de son père. Elle jouait au piano The Sailor's Hornpipe pour qu'il danse.
en
His mother had a nicer smell than his father. She played on the piano the sailor's hornpipe for him to dance.
eu
Eta dantza egiten zuen:
es
Bailaba:
fr
Tralala lala
en
He danced:
eu
Tralala lala, Tralala tralalalai, Tralala Tala, Tralala Tala.
es
Tralala lala, tralala tralalaina, tralala lala, tralala lala.
fr
Tralala lala Tralala lala
en
Tralala lala, Tralala tralaladdy, Tralala lala, Tralala lala.
eu
Osaba Charles eta Dantek txalo jotzen zuten.
es
Tío Charles y Dante aplaudían.
fr
Oncle Charles et Dante applaudissaient.
en
Uncle Charles and Dante clapped.
eu
Aita eta ama baino zaharragoak ziren, baina osaba Charles Dante baino zaharragoa zen.
es
Eran más viejos que su padre y que su madre; pero tío Charles era más viejo que Dante.
fr
Ils étaient plus vieux que son père et sa mère, mais oncle Charles était plus vieux que Dante.
en
They were older than his father and mother but uncle Charles was older than Dante.
eu
Dantek bi zepilo zeuzkan arasan:
es
Dante tenía dos cepillos en su armario.
fr
Dante avait deux brosses dans son placard.
en
Dante had two brushes in her press.
eu
gaztaina-koloreko belusezko gaina zuen zepiloa Michael Davitten omenez eta belus berdezko gaina zuen zepiloa Parnellen omenez.
es
El cepillo con el respaldo de terciopelo azul era el de Michael Davitt y el cepillo con el revés de terciopelo verde, el de Parnell.
fr
La brosse avec le dos en velours bordeaux était pour Michael Davitt et la brosse avec le dos en velours vert était pour Parnell.
en
The brush with the maroon velvet back was for Michael Davitt and the brush with the green velvet back was for Parnell.
eu
Dantek ahogozagarri bat eman ohi zion setazko paper bat eramaten zion guztietan.
es
Dante le daba una gota de esencia cada vez que le llevaba un pedazo de papel de seda.
fr
Dante lui donnait un cachou chaque fois qu'il lui apportait du papier de soie.
en
Dante gave him a cachou every time he brought her a piece of tissue paper.
eu
Vancestarrak zazpian bizi ziren. Beste aita-ama batzuk zituzten.
es
Los Vances vivían en el número 7. Tenían otro padre y otra madre diferentes.
fr
Les Vance habitaient au numéro sept. Ils n'avaient pas le même papa et la même maman.
en
The Vances lived in number seven. They had a different father and mother.
eu
Eileenen aita-amak ziren haiek.
es
Eran los padres de Eileen.
fr
C'étaient le papa et la maman d'Eileen.
en
They were Eileen's father and mother.
eu
Handitzen zirenean, Eileenekin ezkonduko zen.
es
Cuando fueran mayores, él se iba a casar con Eileen.
fr
Quand ils seraient grands il se marierait avec Eileen.
en
When they were grown up he was going to marry Eileen.
eu
Mahaipean ezkutatu zen.
es
Se escondió bajo la mesa.
fr
Il se cacha sous la table.
en
He hid under the table.
eu
Honela esan zuen amak:
es
Su madre dijo:
fr
Sa mère dit :
en
His mother said:
eu
-Stephenek barkamena eskatu behar du.
es
-Stephen tiene que pedir perdón.
fr
-Oh, Stephen va demander pardon.
en
-O, Stephen will apologize.
eu
Eta Dantek:
es
Dante dijo:
fr
Dante dit :
en
Dante said:
eu
-Bestela, arranoak etorri eta begibiak aterako dizkiote.
es
-Y si no, vendrán las águilas y le sacarán los ojos.
fr
-Oh, sinon les aigles viendront et lui crèveront les yeux.
en
-O, if not, the eagles will come and pull out his eyes. -
eu
Begibiak, Barkamena, Barkamena, Begibiak.
es
Le sacarán los ojos.
fr
Ses yeux ils crèveront, Demandez pardon, Demandez pardon, Ses yeux ils crèveront.
en
Pull out his eyes, Apologize, Apologize, Pull out his eyes.
eu
Barkamena, Begibiak Begibiak, Barkamena.
es
Pide perdón, pide perdón de hinojos.
fr
Demandez pardon, Ses yeux ils crèveront, Ses yeux ils crèveront, Demandez pardon.
en
Apologize, Pull out his eyes, Pull out his eyes, Apologize.
eu
Jolastoki zabalak bir-bir zeuden mutikoz.
es
Pide perdón. Pide perdón.
fr
Les vastes terrains de jeux grouillaient de garçons.
en
The wide playgrounds were swarming with boys.
eu
Denak garrasika ari ziren eta prefektuek oihu gogorrez animatzen zituzten.
es
Todos chillaban y los prefectos les animaban a gritos.
fr
Tous braillaient et les préfets les exhortaient à grands cris.
en
All were shouting and the prefects urged them on with strong cries.
eu
Arrats-airea zurbila eta hotza zen eta jokalarien eraso eta ostikada bakoitzeko, larruzko esfera likatsua txori astun baten gisa hegatzen zen argi grisetan zehar.
es
El aire de la tarde era pálido y frío, y a cada volea de los jugadores, el grasiento globo de cuero volaba como un ave pesada a través de la luz gris.
fr
L'air du soir était pâle et froid et après chaque charge et chaque bruit sourd des rugbymen, l'orbe de cuir graisseux volait tel un oiseau maladroit dans la lumière grise.
en
The evening air was pale and chilly and after every charge and thud of the footballers the greasy leather orb flew like a heavy bird through the grey light.
eu
Stephen bere hegalaren muturrean mantentzen zen, prefektuaren bistatik kanpo, oin zakarren helbidetik kanpo, noizik eta behin lasterka itxurak eginez.
es
Stephen se mantenía en el extremo de su línea, fuera de la vista del prefecto, fuera del alcance de los pies brutales, y de vez en cuando fingía una carrerita.
fr
Il se tenait le plus en retrait possible de sa division, hors de vue du préfet, hors d'atteinte des pieds brutaux, feignant de courir de temps à autre.
en
He kept on the fringe of his line, out of sight of his prefect, out of the reach of the rude feet, feigning to run now and then.
eu
Jokalari samaldaren artean txiki eta ahul ikusten zuen bere gorputza eta motelak eta urtsuak bere begiak.
es
Comprendía que su cuerpo era pequeño y débil comparado con los de la turba de jugadores, y sentía que sus ojos eran débiles y aguanosos.
fr
Il sentait son corps petit et faible au milieu de la foule des joueurs et ses yeux étaient fragiles et larmoyants.
en
He felt his body small and weak amid the throng of the players and his eyes were weak and watery.
eu
Rody Kickham ez zen horrelakoa:
es
Rody Kickham no era así;
fr
Rody Kickham n'était pas comme ça :
en
Rody Kickham was not like that:
eu
hirugarren mailako kapitain izango zen: hala zioten mutil guztiek.
es
sería capitán de la tercera división: todos los chicos lo decían.
fr
il serait capitaine de la troisième division, tous les garçons le disaient.
en
he would be captain of the third line all the fellows said.
eu
Rody Kickham mutil egokia zen, Nasty Roche, ordea, nazkagarri bat.
es
Rody Kickham era una persona decente, pero Roche el Malo era un asqueroso.
fr
Rody Kickham était un gars bien, mais Roche-la-teigne était une ordure.
en
Rody Kickham was a decent fellow but Nasty Roche was a stink.
eu
Rody Kickhamek zango-bizkarretakoak zeuzkan bere aldagelan eta janari saski bat errefertorioan.
es
Rody Kickham tenía unas espinilleras en su camarilla y, en el refectorio, una cesta de provisiones que le mandaban de casa.
fr
Rody Kickham avait des jambières dans son casier et un panier garni au réfectoire.
en
Rody Kickham had greaves in his number and a hamper in the refectory. Nasty Roche had big hands.
eu
Nasty Rochek esku handiak zeuzkan.
es
Roche el Malo tenía las manos grandes y solía decir que el postre de los viernes parecía un perro en una manta.
fr
Il disait du pudding du vendredi que c'était de la pâtée pour chien.
en
He called the Friday pudding dog-in-the-blanket.
eu
Ostiraletako pudding-ari "txakurra mantan bilduta" esaten zion.
es
Y un día le había preguntado:-¿Cómo te llamas?
fr
Et un jour il avait demandé : -T'es qui toi ?
en
And one day he had asked:-What is your name?
eu
Eta egun batean zera galdetu zion:
es
Stephen había contestado:
fr
Stephen avait répondu :
en
Stephen had answered:
eu
-Nola duk izena?
es
Stephen Dédalus.
fr
Stephen Dedalus.
en
Stephen Dedalus.
122 / 1 orrialdea | hurrengoa