Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997
)
eu
-A zer nolako tuntuna gure Herme hau!
es
-¡Qué ingenua es esta pobre la Herme!
fr
reprenait Jehanne.
en
"How innocent that poor la Herme is!" resumed Jehanne;
eu
-esan zuen Joanak-Ez al zara konturatzen, ahizpa hori, pizti honek gutxienez lau urte dituela eta zure bularra baino txuleta nahiago duela? Eta egia zen.
es
-añadía Jehanne-. ¿No os dais cuenta, hermana, que este monstruito no tiene menos de cuatro años y que le apetecería más un asado que vuestro pecho?
fr
Vous ne voyez pas, ma s?ur, que ce petit monstre a au moins quatre ans et qu'il aurait moins appétit de votre tétin que d'un tournebroche.
en
"don't you see, sister, that this little monster is at least four years old, and that he would have less appetite for your breast than for a turnspit."
eu
Pizti hura (beste hitzen bat aurkitzea zaila litzaiguke) ez zen jaioberria.
es
En efecto, no era ya un recién nacido aquel monstruito (nos costaría mucho encontrar otro nombre para él).
fr
" En effet, ce n'était pas un nouveau-né que " ce petit monstre ".
en
The "little monster" we should find it difficult ourselves to describe him otherwise, was, in fact, not a new-born child.
eu
Orduan Parisko apezpiku zen Gilermo Chartier jaunaren marka zeukan zakuan bildutako masa koskatsu eta mugikorra zen, kanpora burua besterik ateratzen ez zitzaiolarik.
es
Era una masa angulosa y en movimiento envuelto en un saco de tela con la marca de micer Guillaume Chartier, obispo de París por entonces, y del que nada más asomaba la cabeza;
fr
(Nous serions fort empêché nous-même de le qualifier autrement.) C'était une petite masse fort anguleuse et fort remuante, emprisonnée dans un sac de toile imprimé au chiffre de messire Guillaume Chartier, pour lors évêque de Paris, avec une tête qui sortait.
en
It was a very angular and very lively little mass, imprisoned in its linen sack, stamped with the cipher of Messire Guillaume Chartier, then bishop of Paris, with a head projecting.
eu
Oso buru deformatua zen. Ile gorrizko basoa, begi bat, ahoa eta hortzak baizik ez ziren ageri.
es
una cabeza deforme en la que únicamente se veía un bosque de cabellos rojos, un ojo, la boca y los dientes.
fr
Cette tête était chose assez difforme. On n'y voyait qu'une forêt de cheveux roux, un ?il, une bouche et des dents.
en
That head was deformed enough; one beheld only a forest of red hair, one eye, a mouth, and teeth.
eu
Begia negarrez ari zen, ahoa garrasika eta hortzak kosk egiteko prest ziruditen.
es
El ojo lloraba, la boca chillaba y se diría que los dientes estaban prestos para morder.
fr
L'?il pleurait, la bouche criait, et les dents ne paraissaient demander qu'à mordre.
en
The eye wept, the mouth cried, and the teeth seemed to ask only to be allowed to bite.
eu
Multzo hura zakuan zebilen, aurrean etengabe berritzen zen eta gero eta ugariago zen jendetza ahoa bete hortz utziz.
es
Aquel conjunto se debatía en el saco, ante el asombro del gentío cada vez más numeroso que se iba renovando continuamente.
fr
Le tout se débattait dans le sac, au grand ébahissement de la foule qui grossissait et se renouvelait sans cesse à l'entour.
en
The whole struggled in the sack, to the great consternation of the crowd, which increased and was renewed incessantly around it.
eu
Andere noble eta aberats zen Aloise Gondelaurierkoa, eskutik sei urteko neskatxa ederra eta bere ile gaineko txano urreztatutik zintzilik buru-estalkia zeramatzala, oholtzaren aurrean une batez geratu egin zen zorigaiztoko umeari begiratzearren. Bitartean bere Fleur-de-Lys Gondelaurierkoa alabatxo polita, zetaz eta belusez jantzirik, bere behatz xarmantaz oholtzan jositako letreroak zioena letreiatu zuen:
es
Doña Aloïse de Gondelaurier, señora noble y rica que llevaba de la mano a una preciosa niña de unos seis años y que llevaba un largo velo prendido del cucurucho dorado de su tocado, se detuvo al pasar ante la tarima para observar un momento a la desgraciada criatura mientras su linda niña Flor de Lys de Gondelaurier, vestida de seda y terciopelo, deletreaba, indicándolo con su dedito, el letrero clavado en la madera de la tarima:
fr
Dame Aloïse de Gondelaurier, une femme riche et noble qui tenait une jolie fille d'environ six ans à la main et qui traînait un long voile à la corne d'or de sa coiffe, s'arrêta en passant devant le lit, et considéra un moment la malheureuse créature, pendant que sa charmante petite fille Fleur-de-Lys de Gondelaurier, toute vêtue de soie et de velours, épelait avec son joli doigt l'écriteau permanent accroché au bois de lit :
en
Dame Aloise de Gondelaurier, a rich and noble woman, who held by the hand a pretty girl about five or six years of age, and dragged a long veil about, suspended to the golden horn of her headdress, halted as she passed the wooden bed, and gazed for a moment at the wretched creature, while her charming little daughter, Fleur-de-Lys de Gondelaurier, spelled out with her tiny, pretty finger, the permanent inscription attached to the wooden bed:
eu
KAXAKO HAURRAK
es
"Niños Expósitos".
fr
ENFANTS TROUVÉS.
en
"Foundlings."
eu
-Egia esan-bota zuen andereak haserre jiratuz-, hemen agerian umeak edukitzen zirela uste nuen. Eta bizkar emanda platerera zilarrezko florina bota zuen, zeinak beste txanponak jotakoan hotsa atera eta Etienne-Haudry-ko kaperako emakume zintzoen begiak zabal-zabalik utzi baitzituen.
es
-Realmente-dijo la dama, retirándose disgustada-, yo creí que aquí sólo se exponían niños-y dio media vuelta a la vez que echaba en el plato un florín de plata que tintineó entre las demás monedas atrayendo todas las miradas de las pobres beatas de la capilla Étienne-André.
fr
" Elle tourna le dos, en jetant dans le bassin un florin d'argent qui retentit parmi les liards et fit ouvrir de grands yeux aux pauvres bonnes-femmes de la chapelle Étienne-Haudry.
en
"Really," said the dame, turning away in disgust, "I thought that they only exposed children here." She turned her back, throwing into the basin a silver florin, which rang among the liards, and made the poor goodwives of the chapel of Etienne Haudry open their eyes.
eu
Geroxeago, erregearen protonotari zen Roberto Mistricolle jakintsua pasa zen besapean mezaliburu handia eta beste besoari helduta emaztea (Guillemette la Mairese anderea) zuela; neurri-emaile izpirituala eta tenporala alde banatan zituela, alegia.
es
Momentos más tarde el grave y letrado Robert Mistricolle, protonotario del rey, pasó por allí con un enorme misal bajo un brazo y apoyada en el otro su mujer (Doña Guillemette la Mainesse), llevando así, a ambos lados, sus dos reguladores, el espiritual y el temporal.
fr
Un moment après, le grave et savant Robert Mistricolle, protonotaire du roi, passa avec un énorme missel sous un bras et sa femme sous l'autre (damoiselle Guillemette la Mairesse), ayant de la sorte à ses côtés ses deux régulateurs spirituel et temporel. " Enfant trouvé !
en
A moment later, the grave and learned Robert Mistricolle, the king's protonotary, passed, with an enormous missal under one arm and his wife on the other (Damoiselle Guillemette la Mairesse), having thus by his side his two regulators,-spiritual and temporal.
eu
-Kaxako umea!
es
-¡Un niño expósito!
fr
dit-il après avoir examiné l'objet.
en
"Foundling!" he said, after examining the object;
eu
-esan zuen gauza ikusi ondoren-Dirudienez Phlegeto ibaiaren lubakian aurkitu dute!
es
-dijo después de examinar el objeto-; seguro que lo han encontrado junto al muro del río Flageto.
fr
Trouvé apparemment sur le parapet du fleuve Phlégéto !
en
"found, apparently, on the banks of the river Phlegethon."
eu
-Begi bakarra ikusten zaio-jakinarazi zuen Guillemette andereak-.
es
-Sólo se le ve un ojo-observó la señora Guillemette-;
fr
-On ne lui voit qu'un ?il, observa demoiselle Guillemette.
en
"One can only see one eye," observed Damoiselle Guillemette;
eu
Bestean garatxoa du.
es
en el otro tiene una verruga.
fr
Il a sur l'autre une verrue.
en
"there is a wart on the other."
eu
-Ez da garatxoa-argitu zion Robert Mistricollek-. Barruan bera bezalako beste deabrua daukan arrautza da, eta horren barruan beste deabrua dago, eta horren barruan beste bat, etab.
es
-No es una verruga-contestó maese Robert Mistricolle-; se trata de un huevo que encierra dentro otro demonio como él, que, a su vez tiene otro huevo más pequeño, que contiene, a su vez, otro diablo y así sucesivamente.
fr
-Ce n'est pas une verrue, reprit maître Robert Mistricolle. C'est un ?uf qui renferme un autre démon tout pareil, lequel porte un autre petit ?uf qui contient un autre diable, et ainsi de suite.
en
"It's not a wart," returned Master Robert Mistricolle, "it is an egg which contains another demon exactly similar, who bears another little egg which contains another devil, and so on."
eu
-Eta nola dakizu hori? -galdetu zuen Guillemette la Mairesek.
es
-¿Y cómo sabéis eso? -le preguntó Guillemette.
fr
-Comment savez-vous cela ? demanda Guillemette la Mairesse.
en
"How do you know that?" asked Guillemette la Mairesse.
eu
-Behar bezala dakit nik hori -erantzun zion protonotariak.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Protonotari jauna-galdetu zion Gaucherek-.
es
-Lo sé pertinentemente-afirmó el protonotario.
fr
-Je le sais pertinemment, répondit le protonotaire.
en
"I know it pertinently," replied the protonotary.
eu
Aurkitutako ume honetaz zer iragarpen egingo zenuke?
es
-Señor protonotario-preguntó Gauchère-, ¿qué pronóstico hacéis de este niño abandonado?
fr
-Monsieur le protonotaire, demanda Gauchère, que pronostiquez-vous de ce prétendu enfant trouvé ?
en
"Monsieur le protonotare," asked Gauchère, "what do you prognosticate of this pretended foundling?"
eu
-Erabat zorigaiztokoa-erantzun zion Mistricollek.
es
-El más desgraciado de todos-respondió Mistricolle.
fr
-Les plus grands malheurs, répondit Mistricolle.
en
"The greatest misfortunes," replied Mistricolle.
eu
-Ene Jaungoikoa!
es
-¡Ay, Dios mío!
fr
-Ah !
en
"Ah!
eu
-esan zuen entzuten ari zen amona batek-Iaz halako izurritea jasan eta gainera ingelesak Harefleu-n lehorreratzekoak omen dira.
es
-dijo una vieja de entre el auditorio-. ¡Con la terrible peste que hemos padecido el año pasado y que además se dice que los ingleses van a desembarcar en Harefleu!
fr
mon Dieu ! dit une vieille dans l'auditoire, avec cela qu'il y a eu une considérable pestilence l'an passé et qu'on dit que les Anglais vont débarquer en compagnie à Harefleu.
en
good heavens!" said an old woman among the spectators, "and that besides our having had a considerable pestilence last year, and that they say that the English are going to disembark in a company at Harfleur."
eu
-Agian erregina irailean Parisera etortzea galaraziko du-bota zuen beste batek-.
es
-Y, a lo mejor, va a impedir que la reina venga a París en el mes de septiembre-dijo otra-.
fr
-Cela empêchera peut-être la reine de venir à Paris au mois de septembre, reprit une autre.
en
"Perhaps that will prevent the queen from coming to Paris in the month of September," interposed another;
eu
Merkataritza hain dago gaizki!
es
¡El comercio marcha ya tan mal!
fr
La marchandise va déjà si mal !
en
"trade is so bad already."
eu
-Nire iritzian-bota zuen Joana Tarmekoak-Parisko arloteentzat hobe litzateke azti txiki hau ohol gainean edukitzea baino su-egurraren gainean ipintzea. -Hori, hori!
es
-Soy de la opinión-intervino Jehanne de la Tarme-que sería mejor colocar a este brujo en un haz de leña que en esta tarima. -¡Eso, eso!
fr
-Je suis d'avis, s'écria Jehanne de la Tarme, qu'il vaudrait mieux pour les manants de Paris que ce petit magicien-là fût couché sur un fagot que sur une planche.
en
"My opinion is," exclaimed Jehanne de la Tarme, "that it would be better for the louts of Paris, if this little magician were put to bed on a fagot than on a plank."
eu
Egur piloan sutan! -erantsi zuen amonak.
es
En un haz de leña ardiendo-añadió la vieja.
fr
-Un beau fagot flambant ! ajouta la vieille.
en
"A fine, flaming fagot," added the old woman.
eu
-Horixe litzateke zuhurrena-esan zuen Mistricollek.
es
-Eso sería lo más prudente-sentenció Mistricolle.
fr
-Cela serait plus prudent ", dit Mistricolle.
en
"It would be more prudent," said Mistricolle.
eu
Lehentxeagotik apaiz gazte bat haudrytarren argudioak eta protonotariaren epaiak entzuten ari zen.
es
Hacía cierto tiempo que un joven sacerdote escuchaba los comentarios de aquellas mujeres y las sentencias del protonotario.
fr
Depuis quelques moments un jeune prêtre écoutait le raisonnement des haudriettes et les sentences du protonotaire.
en
For several minutes, a young priest had been listening to the reasoning of the Haudriettes and the sentences of the notary.
eu
Itxuraz serioa zen, bekoki zabalekoa eta begirada zorrotzekoa.
es
Tenía un aspecto grave, frente ancha y mirada profunda;
fr
Il écarta silencieusement la foule, examina le petit magicien, et étendit la main sur lui.
en
He thrust the crowd silently aside, scrutinized the "little magician," and stretched out his hand upon him.
eu
Begira zeudenak isilik aldenarazi, azti txikia aztertu, eta eskua luzatu zion.
es
apartó silenciosamente a los curiosos y, examinando al pequeño brujo, extendió su mano sobre él.
fr
Il était temps. Car toutes les dévotes se léchaient déjà les barbes du beau fagot flambant.
en
It was high time, for all the devotees were already licking their chops over the "fine, flaming fagot."
eu
Ba zen garaia, zeren elizkoi guzti haiek su eder hura ikusteko irrikitzen baitzeuden.
es
Ya era hora, pues todas aquellas beatas se relamían imaginando aquel bonito haz de leña ardiendo.
fr
" J'adopte cet enfant ", dit le prêtre. Il le prit dans sa soutane, et l'emporta.
en
"I adopt this child," said the priest. He took it in his cassock and carried it off.
eu
-Neuk jasoko dut haur hau-esan zuen apaizak. Bere sotanan hartu eta eraman egin zuen. Han zeudenek harrituta begiratu zioten.
es
-Adopto a este niño-dijo el sacerdote y arropándole con su sotana se lo llevó, ante la mirada asombrada de la gente, y desapareció instantes más tarde por la Porte-Rouge que daba acceso al claustro desde la iglesia.
fr
L'assistance le suivit d'un ?il effaré. Un moment après, il avait disparu par la Porte-Rouge qui conduisait alors de l'église au cloître.
en
The spectators followed him with frightened glances. A moment later, he had disappeared through the "Red Door," which then led from the church to the cloister.
eu
Une bat geroago, elizako klaustroko Ate gorritik ezkutatu zen.
es
Pasada la primera sorpresa, Jehanne de la Tarme dijo al oído de la Gaultière:
fr
Quand la première surprise fut passée, Jehanne de la Tarme se pencha à l'oreille de la Gaultière :
en
When the first surprise was over, Jehanne de la Tarme bent down to the ear of la Gaultière, -
eu
Zur eta lur geratu ondoren bere onera etorri zenean, Joana Termekoak honakoa bota zion Gaultiereri belarrira;
es
 
fr
 
en
 
eu
-Esaten nizun bada, ahizpa, Claude Frollo hori aztia zela.
es
-Ya os había dicho, hermana, que este joven cura, Claude Frollo, es un brujo.
fr
" Je vous avais bien dit, ma s?ur, que ce jeune clerc monsieur Claude Frollo est un sorcier. "
en
"I told you so, sister,-that young clerk, Monsieur Claude Frollo, is a sorcerer."
eu
II. CALUDE FROLLO
es
II. Claude Frollo
fr
II. CLAUDE FROLLO
en
CHAPTER II. CLAUDE FROLLO.
eu
Claude Frollo ez zen, hain zuzen, pertsona arrunta.
es
Claude Frollo no era, en efecto, un personaje vulgar;
fr
En effet, Claude Frollo n'était pas un personnage vulgaire.
en
In fact, Claude Frollo was no common person.
eu
Azken mendeko hizkera ezegokian goi-burgeseria edo behe-noblezia deitutako familia horietako batean jaioa zen.
es
pertenecía a una de esas familias que en el lenguaje impertinente del siglo pasado se llamaban indistintamente alta burguesía o pequeña nobleza.
fr
Il appartenait à une de ces familles moyennes qu'on appelait indifféremment dans le langage impertinent du siècle dernier haute bourgeoisie ou petite noblesse.
en
He belonged to one of those middle-class families which were called indifferently, in the impertinent language of the last century, the high bourgeoise or the petty nobility.
eu
Familia horrek Paclet anaiengandik Tiracheppe-ko feudoa jaso zuen herentziaz.
es
Su familia había heredado de los hermanos Paclet el feudo de Tirechappe, que dependía del obispo de París;
fr
Cette famille avait hérité des frères Paclet le fief de Tirechappe, qui relevait de l'évêque de Paris, et dont les vingt-une maisons avaient été au treizième siècle l'objet de tant de plaidoiries par-devant l'official.
en
This family had inherited from the brothers Paclet the fief of Tirechappe, which was dependent upon the Bishop of Paris, and whose twenty-one houses had been in the thirteenth century the object of so many suits before the official.
eu
Parisko apezpikuaren menpekoa zen eta bertako hogeita bat etxeak XIII.
es
veintiuna de las casas de esta heredad habían sido objeto en el siglo XVI de muchos pleitos.
fr
Comme possesseur de ce fief Claude Frollo était un des sept vingt-un seigneurs prétendant censive dans Paris et ses faubourgs ;
en
As possessor of this fief, Claude Frollo was one of the twenty-seven seigneurs keeping claim to a manor in fee in Paris and its suburbs;
eu
mendean auzi ugari eduki zuten. Feudo horren jabe zenez, Paris eta bere errebaletan zazpi-hogeita bat jaun-gaietako bat zen, eta denbora luzez ikusi ahal izan da Frantzisko Le Rez jaunaren Tancarville jauregiaren eta Tours-ko kolegioaren artean Saint-Martin des Champs-en dagoen kartularioan bere izena inskribatuta.
es
Como poseedor del mismo, Claude Frollo era uno de los veintiocho señores con pretensiones a ese feudo sobre París y sus arrabales y durante mucho tiempo ha podido verse su nombre, inscrito en calidad de tal, entre el hotel de Tancarville, perteneciente al señor François le Rez, y el Colegio de Tours, en el cartulario de Saint-Martin-des-Champs.
fr
et l'on a pu voir longtemps son nom inscrit en cette qualité, entre l'hôtel de Tancarville, appartenant à maître François Le Rez, et le collège de Tours, dans le cartulaire déposé à Saint-Martin-des-Champs.
en
and for a long time, his name was to be seen inscribed in this quality, between the Hôtel de Tancarville, belonging to Master François Le Rez, and the college of Tours, in the records deposited at Saint Martin des Champs.
eu
Claude Frollo bere gurasoek txiki-txikitatik destinatu zuten elizgizonetarako. Latinez irakurtzen irakatsi zioten, eta begiak jaitsi eta baxu hitz egiten ere bai.
es
Sus padres le habían ya destinado desde niño al estado eclesiástico y a tal fin se le había enseñado a leer en latín y a bajar los ojos y a hablar en voz baja siendo aún muy niño;
fr
Claude Frollo avait été destiné dès l'enfance par ses parents à l'état ecclésiastique. On lui avait appris à lire dans du latin.
en
Claude Frollo had been destined from infancy, by his parents, to the ecclesiastical profession. He had been taught to read in Latin;
eu
Oso txikia zela bere aitak Torchi-ko kolegiora sartu zuen Unibertsitatean. Han hazi zen meza-liburu eta hiztegi artean.
es
su padre le había internado en el colegio de Torchi, en la Universidad y allí había crecido entre misales y lexicones.
fr
Tout enfant, son père l'avait cloîtré au collège de Torchi en l'Université.
en
While still a child, his father had cloistered him in the college of Torchi in the University.
eu
Gainerakoan ume triste, ilun eta serioa zen; gogoz estudiatu eta azkar ikasten zuena.
es
Era, por lo demás, un niño triste, grave y serio que estudiaba con gran entusiasmo y que aprendía muy rápido;
fr
C'est là qu'il avait grandi, sur le missel et le Lexicon.
en
There it was that he had grown up, on the missal and the lexicon.
eu
Jolas ordutan ez zuen zalaparta handiegirik ateratzen eta nekez nahasten zen Fouarre kaleko parrandetan.
es
no alborotaba excesivamente en los recreos y participaba rara vez en los jaleos de la calle Fouarre;
fr
C'était d'ailleurs un enfant triste, grave, sérieux, qui étudiait ardemment et apprenait vite.
en
Moreover, he was a sad, grave, serious child, who studied ardently, and learned quickly;
eu
Ez zekien, beraz, dare alapas et capillos laniare zer zen, eta 1463ko matxinadan (kronistek "Unibertsitateko seigarren asaldura" izen serioaz erregistratzen dutenean) ez zuen inolako parterik izan.
es
no sabía, pues, lo que era dare alapas et capillos laniare y no había tenido la más mínima relación con las revueltas y manifestaciones de 1463 que se mencionan en los anales bajo el epígrafe de: "Sexto disturbio de la Universidad".
fr
Il ne jetait pas grand cri dans les récréations, se mêlait peu aux bacchanales de la rue du Fouarre, ne savait ce que c'était que dare alapas et capillos laniare, et n'avait fait aucune figure dans cette mutinerie de 1463 que les annalistes enregistrent gravement sous le titre de : " Sixième trouble de l'Université ".
en
he never uttered a loud cry in recreation hour, mixed but little in the bacchanals of the Rue du Fouarre, did not know what it was to dare alapas et capillos laniare, and had cut no figure in that revolt of 1463, which the annalists register gravely, under the title of "The sixth trouble of the University."
eu
Montagu-ko ikasle gizajoei beren "cappette"engatik (hortik zuten izena) ez zien ia inoiz isekarik egiten eta Dormansko bekadunei ere ez beren tontsuragatik eta soingaineko berde-urdin-moreagatik (azurini coloris et bruni, Quatre-Couronnes-ko kardinalaren agiriak dioenez).
es
No se burlaba casi nunca de los pobres estudiantes de Montagu, por sus cappetes, de donde les venía el nombre, ni de los becados del colegio de Dormans, por su tonsura rapada y su sobretodo de tres piezas de paño azul, verde y morado, azurini color et bruni como reza el documento del cardenal de las Cuatro Coronas.
fr
Il lui arrivait rarement de railler les pauvres écoliers de Montagu pour les cappettes dont ils tiraient leur nom, ou les boursiers du Collège de Dormans pour leur tonsure rase et leur surtout tri-parti de drap pers, bleu et violet, azurini coloris et bruni, comme dit la charte du cardinal des Quatre-Couronnes.
en
He seldom rallied the poor students of Montaigu on the cappettes from which they derived their name, or the bursars of the college of Dormans on their shaved tonsure, and their surtout parti-colored of bluish-green, blue, and violet cloth, azurini coloris et bruni, as says the charter of the Cardinal des Quatre-Couronnes.