Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zendako presoa, Anthony Hope / Koro Navarro (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 90 / 83 orrialdea | hurrengoa
eu
-Jainkoak barka nazala, madame!
es
-¡Dios me perdone, señora!
fr
" Dieu me pardonne, Madame !
en
"God forgive me, madame!" I said.
eu
Ni ez naiz erregea!
es
-No soy el Rey.
fr
Non, je ne suis pas le roi.
en
"I am not the King!"
eu
Bere eskuek masailak estutzen zizkidatela sentitu nuen.
es
Sentí en mis mejillas el temblor convulsivo de sus manos.
fr
Elle me regarda comme jamais homme, je crois, ne fut regardé.
en
I felt her hands clutch my cheeks.
eu
Gizon baten aurpegia sekula inork arakatu ez duen bezala begiratu zidan.
es
Miró fijamente mi cara, escudriñándola, como no ha sido mirada jamás la cara de un hombre.
fr
Son regard me brûlait.
en
She gazed at me as never man's face was scanned yet.
eu
Eta nik, isilik berriz, galdera sortzen ikusi nuen, zalantza areagotzen, eta ikara gauzatzen begiratzen zidan artean.
es
Y yo, mudo otra vez, vi nacer y agrandarse en sus ojos el asombro, la duda, el terror.
fr
Et moi, redevenu muet, je vis dans ses chers yeux naître et grandir le doute, puis l'horreur.
en
And I, silent again, saw wonder born, and doubt grow, and terror spring to life as she looked.
eu
Eta poliki poliki lasaitu zuen eskuen indarra;
es
Disminuyó gradualmente la presión de sus manos;
fr
 
en
And very gradually the grasp of her hands slackened;
eu
Saptengana jiratu zen, Fritzengana, eta nigana berriz;
es
miró a Sarto, a Federico y volvió a clavar los ojos en mí;
fr
Elle se tourna vers Sapt, vers Fritz, enfin vers moi ;
en
she turned to Sapt, to Fritz, and back to me:
eu
orduan bat-batean aurrera makurtu eta besoetara erori zitzaidan;
es
después, repentinamente, vaciló, cayó hacia adelante en mis brazos, y yo, con un grito de dolor, la estreché sobre mi pecho y besé sus labios.
fr
puis, tout à coup, elle se jeta dans mes bras, et, moi, avec un grand cri, je la serrai contre mon c?ur.
en
then suddenly she reeled forward and fell in my arms; and with a great cry of pain I gathered her to me and kissed her lips.
eu
eta oinazezko oihu handi batez aurpegira begiratu nion.
es
Sarto me tocó el brazo.
fr
Sapt posa la main sur mon bras.
en
Sapt laid his hand on my arm.
eu
Goxo-goxo lurrean utzi, eta zutitu egin nintzen, zerua madarikatuz Rupert gaztearen ezpataren min zorrotz hark huts egin zuelako.
es
Le miré, deposité suavemente el cuerpo de Flavia sobre la hierba, y de pie a su lado, contemplándola, maldije al Cielo por haberme salvado de la espada de Ruperto para hacerme sufrir aquel dolor tan intenso, tan atroz.
fr
Je le regardai, et, étendant la princesse évanouie sur le gazon, je m'éloignai en lui jetant un dernier regard et en maudissant le ciel. Pourquoi Dieu n'avait-il pas permis, au moins, que l'épée de Rupert m'eût sauvé de ce martyre !
en
I looked up in his face. And I laid her softly on the ground, and stood up, looking on her, cursing heaven that young Rupert's sword had spared me for this sharper pang.
eu
Gaua zen, eta Zendako gazteluan erregea egondako ziegan nengoen.
es
Había cerrado la noche y me hallaba en la celda que acababa de ser prisión del Rey en el castillo de Zenda.
fr
J'étais dans le cachot, au château de Zenda, où le roi avait passé de si tristes semaines.
en
It was night, and I was in the cell wherein the King had lain in the Castle of Zenda.
eu
Rupert Hentzauk "Jakoben Zurubia" izendaturiko hodi handia joana zen, eta zangaren bestaldeko gelako argiak ñirñirka ari ziren ilunean.
es
Había desaparecido el tubo apodado "Escala de Jacob" por Ruperto Henzar, y en la obscuridad brillaban las luces de una habitación situada al otro lado del foso.
fr
Le grand tuyau que Rupert de Hentzau avait surnommé l'échelle de Jacob avait été enlevé, et la lumière du jour, au-dessus de l'étang, venait en éclairer l'obscurité. Tout était calme ;
en
The great pipe that Rupert of Hentzau had nicknamed "Jacob's Ladder" was gone, and the lights in the room across the moat twinkled in the darkness.
eu
Isilik zegoen dena: bukatua zen borrokaren zarata eta iskanbila.
es
Reinaba profundo silencio, en contraste con el fragor de la reciente lucha.
fr
les bruits et les cris de combat s'étaient évanouis.
en
All was still; the din and clash of strife were gone.
eu
Eguna basoan ezkutaturik eman nuen, Fritzek berekin eraman ninduenetik, Sapt printzesarekin utzita.
es
Yo había pasado el día en el bosque, con Federico, después de separarme de la Princesa, a quien dejamos en compañía de Sarto.
fr
J'avais passé la journée caché dans la forêt, après que Fritz m'avait entraîné, laissant Sapt avec la princesse.
en
I had spent the day hidden in the forest, from the time when Fritz had led me off, leaving Sapt with the princess.
eu
Itzalen babesean, ezkutuan, gaztelura eraman ninduten eta ziegan sartu.
es
Protegido por la obscuridad, me habían conducido al castillo e instalado en la celda.
fr
À la tombée de la nuit, bien emmitouflé, on m'avait ramené au château.
en
Under cover of dusk, muffled up, I had been brought to the Castle and lodged where I now lay.
eu
Bertan hiru gizon hil baziren ere-haietako bi nire eskuz-ez zegoen han mamu gogaikarririk.
es
Nada me importaba el recuerdo de que un poco antes habían muerto allí tres hombres, dos de ellos por mi mano.
fr
Bien que trois hommes fussent morts dans cette cellule, dont deux de ma main, je n'avais pas l'imagination troublée par des fantômes ;
en
Though three men had died there-two of them by my hand-I was not troubled by ghosts.
eu
Leiho ondoan, jergoi batean etzanda, ur beltzari begira nengoen;
es
Me había arrojado sobre un colchón inmediato a la ventana y contemplaba las negras aguas del foso.
fr
je m'étais jeté sur un lit de camp, et je regardais couler l'eau des fossés.
en
I had thrown myself on a pallet by the window, and was looking out on the black water;
eu
Johann, basozaina, zuri-zuri oraindik zauriarengatik, ez zegoen gainerakoan gaizki, eta afaria ekarri zidan.
es
Juan, pálido todavía a consecuencia de su herida, me había servido la cena.
fr
Jean, dont la blessure avait été sans gravité, m'apporta à souper et me donna des nouvelles : le roi était mieux ;
en
Johann, the keeper, still pale from his wound, but not much hurt besides, had brought me supper.
eu
Erregea ondo zihoala kontatu zidan, printzesa ikusi zuela; eta printzesak, erregeak, Saptek eta Fritzek denbora luzea eman zutela elkarrekin.
es
Me dijo que el Rey iba reponiéndose, que había visto a la Princesa y conferenciado largamente con Sarto y Tarlein.
fr
il avait vu la princesse et avait eu un long entretien avec Sapt et Fritz, à la suite duquel le maréchal Strakencz était parti pour Strelsau.
en
He told me that the King was doing well, that he had seen the princess; that she and he, Sapt and Fritz, had been long together.
eu
Strakencz mariskala Strelsauera joana zen; Michael Beltza bere hilkutxan zetzan, eta Antoinette de Mauban ondoan omen zeukan;
es
El General había regresado a Estrelsau, Miguel el Negro yacía en su ataúd y junto a él velaba Antonieta de Maubán.
fr
On avait procédé à la cérémonie de la mise en bière du duc Noir.
en
Marshal Strakencz was gone to Strelsau; Black Michael lay in his coffin, and Antoinette de Mauban watched by him;
eu
ez al nituen entzun apaizak, elizatik haren izenean meza abesten?
es
Desde mi retiro había oído el fúnebre canto y las preces de los religiosos.
fr
Antoinette de Mauban le veillait.
en
had I not heard, from the chapel, priests singing mass for him?
eu
Kanpoan zurrumurru bitxiak omen zeuden.
es
Fuera circulaban extraños rumores.
fr
Au-dehors, d'étranges rumeurs circulaient.
en
Outside there were strange rumours afloat.
eu
Batzuek Zendako presoa hilda zegoela zioten;
es
Decían unos que el prisionero de Zenda había muerto;
fr
Les uns disaient que le prisonnier de Zenda était mort ;
en
Some said that the prisoner of Zenda was dead;
eu
beste batzuek, desagertu egin zela, bizirik ordea;
es
otros que había desaparecido pero estaba vivo;
fr
d'autres qu'il avait disparu, mais qu'il était bien vivant ;
en
some, that he had vanished yet alive;
eu
halakoak, dukearen planak deskubritu zituela, eta dukeak bahitu egin zuela.
es
aseguraban algunos que era un buen amigo del Rey a quien había prestado valioso servicio en Inglaterra, en cierta aventura;
fr
d'autres encore, que c'était un ami du roi qui lui avait rendu des services lors d'une aventure en Angleterre ;
en
some, that he was a friend who had served the King well in some adventure in England;
eu
Bizpahiruk, bizkorxeagoak, buruari eragiten zioten eta ez zutela ezer esango besterik ez omen zioten, baina susmoa zutela ezagutzen zena baino gehiago jakingo zela, Sapt koronelak zekien guztia esango balu.
es
y no faltaba quien sabía que, habiendo descubierto las tramas del Duque, se había éste apoderado de él y arrojádolo en una mazmorra.
fr
d'autres enfin, que c'est lui qui avait découvert les projets du duc et que c'est pour cette raison qu'il avait été enlevé par lui.
en
others, that he had discovered the Duke's plots, and had therefore been kidnapped by him.
eu
Halaxe egon zen Johann berriketan kanpora bidali eta bakarrik geratu nintzen arte, gogoetan, ez etorkizunean, aldiz-gauza hunkigarriak gertatu zaizkion gizonak ohi duen bezala-, azkeneko asteetan gertaturikoak gogoratzen, eta zeinen harrigarriki burutu ziren pentsatzen.
es
Pero los más avisados prescindían de suposiciones y comentarios, limitándose a decir que sólo se sabría la verdad cuando el coronel Sarto tuviese a bien revelarla.
fr
Une ou deux personnes plus clairvoyantes secouaient la tête et se contentaient de dire qu'elles ne diraient rien, et qu'on ne saurait pas grand-chose tant que le colonel Sapt se tairait.
en
One or two shrewd fellows shook their heads and said only that they would say nothing, but they had suspicions that more was to be known than was known, if Colonel Sapt would tell all he knew.
eu
Nire gainean, gauaren isilean, estandarteak beren makilen kontra mugitzen entzuten nituen, Michael Beltzaren ikurra erdizka jaitsita baitzegoen, eta haren gainean Ruritaniako bandera reala, beste gau batez ere nire buru gainean haizetan.
es
Así charló Juan hasta que lo despedí, y me quedé solo, pensando no en lo porvenir, sino, como sucede a menudo después de las grandes crisis, en los sucesos de aquellas últimas semanas, pasándoles mental revista con verdadero asombro.
fr
Alors je bavardai avec Jean, puis je le renvoyai et demeurai seul, songeant non pas à l'avenir, mais-comme un homme est porté à le faire lorsque des aventures émouvantes viennent de lui arriver-me remémorant les événements de ces dernières semaines et admirant l'étrange façon dont ils s'étaient dénoués.
en
Thus Johann chattered till I sent him away and lay there alone, thinking, not of the future, but-as a man is wont to do when stirring things have happened to him-rehearsing the events of the past weeks, and wondering how strangely they had fallen out.
eu
Horren azkar finkatzen dira ohiturak, non ahaleginak eginez bakarrik ohartu bainintzen ez zegoela han nire izenean jarrita. Fritz von Tarlenheim sartu zen gelan. Ni leiho ondoan nengoen zutik;
es
Allá en lo alto se oía, interrumpiendo el silencio de la noche, el ruido producido por las banderas del castillo flotando al viento o golpeando sus astas. En una de éstas, ondeaba el estandarte del Duque y sobre él la real insignia, el pabellón de Ruritania.
fr
Et au-dessus de moi, dans le silence de la nuit, j'entendais les drapeaux claquant le long de leurs hampes, car le pavillon du duc Noir était maintenant en berne et, par-dessus, flottait l'étendard royal de Ruritanie.
en
And above me, in the stillness of the night, I heard the standards flapping against their poles, for Black Michael's banner hung there half-mast high, and above it the royal flag of Ruritania, floating for one night more over my head.
eu
zabalduta zegoen, eta "Jakoben Zurubia" izandako lekuan zegoen harlana ari nintzen oharkabean igurzten.
es
Y nos acostumbramos tan pronto a todo, que me costó algún esfuerzo convencerme de que ya no ondeaba, como hasta entonces, en honor mío.
fr
Une habitude est si vite prise que je dus faire un effort pour me souvenir que cet étendard ne flotterait plus longtemps pour moi.
en
Habit grows so quick, that only by an effort did I recollect that it floated no longer for me.
eu
Erregeak ikusi nahi ninduela esan zidan, eta elkarrekin gurutzatu genuen zubia Michael Beltzarena izan zen gelara joateko.
es
No tardó en presentarse Federico de Tarlein.
fr
Fritz von Tarlenheim entra. J'étais alors près de la fenêtre ;
en
Presently Fritz von Tarlenheim came into the room.
eu
Hantxe zetzan erregea, ohean; aldamenean zeukan gure Tarlenheimeko sendagilea;
es
Me dijo brevemente que el Rey deseaba verme, y juntos cruzamos el puente levadizo y entramos en la que había sido cámara del duque Miguel.
fr
Il me dit brièvement que le roi désirait me parler et, tous deux, nous traversâmes le pont-levis pour nous rendre dans la chambre qui était autrefois celle du duc Noir.
en
He told me briefly that the King wanted me, and together we crossed the drawbridge and entered the room that had been Black Michael's.
eu
bisitaldiak laburra behar zuela izan xuxurlatu zidan hark.
es
El Rey yacía en el lecho, tendido por el médico que nosotros habíamos llevado a Tarlein y que se apresuró a decirme en voz baja que abreviase mi visita.
fr
Le roi était couché ; notre médecin de Tarlenheim était auprès de lui, et il me recommanda à voix basse de ne pas rester trop longtemps.
en
The King was lying there in bed; our doctor from Tarlenheim was in attendance on him, and whispered to me that my visit must be brief.
eu
Erregeak eskua luzatu eta nireari eragin zion.
es
El Rey me tendió la mano y estrechó la mía.
fr
Le roi me prit la main, qu'il serra.
en
The King held out his hand and shook mine.
eu
Fritz eta sendagilea leiho aldera urrutiratu ziren.
es
Federico y el médico se apartaron, dirigiéndose a una de las entreabiertas ventanas.
fr
Fritz et le docteur s'étaient retirés au fond de la chambre.
en
Fritz and the doctor withdrew to the window.
eu
Erregearen eraztuna behatzetik atera eta jarri egin nion.
es
Retiré el anillo del Rey que tenía en mi dedo y lo puse en el suyo.
fr
Aussitôt je retirai la bague que je portais encore, et la passai à son doigt.
en
I took the King's ring from my finger and placed it on his.
eu
-Honen ohorea ez lohitzen saiatu naiz, jauna-esan nion.
es
-He procurado llevarlo con honra, señor-le dije.
fr
" J'ai essayé de m'en montrer digne, Sire, fis-je.
en
"I have tried not to dishonour it, sire," said I.
eu
-Ezin dut askorik hitz egin-esan zidan, ahots mehez-.
es
-No puedo hablar mucho-repuso con voz débil.
fr
-C'est à peine si je puis parler, me répondit-il, d'une voix faible ;
en
"I can't talk much to you," he said, in a weak voice.
eu
borroka handia izan dut Sapt eta mariskalarekin, mariskalari ere dena esan diogu-eta.
es
-He tenido una viva discusión con Sarto y el General, quienes me lo han dicho todo.
fr
je viens de discuter une heure avec Sapt et le maréchal, car nous avons mis le maréchal dans la confidence.
en
"I have had a great fight with Sapt and the Marshal-for we have told the Marshal everything.
eu
Strelsauera eraman nahi zintudan eta nirekin eduki, eta denei kontatu zuk egindakoa;
es
Yo quería llevarlo a usted a Estrelsau, tenerlo allí a mi lado y decir a todos lo que ha hecho;
fr
Je voulais vous emmener avec moi à Strelsau, vous garder à la cour, et proclamer bien haut ce que vous aviez fait pour moi.
en
I wanted to take you to Strelsau and keep you with me, and tell everyone of what you had done;
eu
eta zu izango zinateke nire adiskide minena, Rudolf lehengusua.
es
quería que usted fuese mi mejor y más querido amigo, primo Rodolfo.
fr
Vous eussiez été mon meilleur et mon plus sûr ami, cousin Rodolphe.
en
and you would have been my best and nearest friend, Cousin Rudolf.
eu
Baina ezetz esan didate, eta isil-gordean eduki behar dela dena, ahal bada.
es
Pero me dicen que no debo hacerlo y que se ha de guardar el secreto... si tal cosa es posible.
fr
Mais on me dit que je ne dois pas le faire, qu'il faut garder le secret sur ce qui s'est passé, si c'est possible.
en
But they tell me I must not, and that the secret must be kept-if kept it can be."
eu
-Arrazoi dute, jauna.
es
-Tienen razón, señor.
fr
-On a parfaitement raison, Sire :
en
"They are right, sire.
eu
Utzi joaten.
es
Permítame partir Vuestra Majestad.
fr
Votre Majesté doit me laisser partir.
en
Let me go.
eu
Bukatu dut hemen lana.
es
Mi misión aquí ha terminado.
fr
J'ai fait ici tout ce que j'avais à faire.
en
My work here is done."
aurrekoa | 90 / 83 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus