Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bai mundu berria, Aldous Huxley / Xabier Amuriza (Lur, 1971 )
aurrekoa | 118 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
-galdetu zuten mutilek-.
es
-preguntaron los muchachos-.
fr
demandèrent-ils.
en
"But what happened?" they asked.
eu
Zer ondorio zetorren hortik?
es
¿Cuáles eran los resultados?
fr
Quels étaient les résultats ?
en
"What were the results?"
eu
-Ondorio negargarriak, noski.
es
-Los resultados eran terribles.
fr
-Les résultats étaient terribles.
en
"The results were terrible."
eu
Honetan ahots astun eta ozen bat sartu zen solasean ustekabez.
es
Una voz grave y resonante había intervenido inesperadamente en la conversación.
fr
Une voix profonde et sonore s'interposa dans le dialogue et les fit sursauter.
en
A deep resonant voice broke startlingly into the dialogue.
eu
Denek jeurt egin zuten, Talde txikiaren ertzean gizon ezezagun bat ageri zen:
es
Todos se volvieron.
fr
Ils se retournèrent.
en
They looked around.
eu
estatura erdizkoa, ile beltza, okil sudurra, ezpain gorri gizenak, eta begi ilunak, daratulu irudikoak.
es
A la vera del pequeño grupo se hallaba un desconocido, un hombre de estatura media y cabellos negros, nariz ganchuda, labios rojos y regordetes, y ojos oscuros, que parecían taladrar.
fr
Sur le bord du petit groupe se tenait un étranger-un homme de taille moyenne, aux cheveux noirs, au nez crochu, aux lèvres rouges et charnues, aux yeux très sombres et perçants.
en
On the fringe of the little group stood a stranger-a man of middle height, black-haired, with a hooked nose, full red lips, eyes very piercing and dark.
eu
-Negargarriak-esan zuen honek ere.
es
-Terribles-repitió.
fr
-Terribles, répéta-t-il.
en
"Terrible," he repeated.
eu
Mementu hartan I.E.Z.a jesarrita zegoen, jardinean zehar egoki banaturik zeuden altzairuzko eta kautxozko aulkietarik batean.
es
En aquel momento, el D.I.C. se hallaba sentado en uno de los bancos de acero y caucho convenientemente esparcidos por todo el jardín;
fr
Le D.I.C. s'était à ce moment assis sur l'un des bancs d'acier caoutchouté qui étaient commodément disséminés parmi les jardins ;
en
The D.H.C. had at that moment sat down on one of the steel and rubber benches conveniently scattered through the gardens;
eu
Baina ezezagun hura ikusiaz batera, zutitu zen kolpera eta korrika joan zitzaion bila, besoak zabalik, hortz guztiekin irribarre eginez, biguntasuna zeriola.
es
pero a la vista del desconocido saltó sobre sus pies y corrió a su encuentro, con las manos abiertas, sonriendo con todos sus dientes, efusivo.
fr
mais, à la vue de l'étranger, il se remit debout d'un bond, et se précipita en avant, les mains tendues, souriant avec effusion de toutes ses dents.
en
but at the sight of the stranger, he sprang to his feet and darted forward, his hand outstretched, smiling with all his teeth, effusive.
eu
-Kaixo Inspektorea!
es
-¡Interventor!
fr
-Monsieur l'Administrateur !
en
"Controller!
eu
Hau atsegin ezustekoa!
es
¡Qué inesperado placer!
fr
Quel plaisir inattendu !
en
What an unexpected pleasure!
eu
Aizue mutilak, zer pentsatzen zaudete?
es
Muchachos, ¿en qué piensan ustedes?
fr
Mes amis, à quoi pensez-vous donc ?
en
Boys, what are you thinking of?
eu
Hona berton Inspektorea: Bere Fordtasun Mustafa Mond.
es
Les presento al interventor; es Su Fordería Mustafá Mond.
fr
Voici l'Administrateur, voici sa Forderie Mustapha Menier.
en
This is the Controller; this is his ford-ship, Mustapha Mond."
eu
Zentroko lau mila saletako lau mila erloju elektrikok arratsaldeko laurak jo zituzten denek batera.
es
En las cuatro mil salas del Centro, los cuatro mil relojes eléctricos dieron simultáneamente las cuatro.
fr
Dans les quatre mille pièces du Centre, les quatre mille pendules électriques sonnèrent simultanément quatre heures.
en
In the four thousand rooms of the Centre the four thousand electric clocks simultaneously struck four.
eu
Altabozak oihuka ari ziren.
es
Voces etéreas sonaban por los altavoces:
fr
" Repos pour l'équipe principale de jour !
en
Discarnate voices called from the trumpet mouths.
eu
"Lehenengo txandaren erreleboa!
es
-Cesa el primer turno del día...
fr
Pour la deuxième équipe le jour, au travail !
en
"Main Day-shift off duty.
eu
Bigarren txanda hasten da!
es
 
fr
 
en
 
eu
Lehenengo txandaren erreleboa!
es
Empieza el segundo turno del día...
fr
Repos pour l'équipe principale de...
en
Second Day-shift take over.
eu
Bigarren...!"
es
Cesa el primer turno del día...
fr
"
en
Main Day-shift off..."
eu
Aszentsorean, janztokira bidean, Henry Foster eta Predestinamenduko Zuzendari Laguntzailea zeuden, apropos bizkar ematen ziotelarik Bernard Marx-i, Psikologiako Ofizinakoari. Ahalegin guztiak egiten zituzten ahalik eta harremanik gutien edukitzeko fama txarreko gizon harekin.
es
En el ascensor, camino de los vestuarios, Henry Foster y el Director Ayudante de Predestinación daban la espalda intencionadamente a Bernard Marx, de la Oficina Psicológica, procurando evitar toda relación con aquel hombre de mala fama.
fr
Dans l'ascenseur, montant aux vestiaires, Henry Foster et le Directeur Adjoint de la Prédestination tournèrent le dos avec assez d'intention à Bernard Marx, du Bureau de Psychologie :
en
In the lift, on their way up to the changing rooms, Henry Foster and the Assistant Director of Predestination rather pointedly turned their backs on Bernard Marx from the Psychology Bureau:
eu
Enbrioi Almazenean makinen zurrunka kirrinkek aire gorriari dardar eragiten zioten oraindik.
es
En el Almacén de Embriones, el débil zumbido y chirrido de las máquinas todavía estremecía el aire escarlata.
fr
ils se détournèrent de cette réputation désagréable.
en
averted themselves from that unsavoury reputation.
eu
Txanda bati beste bat zerraion;
es
Los turnos podían sucederse;
fr
Le ronflement et le fracas léger des machines agitait toujours l'air cramoisi du Dépôt des Embryons.
en
The faint hum and rattle of machinery still stirred the crimson air in the Embryo Store.
eu
aurpegi gorri luputsu batek beste bati uzten zion leku.
es
una cara roja, luposa, podía ceder el lugar a otra;
fr
Les équipes avaient beau aller et venir, un visage couleur de lupus faisait place à un autre ;
en
Shifts might come and go, one lupus-coloured face give place to another;
eu
Trenak majestatez eta etengabe arrastaka zebiltzan, geroko gizonen eta emakumeen eraman ekarrian.
es
mayestáticamente y para siempre, los trenes seguían reptando con su carga de futuros hombres y mujeres.
fr
majestueusement, à jamais, les transporteurs continuaient leur marche lente avec leur chargement d'hommes et de femmes à venir.
en
majestically and for ever the conveyors crept forward with their load of future men and women.
eu
Lenina Crowne aterantz abiatu zen.
es
Lenina Crowne se dirigió hacia la puerta.
fr
Lenina Crowne se dirigea d'un bon pas vers la porte.
en
Lenina Crowne walked briskly towards the door.
eu
Bere Fordtasun Mustafa Mond!
es
¡Su Fordería Mustafá Mond!
fr
Sa Forderie Mustapha Menier !
en
His fordship Mustapha Mond!
eu
Ikasleak begiak ere galdu beharrik zeuden ia.
es
A los estudiantes casi se les salían los ojos de la cabeza.
fr
Les yeux des étudiants qui le saluèrent saillirent presque hors de leur tête.
en
The eyes of the saluting students almost popped out of their heads.
eu
Mustafa Mond!
es
¡Mustafá Mond!
fr
Mustapha Menier !
en
Mustapha Mond!
eu
Munduko hamar Inspektoreetarik bat!
es
¡El Interventor Residente de la Europa Occidental!
fr
L'Administrateur Résident de l'Europe Occidentale !
en
The Resident Controller for Western Europe!
eu
Mendebaleko Europako Inspektore Nagusia!
es
¡Uno de los Diez Interventores Mundiales!
fr
L'un des Dix Administrateurs Mondiaux !
en
One of the Ten World Controllers.
eu
Hamarretarik bat...
es
Uno de los Diez...
fr
L'un des Dix...
en
One of the Ten...
eu
eta aulkian jesarri zitzaien, I.E.Z.-rekin batera;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta bertan geratzeko zen, geratzeko, bai, eta areago oraindik hitz egiteko ere prest zegoen...
es
y se sentó en el banco, con el D.I.C., e iba a quedarse, a quedarse, sí, y hasta a dirigirlos la palabra...
fr
et il s'asseyait sur le banc avec le D.I.C., il fallait rester là, oui, rester et leur parler effectivement...
en
and he sat down on the bench with the D.H.C., he was going to stay, to stay, yes, and actually talk to them...
eu
Zuzen zuzen iturritik hara!
es
¡Directamente de labios del propio Ford!
fr
Le savoir allait leur venir droit de la source.
en
straight from the horse's mouth.
eu
Zuzen zuzen Forden beraren ezpainetarik hara!
es
Dos chiquillos morenos emergieron de unos matorrales cercanos, les miraron un momento con ojos muy abiertos y llenos de asombro, y luego volvieron a sus juegos entre las hojas.
fr
Droit de la bouche même de Ford !
en
Straight from the mouth of Ford himself.
eu
Honetan bi neska mutiltxo atera ziren inguruko sasiarte batetik;
es
-Todos ustedes recuerdan-dijo el Interventor;
fr
Deux enfants à la peau brune comme des crevettes sortirent d'une touffe voisine de buissons, les contemplèrent un instant de leurs yeux écarquillés d'étonnement, puis retournèrent à leurs amusements parmi le feuillage.
en
Two shrimp-brown children emerged from a neighbouring shrubbery, stared at them for a moment with large, astonished eyes, then returned to their amusements among the leaves.
eu
apur batean begira egon zitzaizkien, begiak zabal zabalik eta harriduraz beterik, eta berriro beren hosto arteko jolasetara bihurtu ziren.
es
con su voz fuerte y grave-, todos ustedes recuerdan, supongo, aquella hermosa e inspirada frase de Nuestro Ford:
fr
-Vous vous souvenez tous, dit l'Administrateur, de sa voix forte et profonde, vous vous souvenez tous, je le suppose, de cette belle parole inspirée de Notre Ford :
en
"You all remember," said the Controller, in his strong deep voice, "you all remember, I suppose, that beautiful and inspired saying of Our Ford's:
eu
-Uste dut denok-esan zuen Inspektoreak bere ahots sendo astunez-, uste dut denok gogoan dukezuela Gure Forden esaera eder eta zuhur hura:
es
La Historia es una patraña-repitió lentamente-, una patraña.
fr
" L'Histoire, c'est de la blague.
en
History is bunk.
eu
"Historia atso ipuin bat duk-esan zuen geldiro geldiro, atso ipuin bat".
es
Hizo un ademán con la mano, y fue como si con un visible plumero hubiese quitado un poco el polvo;
fr
" L'histoire, répéta-t-il lentement, c'est de la blague.
en
History," he repeated slowly, "is bunk." He waved his hand;
eu
Eskuari eragin bat egin zion, lumabal ikusgaitz batez hauts pixka bat kendu bailu bezala, eta hauts hura Harappa zen, Ur Kaldeakoa zen.
es
y el polvo era Harappa, era Ur de Caldea;
fr
et l'on eût dit que, d'un coup d'un invisible plumeau, il avait chassé un peu de poussière, et la poussière, c'était Harappa, c'était Ur en Chaldée ;
en
and it was as though, with an invisible feather wisk, he had brushed away a little dust, and the dust was Harappa, was Ur of the Chaldees;
eu
Baita amaraun batzuk ere, eta amaraun haiek Tebas eta Babilonia ziren, Knosos eta Mizenas.
es
y algunas telarañas, y las telarañas eran Tebas y Babilonia, y Knosos y Micenas.
fr
quelques toiles d'araignée, qui étaient Thèbes et Babylone, Cnossos et Mycènes.
en
some spider-webs, and they were Thebes and Babylon and Cnossos and Mycenae.
eu
Beste eragin bat lumabalari, eta hara Ulises, Job, Jupiter, Gautama eta Jesus betiko aldenduak.
es
Otro movimiento de plumero y desaparecieron Ulises, Job, Júpiter, Gautama y Jesús.
fr
Un coup de plumeau, un autre-et où donc était Ulysse, où était Job, où étaient Jupiter et Gotama, et Jésus ?
en
Whisk-and where was Odysseus, where was Job, where were Jupiter and Gotama and Jesus?
eu
Beste eragin bat gehiago eta hara betiko ezereztuak Atenas, Erroma, Jerusalem eta Inperio Zerutarra zeritzaten putzuaga zapar haiek, Beste bat, eta hara Italiako lurra zena basamortu bihurtua.
es
Otro plumerazo, y fueron aniquiladas aquellas viejas motas de suciedad que se llamaron Atenas, Roma, Jerusalén y el Celeste Imperio.
fr
Un coup de plumeau-et ces taches de boue antique qu'on appelait Athènes et Rome, Jérusalem et l'Empire du Milieu, toutes avaient disparu.
en
Whisk-and those specks of antique dirt called Athens and Rome, Jerusalem and the Middle Kingdom-all were gone.
eu
Beste bat eta Katedralenak egin zuen.
es
Otro, y el lugar donde había estado Italia quedó desierto.
fr
Un coup de plumeau,-l'endroit où avait été l'Italie était vide.
en
Whisk-the place where Italy had been was empty.
eu
Beste bat eta beste bat, eta agur Errege Lear eta Pascalen Pentsamenduak.
es
Otro, y desaparecieron las catedrales.
fr
Un coup de plumeau,-enfuies, les cathédrales ;
en
Whisk, the cathedrals;
eu
Beste bat eta agur Pasioa.
es
Otro, otro, y afuera con el Rey Lear y los Pensamientos de Pascal.
fr
un coup de plumeau, un autre,-anéantis, le Roi Lear et les Pensées de Pascal.
en
whisk, whisk, King Lear and the Thoughts of Pascal.
eu
Beste bat eta, pikutara Requiem!
es
Otro, ¡y basta de Pasión!
fr
un coup de plumeau,-mort le Requiem ;
en
whisk, Requiem;
aurrekoa | 118 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus