Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991 )
aurrekoa | 106 / 76 orrialdea | hurrengoa
eu
-Hi al haiz gizon horrekin istilutan sartu den neska?
es
-¿Eres tú la mujer que ha tenido problemas con ese hombre?
fr
-C'est vous la personne qui a eu des ennuis avec cet homme ? demanda le policier, espérant extorquer un aveu à lmabelle.
en
"Are you the woman who's having trouble with that man?" he asked Imabelle, trying to trick a confession from her.
eu
-galdetu zion Imabelleri, ea hala aitortzen zuen.
es
-le preguntó a Imabelle, intentando arrancarle una confesión.
fr
Elle ne tomba pas dans le piège :
en
She didn't go for it.
eu
Baina Imabellek ez zion amuari heldu. -Istilutan sartu? Gizon batekin?
es
Pero Imabelle no picó. -¿Con qué hombre he tenido yo problemas?
fr
-Des ennuis avec quel homme ? s'écria-t-elle, après s'être composé rapidement une grimace indignée.
en
"Having trouble with what man?" She screwed up her face and looked indignant.
eu
-esan zuen haserre plantak eginez eta zapuztu aurpegia jarriz-.
es
-exclamó poniendo una expresión indignada-.
fr
Je suis descendue ici pour faire un brin de toilette.
en
"I came in here to clean up.
eu
Ni apaintzearren sartu naiz hemen, eta ez dakit zertaz ari zaren ere!
es
Yo he entrado aquí para arreglarme y no sé de qué me está hablando.
fr
Je ne comprends rien à ce que vous racontez !
en
I don't know what you're talking about."
eu
-Benga, Txiki, ez eman lan gehiago hire aitatxo honi!
es
-Vamos niña, no le compliques la vida a papá-dijo el inspector, mirándola como si le propusiera un ligue.
fr
-Allons, ma jolie, fais pas tourner ton vieux papa en bourrique, protesta l'inspecteur, mais avec un coup d'?il qui disait :
en
"Come on, Baby, don't give papa any trouble," he said, looking her over as though he might consider laying her.
eu
-inspektoreak, lige bat proposatzen ariko balitzaio bezalako begiak jarriz. Imabellek bere begi arre handi, grinatsuen begirada batekin erantzun zion eta bere hortzek proposamena onartzen zutela esanez bezala perla-distirazko irribarrea egitean agerian geratu ziren.
es
Imabelle le devolvió la mirada. Sus ojazos marrones auguraban placer y sus dientes de perla centellearon en una sonrisa que parecía aceptar la propuesta.
fr
" Elle lui donna le regard alangui de ses grands yeux bruns et le sourire de ses dents de perle, laissant ainsi entendre que l'idée méritait examen.
en
She gave him a look from her big brown bedroom eyes and flashed her pearly smile as though it might be a good consideration.
eu
-Nirekin istilutan sartu dela inork badio, seguru egon, nahi izan duelako izan dela.
es
-Si alguien dice que ha tenido problemas conmigo, puede estar seguro de que él mismo se los buscó.
fr
-Si un homme prétend que je lui causé des ennuis, dites-vous bien que c'est sa faute à lui.
en
"If any man says he's having trouble with me, you can just say that's his own fault."
eu
-Nik ulertzen dinat, Txiki, baina gaizki egin dun labana kolpez tipoari erantzutean.
es
-Yo te entiendo, niña, pero no tenías que haberle pinchado.
fr
-Je suis bien ton idée, ma belle. N'empêche que tu as eu tort de lui donner un coup de couteau.
en
"I know just what you mean, Baby, but you shouldn't have cut him."
eu
-Nik ez diot inori ere labana-kolperik tira-Imabellek, itxarongelara atereaz.
es
-Yo no le he pinchado a nadie-dijo Imabelle, saliendo hacia la sala de espera.
fr
-J'ai touché personne, répliqua-t-elle en obliquant vers la salle d'attente.
en
"I ain't cut nobody," she said, switching out into the waiting room.
eu
-Hara hor, labankada tira didan puta! -tipoak, artean ere odola zeriola zeukan atzapar batez apuntatuz.
es
-Esa es la puta que me pinchó-dijo el tipo, apuntándola con un dedo del que aún goteaba sangre.
fr
-C'est elle, la pute qui m'a donné un coup de couteau ! lança le blessé, en pointant sur lmabelle un doigt sanglant.
en
"That's the whore who cut me," the man said, pointing a finger dripping with blood.
eu
Jendetza morbozale hura jiratu egin zen Imabelleri begiratzeko.
es
La multitud, morbosa, se volvió para mirar a Imabelle.
fr
La foule, animée par une curiosité morbide, se retourna pour reluquer la nouvelle venue.
en
The morbid crowd turned to stare at her.
eu
-Neuk bai sartuko niola lehendabizi labana txikia-bromazale batek-.
es
-Tío, tenías que haberla pinchado tú primero-dijo algún bromista-.
fr
-Mon salaud, à ta place, je l'aurais piquée en premier, si tu vois ce que je veux dire ?
en
"Man, I'd have cut her first," some joker said.
eu
Eta badakizue nondik...
es
Y ya me entiendes.
fr
fit un plaisantin.
en
"If you know what I mean."
eu
Imabellek ez zion batere jaramonik egin han bilduta zegoen jendetzari, haien artetik bidea bultzaka egiten ari zen bitartean.
es
Imabelle ignoró a la multitud mientras se abría paso.
fr
Sans prêter attention à l'assistance, lmabelle se frayait un chemin vers le centre de la salle.
en
Imabelle ignored the crowd as she pushed her way forward.
eu
Zaurituta zegoen tipoaganaino etorri eta arreta osoz begiratu zion.
es
Caminó hasta enfrentarse con el tipo herido y le miró fijamente.
fr
Enfin elle s'immobilisa et, faisant face au blessé, le regarda droit dans les yeux.
en
She walked up and faced the cut man and looked him straight in the face.
eu
-Gizon hau esaten al duzu? -galdetu zion polizia beltzari.
es
-¿Este es el hombre que dice? -le preguntó al inspector negro.
fr
-C'est l'homme dont vous parlez ? demanda-t-elle à l'inspecteur noir.
en
"This the man you mean?" she asked the colored detective.
eu
-Horixe dun, bai, ebakia duena!
es
-Ese es el pinchao.
fr
-C'est celui qui a été blessé.
en
"That's the one who's cut."
eu
-Ez dut sekula santan ikusi tipo hau!
es
-En mi vida he visto antes a este hombre.
fr
-De ma vie, je n'ai jamais vu cet homme.
en
"I ain't never seen this man before in my life."
eu
-Puta gezurti halakoa! -tipoak orroaka.
es
-¡Mientes, puta! -gritó el tipo.
fr
-Elle ment, cette sale pute ! rugit l'éboueur.
en
"You lying whore!" the man shouted.
eu
-Laasai, motel! -ohartarazi zion polizia beltzak.
es
-Tranquilo, macho-avisó el inspector negro.
fr
-T'emballe pas, papa, conseilla l'inspecteur noir.
en
"Take it easy, Daddy-o," the colored detective warned.
eu
-Eta ziztatzekotan, zergatik ziztatu behar hindudan, ba? -Imabellek, txuliatuz.
es
-¿Y por qué habría de pincharte, suponiendo que te pinchara? -se puso chula Imabelle.
fr
-Et pourquoi vous aurais-je blessé, si je l'ai fait ?
en
"What'd I cut you for, if I cut you?" Imabelle challenged.
eu
Kuxkuxeroek barre egin zuten.
es
Los mirones se rieron.
fr
demanda Imabelle d'un ton de défi.
en
The onlookers laughed.
eu
Anaia beltz batek errezitatu zuen:
es
Un hermano negro recitó:
fr
Les badauds s'esclaffèrent et un frère noir énonça :
en
One colored brother quoted:
eu
Merkantzia-trena ere aterako du bidetik neska beltzak.
es
Chorba negra haría descarrilar un tren de mercancías.
fr
Black gal makes a freight train jump the track
en
Black gal make a freight train jump de track.
eu
Sermolariari ere dantza araziko dizkio atzekaldeak.
es
Pero chorba canela envicia a un predicador en pocos días.
fr
But a yaller gall make a preacher Bail de Jack.
en
But a yaller gal make a preacher Ball de Jack.
eu
-Ea! Non da txarraska? -polizia zuriak Imabelleri-.
es
-A ver, ¿dónde está el cuchillo? -le dijo a Imabelle el polizonte blanco-.
fr
-Ça va, où est le couteau ? intervint l'inspecteur blanc.
en
"Come on, where's the knife?" the white detective said to Imabelle.
eu
Aspertzen hasia naun hainbeste komeriarekin.
es
Ye me estoy hartando de tanta juerga.
fr
Je commence à en avoir marre de tout ce cirque.
en
"I'm getting tired of this horseplay."
eu
-Hobe izango duk komunetan bilatzea-inspektore beltzak.
es
-Más vale buscarlo en los lavabos-dijo el inspector negro.
fr
proposa l'inspecteur noir. -Elle l'a balancé dehors, déclara le blessé.
en
"I'd better search the washroom," the colored detective said.
eu
-Korrika zihoala bota du txarraska-ziztatuak-.
es
-Lo arrojó mientras corría-dijo el pinchao-.
fr
Je l'ai vue qui jetait son couteau dans la rue, juste avant d'entrer ici. -Pourquoi vous l'avez pas ramassé ?
en
"She throwed it away outside," the cut man said, "I seen her throw it into the street, before she ran inside."
eu
Neuk ikusi dut nola bota duen lurrera, hona sartu baino lehen.
es
Vi cómo lo arrojaba al suelo, antes de entrar aquí.
fr
demanda le policier. -Pourquoi je l'aurais ramassé ?
en
"Why didn't you pick it up?" the detective asked.
eu
-Eta zergatik ez duk heuk jaso?
es
-¿Y por qué no lo recogías?
fr
 
en
 
eu
-txakurrak. -Zertarako?
es
-preguntó el polizonte. -¿Para qué?
fr
répliqua le bonhomme étonné.
en
"Who for?" the cut man asked in surprise.
eu
-ziztatuak, harrituta-Nik ez dut txarraskaren beharrik putaska hau garbitzeko.
es
-exclamó el pinchao extrañado-. No necesito de ningún cuchillo para matar a esta puta.
fr
J'ai pas besoin d'une lame pour rectifier cette putain.
en
"I don't need no knife to kill that whore.
eu
Neure esku hauek nahikoa eta gehiegi dira horretarako.
es
Puedo matarla con mis propias manos.
fr
Mes deux mains suffisent.
en
I can kill her with my hands."
eu
Txakurra begira jarri zitzaion.
es
El polizonte se le quedó mirando.
fr
L'inspecteur le regarda éberlué.
en
The detective stared at him.
eu
-Huraxe huen froga, motel.
es
-Era la prueba.
fr
-C'est la pièce à conviction, dit-il enfin.
en
"For evidence.
eu
Ziztatu egin hauela esaten ez duk, ba?
es
Dices que te pinchó.
fr
Vous prétendez bien qu'elle vous a donné un coup de couteau ?
en
You say she cut you."
eu
-Goazemak txarraska bilatzera-patruila autoko poliziak bere lagunari. Eta biek labanaren bila irten zuten.
es
-Vamos a buscarlo-dijo uno de los guardias del coche patrulla a su compañero y ambos salieron en busca del cuchillo.
fr
-Viens, on va aller le chercher, fit un agent de la voiture de patrouille à son collègue.
en
"Let's get it," one of the patrol cops said to the other and they went outside to look for the knife.
eu
-Horixe ziztatu nauela.
es
-Claro que me pinchó.
fr
Ils sortirent ensemble.
en
"Course she cut me.
eu
Ez al nauzu ikusten ala? -ziztatuak.
es
Usted mismo lo puede ver-dijo el pinchao.
fr
-Un peu qu'elle m'a filé un coup de lame, s'indigna le blessé.
en
You can see for yourself," the cut man said.
eu
Jendetzak barre egin eta sakabanatzen hasi zen.
es
La multitud rio y comenzó a dispersarse.
fr
La foule s'esclaffa derechef et commença à se disperser.
en
The crowd laughed and started drifting away.
eu
-Beno, neska hori salatu nahi al duk ala ez?
es
-Bueno, ¿tú quieres presentar denuncia contra esta mujer?
fr
-Vous portez plainte contre cette femme ?
en
"Do you want to make a charge against this woman?"
eu
-Salatu?
es
-¿Denuncia?
fr
Tout de suite !
en
"Charge?
eu
Salatzen ari ez naiz ba?
es
La estoy denunciando aquí mismo.
fr
Vous voyez bien qu'elle m'a piqué !
en
I'm charging her now.
eu
Ziztatu nauela ez al nauzu ikusten ala?
es
¿Es que no ven cómo me ha pinchao?
fr
-Si elle t'a pas blessé, hasarda un loustic, tu ferais bien d'aller voir un toubib pour ces saignements.
en
You can see for yourself she cut me."
eu
-Eta ziztatu ez bahau-bromazaleren batek-, hobe duk medikutara joan eta heure zainetako jario hori ikustea.
es
-Y si no te ha pinchao-dijo un gracioso-, más vale que te visite algún médico esas venas reventonas.
fr
-Pourquoi me retenez-vous dans cette salle d'attente ?
en
Some joker said, "If she didn't cut you, you better see a doctor about those leaky veins."
aurrekoa | 106 / 76 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus