Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997 )
aurrekoa | 245 / 57 orrialdea | hurrengoa
eu
Montagu-ko ikasle gizajoei beren "cappette"engatik (hortik zuten izena) ez zien ia inoiz isekarik egiten eta Dormansko bekadunei ere ez beren tontsuragatik eta soingaineko berde-urdin-moreagatik (azurini coloris et bruni, Quatre-Couronnes-ko kardinalaren agiriak dioenez).
es
No se burlaba casi nunca de los pobres estudiantes de Montagu, por sus cappetes, de donde les venía el nombre, ni de los becados del colegio de Dormans, por su tonsura rapada y su sobretodo de tres piezas de paño azul, verde y morado, azurini color et bruni como reza el documento del cardenal de las Cuatro Coronas.
fr
Il lui arrivait rarement de railler les pauvres écoliers de Montagu pour les cappettes dont ils tiraient leur nom, ou les boursiers du Collège de Dormans pour leur tonsure rase et leur surtout tri-parti de drap pers, bleu et violet, azurini coloris et bruni, comme dit la charte du cardinal des Quatre-Couronnes.
en
He seldom rallied the poor students of Montaigu on the cappettes from which they derived their name, or the bursars of the college of Dormans on their shaved tonsure, and their surtout parti-colored of bluish-green, blue, and violet cloth, azurini coloris et bruni, as says the charter of the Cardinal des Quatre-Couronnes.
eu
Jean-de-Beauvais kaleko eskola handi eta txikietara maiz joaten zen ordea.
es
Era asiduo visitante, en cambio, de las grandes y pequeñas escuelas de la calle Jean-de-Beauvais.
fr
En revanche, il était assidu aux grandes et petites écoles de la rue Saint-Jean-de-Beauvais.
en
On the other hand, he was assiduous at the great and the small schools of the Rue Saint Jean de Beauvais.
eu
Saint-Pierre de Val-go abadeak zuzenbide kanonikoaren irakurketa hasterakoan ikusten zuen lehen ikaslea, beti Claude Frollo zen. Han egoten zen katedra aurrean Saint-Vendregesile-ko eskolako pilare baten ondoan bere adar-tintontziarekin, luma murtxikatuz, belaun higatuen gainean idatziz eta neguan behatzei putz eginez.
es
El primer estudiante que el abad de Saint-Pierre-du-Val veía siempre al comenzar la lectura del derecho canónico era Claude Frollo; siempre estaba allí, frente a la cátedra, junto a un pilar de la escuela Saint-Vendregesile, con su tintero de cuerno, mordisqueando su pluma, escribiendo en sus rodilleras gastadas y soplándose los dedos en invierno.
fr
Le premier écolier que l'abbé de Saint-Pierre de Val, au moment de commencer sa lecture de droit canon, apercevait toujours collé vis-à-vis de sa chaire à un pilier de l'école Saint-Vendregesile, c'était Claude Frollo, armé de son écritoire de corne, mâchant sa plume, griffonnant sur son genou usé, et l'hiver soufflant dans ses doigts.
en
The first pupil whom the Abbé de Saint Pierre de Val, at the moment of beginning his reading on canon law, always perceived, glued to a pillar of the school Saint-Vendregesile, opposite his rostrum, was Claude Frollo, armed with his horn ink-bottle, biting his pen, scribbling on his threadbare knee, and, in winter, blowing on his fingers.
eu
Dekretuetan doktore zen musde Miles Islierskoak astelehen goizero Chef-Saint-Denis-ko eskolaren ateak irekitzean arnas estuka ikusten zuen lehen ikaslea Claude Frollo zen.
es
El primer alumno que el doctor en decretales, micer Miles d'Isliers, veía llegar cada lunes por la mañana, sofocado, al abrirse las puertas de la escuela del Chef-Saint-Denis, era Claude Frollo.
fr
Le premier auditeur que messire Miles d'Isliers, docteur en Décret, voyait arriver chaque lundi matin, tout essoufflé, à l'ouverture des portes de l'école du Chef-Saint-Denis, c'était Claude Frollo.
en
The first auditor whom Messire Miles d'Isliers, doctor in decretals, saw arrive every Monday morning, all breathless, at the opening of the gates of the school of the Chef-Saint-Denis, was Claude Frollo.
eu
Horiek horrela, hamasei urte zituenean teologia mistikoan elizako guraso batekin, teologia kanonikoan kontziliotako eliz guraso batekin eta teologia eskolastikoan Sorbonako doktore batekin jakinduria neurtzeko moduan zen.
es
Por todo ello, a sus dieciséis años, el joven estudiante habría podido enfrentarse en teología mística a un padre de la Iglesia, a un padre de los concilios en teología canónica y en teología escolástica a un doctor de la Sorbona.
fr
Aussi, à seize ans, le jeune clerc eût pu tenir tête, en théologie mystique à un père de l'église, en théologie canonique à un père des conciles, en théologie scolastique à un docteur de Sorbonne.
en
Thus, at sixteen years of age, the young clerk might have held his own, in mystical theology, against a father of the church; in canonical theology, against a father of the councils;
eu
Teologia egin ondoren, Dekretuei ekin zien. "Maitre des Sentences"tik "Karlomagnoren kapitularretara" pasa zen. Bere jakin-mina ase ez ezik, dekretalak bata-bestearen ondoren irentsi zituen;
es
Superada la teología, se había dedicado con gran ímpetu al estudio de las decretales y así del Maitre des Sentences había pasado a Las capitularer de Carlomagno y sucesivamente, en su apetito de saber, había ido devorando decretales tras decretales, las de Teodoro, obispo de Hispalia;
fr
La théologie dépassée, il s'était précipité dans le Décret. Du Maître des Sentences, il était tombé aux Capitulaires de Charlemagne.
en
Theology conquered, he had plunged into decretals. From the "Master of Sentences," he had passed to the "Capitularies of Charlemagne;" and he had devoured in succession, in his appetite for science, decretals upon decretals, those of Theodore, Bishop of Hispalus;
eu
Hispalis-ko Teodoro apezpikuarenak, Worms-ko Bouchard apezpikuarenak, Chartres-ko Yves apezpikuarenak.
es
las de Bouchard, obispo de Worms;
fr
Et successivement il avait dévoré, dans son appétit de science, décrétales sur décrétales, celles de Théodore, évêque d'Hispale, celles de Bouchard, évêque de Worms, celles d'Yves, évêque de Chartres ;
en
those of Bouchard, Bishop of Worms;
eu
Gero, Karlomagnoren kapitularren ondoren Grazianoren Dekretua eta Gregorio IX.aren bilduma Honorio III.aren epistolaraino. Ondo eta sakon ikasi zituen Erdi Aroko kaosean (Teodoro apezpikuak 618an ireki eta Gregorio aita santuak 1227an itxitako denboraldian) borrokan eta lehian zebiltzan zuzenbide zibila eta zuzenbide kanonikoa.
es
las de Yves, obispo de Chartres y, más tarde, el decreto de Graciano que siguió a las Capitulares de Carlomagno y la compilación de Gregorio IX y así hasta la epístola Super specula de Honorio III. Llegó a ver claro y se familiarizó con los estudios largos y profundos del derecho civil y del derecho canónico enfrentados en el caos de la Edad Media, período que abre el obispo Teodoro en el 618 y cierra, en 1227, el papa Gregorio.
fr
puis le recueil de Grégoire IX ; puis l'épître Super specula d'Honorius III. Il se fit claire, il se fit familière cette vaste et tumultueuse période du droit civil et du droit canon en lutte et en travail dans le chaos du moyen âge, période que l'évêque Théodore ouvre en 618 et que ferme en 1227 le pape Grégoire. Le Décret digéré, il se jeta sur la médecine, et sur les arts libéraux.
en
then the collection of Gregory IX.; then the Epistle of Superspecula, of Honorius III. He rendered clear and familiar to himself that vast and tumultuous period of civil law and canon law in conflict and at strife with each other, in the chaos of the Middle Ages,-a period which Bishop Theodore opens in 618, and which Pope Gregory closes in 1227. Decretals digested, he flung himself upon medicine, on the liberal arts.
eu
Dekretalenak egin ondoren, medikuntza eta arte liberalak ikasteari ekin zion.
es
Digeridas las decretales, se lanzó a los estudios de medicina y de las artes liberales;
fr
Il étudia la science des herbes, la science des onguents.
en
He studied the science of herbs, the science of unguents;
eu
Belarren eta ukenduen zientzia aztertu zuen. Sukar eta ubelduratan, zauri eta zorne-zorrotan aditu zen.
es
estudió la ciencia de las hierbas y de los ungüentos y se hizo experto en fiebres y en contusiones, en heridas y en abscesos.
fr
Il devint expert aux fièvres et aux contusions, aux navrures et aux apostumes.
en
he became an expert in fevers and in contusions, in sprains and abcesses.
eu
Jacques Esparskoak mediku fisikari gisa onartuko zukeen eta Rikardo Hellain-ek mediku zirujau gisa ere bai.
es
El mismo Jacques d'Espars lo habría aceptado como médico físico y Richard Hellain como médico cirujano.
fr
Jacques d'Espars l'eût reçu médecin physicien, Richard Hellain, médecin chirurgien.
en
Jacques d' Espars would have received him as a physician; Richard Hellain, as a surgeon.
eu
Artetan lizentziatura, tesi eta doktoregoa egin zituen. Hizkuntzak ere ikasi zituen:
es
Superó igualmente todos los grados de licenciatura, tesis y doctorado en artes.
fr
Il parcourut également tous les degrés de licence, maîtrise et doctorerie des arts.
en
He also passed through all the degrees of licentiate, master, and doctor of arts.
eu
latina, grekoa, hebreera, garai hartan inor gutxik bezala.
es
Estudió latín, griego, hebreo y triple santuario, muy raro en aquella época;
fr
Il étudia les langues, le latin, le grec, l'hébreu, triple sanctuaire alors bien peu fréquenté.
en
He studied the languages, Latin, Greek, Hebrew, a triple sanctuary then very little frequented.
eu
Zientzia bereganatzeko benetako sukarra zeukan.
es
le dominaba una auténtica fiebre de conocimientos y tenía un enorme empeño en atesorar ciencia.
fr
C'était une véritable fièvre d'acquérir et de thésauriser en fait de science.
en
His was a veritable fever for acquiring and hoarding, in the matter of science.
eu
Hamazortzi urterako lau fakultate paseak zituen. Bazirudien gazte harentzat bizitzak helburu bakarra zuela:
es
A los dieciocho años había ya pasado las cuatro facultades y estaba convencido de que el único objetivo de esta vida era el saber.
fr
À dix-huit ans, les quatre facultés y avaient passé. Il semblait au jeune homme que la vie avait un but unique :
en
At the age of eighteen, he had made his way through the four faculties; it seemed to the young man that life had but one sole object:
eu
jakitea, alegia. Garai hartan, 1466 urteko udako bero ikaragarriak zirela eta, Parisko bizkonderritik izurrite beldurgarriak berrogei mila pertsona baino gehiago eraman zituen, tartean Jeoan Troyeskoak dioenez "Arnulfo maisua, erregearen astrologoa, oso gizon on, jakitun eta atsegina" zelarik.
es
Fue por aquel entonces cuando los excesivos calores del verano de 1466 provocaron aquella gran peste que se llevó a más de cuarenta mil criaturas en el vizcondado de París, entre los que hay que contar, dice Jean de Troyes, a "maese Arnoul, astrólogo del rey, que era un hombre de bien, conocedor y muy agradable".
fr
savoir. Ce fut vers cette époque environ que l'été excessif de 1466 fit éclater cette grande peste qui enleva plus de quarante mille créatures dans la vicomté de Paris, et entre autres, dit Jean de Troyes, " maître Arnoul, astrologien du roi, qui était fort homme de bien, sage et plaisant ".
en
learning. It was towards this epoch, that the excessive heat of the summer of 1466 caused that grand outburst of the plague which carried off more than forty thousand souls in the vicomty of Paris, and among others, as Jean de Troyes states, "Master Arnoul, astrologer to the king, who was a very fine man, both wise and pleasant."
eu
Unibertsitatean zabaldu zenez, batez ere Tirechappe kalea zeukan gaitzak hartua. Eta, hain zuzen, beren feudoan hantxe bizi ziren Clauderen gurasoak.
es
Había corrido el rumor por la Universidad de que la calle Tirechappe había sido particularmente devastada por la enfermedad, y era allí precisamente en donde residían, en su feudo, los padres de Claude.
fr
Le bruit se répandit dans l'Université que la rue Tirechappe était en particulier dévastée par la maladie. C'est là que résidaient, au milieu de leur fief, les parents de Claude.
en
The rumor spread in the University that the Rue Tirechappe was especially devastated by the malady. It was there that Claude's parents resided, in the midst of their fief.
eu
Ikasle gaztea aztoratuta joan zen gurasoen etxera. Aita eta ama bezperan hilda zeuden etxeratu zenean.
es
Acudió alarmado el joven estudiante a la casa paterna y se encontró con que los dos habían muerto la víspera.
fr
Le jeune écolier courut fort alarmé à la maison paternelle. Quand il y entra, son père et sa mère étaient morts de la veille.
en
The young scholar rushed in great alarm to the paternal mansion. When he entered it, he found that both father and mother had died on the preceding day.
eu
Bizirik zegoen anaia txikia, troxa artean negarrez ari zen sehaskan. Hura zen Claudek zeukan senide bakarra.
es
Un hermanito que tenía, todavía de pañales, vivía aún y estaba llorando abandonado en su cuna.
fr
Un tout jeune frère qu'il avait au maillot vivait encore et criait abandonné dans son berceau.
en
A very young brother of his, who was in swaddling clothes, was still alive and crying abandoned in his cradle.
eu
Umea besoetan hartu eta burumakur atera zen handik. Ordura arte zientzian baizik ez zuen ukitu, baina orduan bizitzaz arduratzen hasi zen.
es
Era la única familia que le quedaba, así que cogió al niño en brazos y salió cabizbajo y pensativo pues hasta entonces sólo había vivido inmerso en la ciencia y en adelante tendría que ocuparse de la vida.
fr
C'était tout ce qui restait à Claude de sa famille. Le jeune homme prit l'enfant sous son bras, et sortit pensif.
en
the young man took the child under his arm and went off in a pensive mood. Up to that moment, he had lived only in science; he now began to live in life.
eu
Hondamen hark berebiziko krisia eragin zion Clauderi.
es
Esta catástrofe provocó una profunda crisis en la existencia de Claude;
fr
Cette catastrophe fut une crise dans l'existence de Claude.
en
This catastrophe was a crisis in Claude's existence.
eu
Umezurtz, anaia nagusi, hemeretzi urterekin familiaburu bihurturik, bere ikasle-ametsetatik zakarki iratzarrita mundu honetako errealitatearen erdian ikusten zuen bere burua.
es
huérfano, hermano mayor, cabeza de familia a los diecinueve años, se sintió muy bruscamente arrancado de sus fantasías de estudiante a la realidad de la vida.
fr
Orphelin, aîné, chef de famille à dix-neuf ans, il se sentit rudement rappelé des rêveries de l'école aux réalités de ce monde.
en
Orphaned, the eldest, head of the family at the age of nineteen, he felt himself rudely recalled from the reveries of school to the realities of this world.
eu
Orduan, errukituta, lehia eta prestutasun guztiz ume hura (bere anaia) zaintzeaz arduratu zen.
es
Entonces, lleno de piedad, se consagró apasionadamente a su hermano;
fr
Alors, ému de pitié, il se prit de passion et de dévouement pour cet enfant, son frère ;
en
Then, moved with pity, he was seized with passion and devotion towards that child, his brother;
eu
Joera bakana eta gozoa, noski, gizakiarenganako maitasun hura, ordura arte liburuetarako zaletasuna besterik ez zuela eduki kontutan hartuz.
es
circunstancia extraña y dulce esta de los afectos humanitarios en alguien que, como él, sólo se había hasta entonces preocupado por los libros.
fr
chose étrange et douce qu'une affection humaine à lui qui n'avait encore aimé que des livres.
en
a sweet and strange thing was a human affection to him, who had hitherto loved his books alone.
eu
Hunkimendu hura era berezian garatu zitzaion. Hain arima berri hartan, lehen maitasuna ematen zuen.
es
Aquel afecto se desarrolló de una manera singular y, por tratarse de un alma nueva, fue casi como un primer amor.
fr
Cette affection se développa à un point singulier. Dans une âme aussi neuve, ce fut comme un premier amour.
en
This affection developed to a singular point; in a soul so new, it was like a first love.
eu
Oso gutxi ezagututako gurasoengandik gazterik bereizita, bere liburu artean hesituta eta kartzelaratuta, beste ezer baino lehen ikasteaz arduratuta eta zientzian hedatzen zen adimenari bakarrik begiratuta, ikasle gizagaixoak ez zuen artean bere bihotza sentitzeko astirik izan. Gurasorik gabeko anaia txiki hark, bat-batean zerutik besoetara jauzi zitzaion ume hark, berritu egin zuen gizona.
es
Separado desde la infancia de sus padres, a quienes apenas si había conocido, enclaustrado, emparedado casi entre sus libros, ávido sobre todo de estudiar y de aprender, pendiente hasta entonces de su inteligencia, que se dilataba con los conocimientos y atento a su imaginación que crecía con las lecturas, el pobre estudiante no había tenido tiempo de sentir su corazón y así, ese hermanito sin padre ni madre, ese niño caído bruscamente del cielo en sus brazos, hizo de él un hombre nuevo.
fr
Séparé depuis l'enfance de ses parents, qu'il avait à peine connus, cloîtré et comme muré dans ses livres, avide avant tout d'étudier et d'apprendre, exclusivement attentif jusqu'alors à son intelligence qui se dilatait dans la science, à son imagination qui grandissait dans les lettres, le pauvre écolier n'avait pas encore eu le temps de sentir la place de son c?ur. Ce jeune frère sans père ni mère, ce petit enfant, qui lui tombait brusquement du ciel sur les bras, fit de lui un homme nouveau.
en
eager above all things to study and to learn; exclusively attentive up to that time, to his intelligence which broadened in science, to his imagination, which expanded in letters,-the poor scholar had not yet had time to feel the place of his heart. This young brother, without mother or father, this little child which had fallen abruptly from heaven into his arms, made a new man of him.
eu
Munduan Sorbonako espekulazioez eta Homeroren bertsoez gain beste zerbait bazela sentitu zuen;
es
Se dio cuenta de que existía en el mundo algo más que las especulaciones de la Sorbona y los poemas de Homero;
fr
Il s'aperçut qu'il y avait autre chose dans le monde que les spéculations de la Sorbonne et les vers d'Homerus, que l'homme avait besoin d'affections, que la vie sans tendresse et sans amour n'était qu'un rouage sec, criard et déchirant ;
en
He perceived that there was something else in the world besides the speculations of the Sorbonne, and the verses of Homer;
eu
gizonak sentimena zuela, maitasun eta samurtasunik gabeko bizitza engranaje lehor, zaratatsu eta lazgarria zela, alegia. Premiazkoak odol eta familiako loturak besterik ez zirela eta bizitza betetzeko anaia txikia aski zela pentsatu zuen. Pentsatu bakarrik, zeren ilusioak beste ilusio batzuez ordezkatzen direneko adina baitzuen.
es
de que el hombre necesita afectos, de que la vida sin ternura y sin amor es un engranaje seco y chirriante y llegó a figurarse, sólo a figurarse, pues estaba aún en esa edad en la que las ilusiones sólo son reemplazadas por otras ilusiones, que los vínculos de la sangre y de la familia eran los únicos indispensables y que un hermanito bastaba para colmar toda una vida.
fr
seulement il se figura, car il était dans l'âge où les illusions ne sont encore remplacées que par des illusions, que les affections de sang et de famille étaient les seules nécessaires, et qu'un petit frère à aimer suffisait pour remplir toute une existence.
en
that man needed affections; that life without tenderness and without love was only a set of dry, shrieking, and rending wheels. Only, he imagined, for he was at the age when illusions are as yet replaced only by illusions, that the affections of blood and family were the sole ones necessary, and that a little brother to love sufficed to fill an entire existence.
eu
Bere Joan txikiarenganako maitasunean murgildu zen, beraz, izaera sakon, sutsu eta isilkoiaren grinaz.
es
Se entregó, pues, al amor de su pequeño Jehan con la pasión de un carácter maduro ya, ardiente y concentrado;
fr
Il se jeta donc dans l'amour de son petit Jehan avec la passion d'un caractère déjà profond, ardent, concentré.
en
He threw himself, therefore, into the love for his little Jehan with the passion of a character already profound, ardent, concentrated;
eu
Izaki ahul, polit, ilehori, guri eta ilekizkur hark, beste umezurtz baten babesa besterik ez zeukan umezurtz hark, erraietaraino hunkitu zuen. Eta pentsalari sakona izaki, urrikalmendu ikaragarriz Joani buruz gogoetak egiten hasi zen.
es
aquella frágil criatura, bonita, rubia, sonrosada y de cabellos rizados, aquel huerfanito sin más apoyo que el de otro huérfano le conmovió hasta el fondo de sus entrañas y, acostumbrado como estaba a pensar, reflexionó mucho acerca de Jehan y con un cariño infinito.
fr
Cette pauvre frêle créature, jolie, blonde, rose et frisée, cet orphelin sans autre appui qu'un orphelin, le remuait jusqu'au fond des entrailles ; et, grave penseur qu'il était, il se mit à réfléchir sur Jehan avec une miséricorde infinie.
en
that poor frail creature, pretty, fair-haired, rosy, and curly,-that orphan with another orphan for his only support, touched him to the bottom of his heart; and grave thinker as he was, he set to meditating upon Jehan with an infinite compassion.
eu
Oso gauza hauskor eta balio handiko bailitzan, arretaz eta arduraz zaindu zuen.
es
Se ocupó de él como de algo muy frágil y de gran valor;
fr
Il en prit souci et soin comme de quelque chose de très fragile et de très recommandé.
en
He kept watch and ward over him as over something very fragile, and very worthy of care.
eu
Umearentzat anaia baino gehiago izan zen.
es
fue, en fin, para el niño mucho más que un hermano;
fr
Il fut à l'enfant plus qu'un frère, il lui devint une mère.
en
He was more than a brother to the child;
eu
Bere ama izan zela ere esan daiteke.
es
se convirtió en una madre para él.
fr
Le petit Jehan avait perdu sa mère, qu'il tétait encore.
en
he became a mother to him.
eu
Ama hil zitzaionean Joan txikia besoetako umea zenez, Claudek inudea bilatu behar izan zion.
es
Como Jehan era aún niño de pecho cuando perdió a su madre, Claude tuvo que buscarle una nodriza.
fr
Claude le mit en nourrice.
en
Little Jehan had lost his mother while he was still at the breast; Claude gave him to a nurse.
eu
Tirechappeko etxeaz gain, bere aitarengandik Gentilly-ko dorre karratuaren menpeko Errota ere jaso zuen oinordetzan.
es
Además de la heredad de Tirechappe, había recibido también de su padre la del Molino, que dependía de la torre cuadrada de Gentilly;
fr
Outre le fief de Tirechappe, il avait eu en héritage de son père le fief du Moulin, qui relevait de la tour carrée de Gentilly.
en
Besides the fief of Tirechappe, he had inherited from his father the fief of Moulin, which was a dependency of the square tower of Gentilly;
eu
Muino baten gainean kokatutako errota zen; Winchestre-ko (Bicetre-ko) gazteluaren ondoan zegoena.
es
se trataba de un molino sobre un altozano, próximo al castillo de Winchestre (Bicétre) del que se ocupaba una molinera que amamantaba a un hermoso niño;
fr
C'était un moulin sur une colline, près du château de Winchestre (Bicêtre). Il y avait la meunière qui nourrissait un bel enfant ;
en
it was a mill on a hill, near the château of Winchestre (Bicêtre). There was a miller's wife there who was nursing a fine child;
eu
Errotako etxekoandrea bere ume ederra ari zen hazten eta Unibertsitatetik ez zegoen oso urruti.
es
no estaba demasiado alejado de la Universidad y el mismo Claude le llevó al pequeño Jehan.
fr
ce n'était pas loin de l'Université. Claude lui porta lui-même son petit Jehan.
en
it was not far from the university, and Claude carried the little Jehan to her in his own arms.
eu
Claudek berak eraman zion Joan txikia.
es
 
fr
 
en
 
eu
Harez gero, bere gain karga handia hartu zuela eta, bizimoduari oso serio ekin zion.
es
Desde entonces, comprendiendo que se había echado una pesada carga, tomó la vida muy en serio;
fr
Dès lors, se sentant un fardeau à traîner, il prit la vie très au sérieux.
en
From that time forth, feeling that he had a burden to bear, he took life very seriously.
eu
Anaia txikia bere pentsamenduen helburu ez ezik ikasketen helburu ere bihurtu zen. Jaungoikoaren aurrean erantzun beharko zuenez, erabat anaia txikiaren etorkizunari zaintzeari eman zitzaion. Bere anaiaren zorion eta onginahiaz kanpo beste emazte nahiz seme-alabarik ez edukitzea erabaki zuen.
es
el pensamiento de su hermanito se convirtió para él no sólo en distracción sino en el objetivo de sus estudios y decidió consagrarse por entero a un futuro del que tendría que responder ante Dios y resolvió no tener más esposa ni más hijo que la felicidad y la fortuna de su hermano y se afirmó, pues, más que nunca en su vocación religiosa.
fr
La pensée de son petit frère devint non seulement la récréation, mais encore le but de ses études, il résolut de se consacrer tout entier à un avenir dont il répondait devant Dieu, et de n'avoir jamais d'autre épouse, d'autre enfant que le bonheur et la fortune de son frère. Il se rattacha donc plus que jamais à sa vocation cléricale.
en
The thought of his little brother became not only his recreation, but the object of his studies. He resolved to consecrate himself entirely to a future for which he was responsible in the sight of God, and never to have any other wife, any other child than the happiness and fortune of his brother.
eu
Bere erlijio-bokazioari heldu zion, beraz, inoiz baino tinkoago.
es
 
fr
 
en
Therefore, he attached himself more closely than ever to the clerical profession.
eu
Bere merezimendu eta ezagumenduek, zuzenean Parisko apezpikuaren menpeko izateak, elizako ateak erabat zabaldu zizkioten.
es
Sus méritos, su ciencia, su cualidad de vasallo inmediato del obispo de París, le abrían de par en par las puertas de la Iglesia.
fr
Son mérite, sa science, sa qualité de vassal immédiat de l'évêque de Paris, lui ouvraient toutes grandes les portes de l'église.
en
His merits, his learning, his quality of immediate vassal of the Bishop of Paris, threw the doors of the church wide open to him.
eu
Hogei urte zituela, Sede Santuaren dispentsaz apaiz egin zen, eta Andre Mariako kaperau gazteena izaki, bere esku zegoen meza berandu ematen zelako altare pigrorum zeritzan kapera.
es
A los veinte años, por dispensa especial de la Santa Sede, ya era cura y tenía a su cargo, como el más joven de los capellanes de Nuestra Señora el altar, llamado en razón de la misa tardía que en él se decía, altare pigrorum.
fr
À vingt ans, par dispense spéciale du saint-siège, il était prêtre, et desservait, comme le plus jeune des chapelains de Notre-Dame, l'autel qu'on appelle, à cause de la messe tardive qui s'y dit, altare pigrorum.
en
At the age of twenty, by special dispensation of the Holy See, he was a priest, and served as the youngest of the chaplains of Notre-Dame the altar which is called, because of the late mass which is said there, altare pigrorum.
eu
Han, bere liburuetan inoiz baino murgilduago eta errotara joateko ordubetez baizik uzten ez zituela, bere adinekoengan hain bakana zen jakinduria eta seriotasunaren nahaste hura zela eta, klaustroko guztien mirespena bereganatu zuen.
es
Allí, sumido más que nunca en sus queridos libros que solamente dejaba para acercarse durante una hora a la heredad del Molino, aquella mezcla de sabiduría y de austeridad, tan rara a su edad, le había granjeado muy pronto el respeto y la admiración del claustro.
fr
Là, plus que jamais plongé dans ses chers livres qu'il ne quittait que pour courir une heure au fief du Moulin, ce mélange de savoir et d'austérité, si rare à son âge, l'avait rendu promptement le respect et l'admiration du cloître.
en
There, plunged more deeply than ever in his dear books, which he quitted only to run for an hour to the fief of Moulin, this mixture of learning and austerity, so rare at his age, had promptly acquired for him the respect and admiration of the monastery.
eu
Klaustrotik bere jakintsu-sona herri xehearengana ere heldu zen, eta orduan ohi bezala, azti-fama ere hartu zuen.
es
Desde el claustro, su fama de sabio había trascendido al pueblo, que empezaba ya a considerarle un poco, cosa harto frecuente entonces, como brujo.
fr
Du cloître, sa réputation de savant avait été au peuple, où elle avait un peu tourné, chose fréquente alors, au renom de sorcier.
en
From the cloister, his reputation as a learned man had passed to the people, among whom it had changed a little, a frequent occurrence at that time, into reputation as a sorcerer.
eu
Quasimodo egunean eta nabearen alboan koruko aldarearen ondoan eskuinetara Andre Mariarengandik oso hurbil (bere aldarean alferren meza emandakoan) ikusi zituen andere zahar haiek berriketan, kaxako umeen oholtza inguruan.
es
Fue el día de Quasimodo, en el momento en que volvía de decir la misa de perezosos en su altar, situado al lado de la puerta del coro que daba a la nave, a la derecha, y muy próximo a la Virgen, cuando se fijó en el grupo de viejas, que murmuraban en torno a la tarima de los niños abandonados.
fr
C'est au moment où il revenait, le jour de la Quasimodo, de dire sa messe des paresseux à leur autel, qui était à côté de la porte du ch?ur tendant à la nef, à droite, proche l'image de la Vierge, que son attention avait été éveillée par le groupe de vieilles glapissant autour du lit des enfants-trouvés.
en
It was at the moment when he was returning, on Quasimodo day, from saying his mass at the Altar of the Lazy, which was by the side of the door leading to the nave on the right, near the image of the Virgin, that his attention had been attracted by the group of old women chattering around the bed for foundlings.
aurrekoa | 245 / 57 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus