Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991 )
aurrekoa | 106 / 75 orrialdea | hurrengoa
eu
Tipoak komunetako bidea erdi egina zeukan, paisanoz jantzitako polizia zuria azaldu eta besoetatik eutsi zionean.
es
El tipo ya se hallaba a mitad de camino de los lavabos cuando apareció corriendo un policía blanco de paisano y le agarró por los brazos.
fr
L'homme n'était qu'à mi-chemin des toilettes quand un inspecteur blanc surgit et l'empoigna par les deux bras.
en
The man was halfway to the toilet when the white detective ran up and clutched him by both arms.
eu
-Trankil, hi, trankil.
es
-Tranquilo, tío, tranquilo.
fr
-Pas si vite, mon frère, pas si vite.
en
"Hold on, Brother Jones, hold on.
eu
Zein da hire arazoa?
es
¿Cuál es tu problema?
fr
Qu'est-ce qu'y a qui va pas ?
en
What's the trouble?"
eu
Tipoa poliziaren atzaparrak askatu nahian ibili zen, baina ez zuen lortu.
es
El tipo se revolvió contra el agarrón del policía pero no logró soltarse.
fr
L'homme se tortillait dans les bras du policier, sans pouvoir se libérer.
en
The man twisted in the detective's grip, but didn't break free.
eu
-Hi, larru zuri, nik ez diat arazo izpirik ere!
es
-Escucha, blanco, yo problemas ni uno.
fr
-Écoutez, monsieur le Blanc, je veux pas d'histoires, moi.
en
"Listen, white folks, I don't want no trouble.
eu
Putaxka horrek labana pasa zidak aurpegitik eta oraintxe bertan ordaina eman behar zioat, besterik ez.
es
Esa puta me ha pinchado y me la voy a cargar.
fr
Cette putain, elle m'a piqué, et je vais lui montrer un peu de quel bois je me chauffe.
en
That whore cut me and I'm going to get some of her."
eu
-Astiro, astiro, lagun. Labana pasa badik, geuk emango zioagu berea neska horri.
es
-Suai, suai, hermano. Si te ha pinchado, ya la apañaremos.
fr
-Doucement, doucement, frangin, si elle t'a piqué on va lui dire deux mots.
en
"Hold on, hold on, brother. If she cut you we'll get her.
eu
Baina hik ez diok inori ere ordainik emango.
es
Pero tú no te vas a cargar a nadie.
fr
Mais toi, tu vas rien lui montrer du tout.
en
But you're not going to get anybody.
eu
Bale?
es
¿Entendido?
fr
Compris ?
en
Understand?"
eu
Orduan inspektore beltza hurbildu zen, batere presarik gabe, eta batere inportarik gabe begiratu zion zauritutako tipoari.
es
Se acercó entonces un inspector de color, sin prisas, y miró indiferente al tipo herido.
fr
Un inspecteur noir s'approcha d'un pas traînant, examina l'homme ensanglanté d'un ?il blasé.
en
The colored detective sauntered up, looked indifferently at the bleeding man.
eu
-Nork tira dik labana-kolpea?
es
-¿Quién le pinchó?
fr
-Qui c'est qui l'a piqué ?
en
"Who cut him?"
eu
-Neska bat izan dela ziok.
es
-Dice que fue una chorba.
fr
-D'après lui, c'est une bonne femme.
en
"He said some woman did."
eu
-Eta non da orain?
es
-¿Y dónde está?
fr
-Où est-ce qu'elle est partie ?
en
"Where'd she go?"
eu
-Emakumeen komunean sartu duk.
es
-Se metió en la colmena de gachís.
fr
-Elle s'est planquée dans les toilettes des dames.
en
"She ran into the women's toilet."
eu
Inspektore beltzak zauritutako tipoari galdetu zion: -Zer nolako piura dauka?
es
El inspector negro le preguntó al tipo herido: -¿Qué facha tiene?
fr
L'inspecteur noir se tourna vers le blessé : -De quoi elle a l'air ?
en
The colored detective asked the cut man, "What does she look like?"
eu
-Neska beltzaran dotorea da, beroki beltz eta soineko gorriarekin.
es
-Una hembra dorada con abrigo negro y traje rojo.
fr
-Elle est toute dorée, avec un manteau noir et une robe rouge.
en
"Bright woman in a black coat and a red dress."
eu
Ispektore beltza algaraz hasi zen.
es
El inspector negro se echó a reír.
fr
L'inspecteur éclata de rire :
en
The colored detective laughed.
eu
-Hobe duk horrelako puta beltzaranak pakean uztea, adiskide.
es
-Más te vale olvidarte de esas putas doradas, macho.
fr
-Tu ferais mieux de pas t'y frotter, à ces putes toutes dorées, pépère.
en
"Better let those bright whores alone, Daddy-o."
eu
Jiratu zen, barrez, eta emakumeen komunetara jo zuen.
es
Se dio vuelta, riendo, y se dirigió al lavabo de señoras.
fr
Riant toujours, il pivota sur ses talons et s'en fut vers les toilettes.
en
He turned, laughing, and went back toward the women's toilet.
eu
Uniformedun bi polizia patruila-autotik etorri ziren arineketan, iskanbila hasi zelakoan.
es
Dos bofios de uniforme llegaron corriendo del coche patrulla, como si esperaran jaleo.
fr
Deux agents en uniforme d'une voiture de patrouille entrèrent d'un pas vif, comme s'ils s'attendaient à un coup dur.
en
Two uniformed cops from a patrol car came in quickly, as if expecting trouble.
eu
Harridurazko aurpegia jarri zuten, ez zela ezer ere gertatu jakitean.
es
Pusieron cara de desconcierto cuando advirtieron que allí no pasaba nada.
fr
Ils semblèrent déçus devant la médiocrité de l'incident.
en
They looked disappointed when they didn't find any.
eu
-Deitu anbulantziari! -polizia zuriak, beste bietako edozeini.
es
-Llama a una ambulancia, ¿quieres? -dijo el policía blanco a uno de los dos.
fr
-Appelez l'ambulance, voulez-vous ? fit l'inspecteur blanc, en s'adressant à l'un d'eux.
en
"Call the ambulance, will you?" the white detective said to one of them.
eu
Haietako batek disparatuta irten zuen patruila-autorantz anbulantziari deitzeko.
es
El guardia salió disparado hacia el coche patrulla para llamar por radio a la ambulancia de la policía.
fr
L'agent se hâta vers sa voiture pour appeler par radio l'ambulance de la police.
en
The cop hastened out to the patrol car to call the police ambulance on the two-way radio.
eu
Bestea hantxe geratu zen bere lekuan zutik.
es
El otro guardia se quedó de plantón.
fr
L'autre resta sur place, en curieux.
en
The other cop just stood.
eu
Jendea pilatu egin zen, lurreko baldosa arreak bere odolez bustiz zebilen zauritutako beltz ikaragarri haren ondoan.
es
La gente se arremolinó en torno a aquel negrazo herido que regaba con su sangre roja las baldosas marrones del pavimento.
fr
La foule fit cercle pour reluquer le Noir à la face tailladée, dont le sang tombait goutte à goutte sur le dallage marron du sol.
en
People gathered in a circle to stare at the big cut black man dripping red blood on the brown tiled floor.
eu
Geltoki-mutil batek, hauts-zapi busti bat eskuan zuela, jende tartean bidea egin eta lur odoleztatura begiratu zuen, nazka aurpegia jarriz.
es
Un mozo de estación se abrió paso provisto de una bayeta húmeda y miró el suelo ensangrentado con una mueca de disgusto.
fr
Un employé de la gare apparut, une balayette humide à la main, et considéra d'un ?il désapprobateur la flaque rouge.
en
A porter came up with a wet mop and looked disapprovingly at the bloody floor.
eu
Inori ez zitzaion harrigarria iruditu.
es
Nadie parecía extrañarse.
fr
Mais personne ne paraissait trouver la chose bizarre.
en
Nobody thought it was unusual.
eu
Horrelako aberiak bizpahiru aldiz gertatzen bait ziren gauero.
es
Accidentes de esa índole ocurrían en la estación una o dos veces cada noche.
fr
Des scènes du même genre avaient lieu toutes les nuits, et plutôt deux fois qu'une.
en
It happened once or twice every night in that station.
eu
Hildakorik ez gertatzea zen harrigarriena.
es
Lo único raro era que no hubiera ningún muerto.
fr
En fait, ce qui sortait de l'ordinaire, c'est qu'il n'y eût pas mort d'homme.
en
The only thing missing was that no one was dead.
eu
-Zergatik pasa dik labana? -polizia zuriak galde.
es
-¿Por qué te ha pinchado la chorba? -preguntó el polizonte blanco.
fr
-Pourquoi elle t'a piqué ? demanda l'inspecteur blanc.
en
"What did she cut you for?" the white detective asked.
eu
-Ba, alukeria egiteagatik, horixe!
es
-Pues ya ve, por maldad.
fr
-C'est une garce, y a pas d'autre explication.
en
"Just mean, that's why.
eu
Puta gaizto bat baino ez bait da alu hori.
es
Porque no es más que una mala puta.
fr
Une saloperie de pute.
en
She's just a mean whore."
eu
Horretan konforme balego bezalako aurpegia jarri zuen poliziak.
es
El polizonte puso cara de estar de acuerdo.
fr
L'inspecteur semblait l'approuver.
en
The detective looked as though he agreed.
eu
Inspektore beltzak itxita aurkitu zuen komunetako atea.
es
El inspector negro encontró cerrada la puerta de los lavabos.
fr
Son collègue noir cependant, arrivé devant les toilettes, trouvait porte close.
en
The colored detective found the toilet door locked.
eu
Atea jo zuen.
es
Llamó.
fr
Il frappa :
en
He knocked.
eu
-Ireki ezan, Begi-ederra.
es
-Abre en seguida, Ojos dorados.
fr
-Ouvre, beauté !
en
"Open up, Bright-eyes."
eu
Ez zion inork ere erantzun.
es
Nadie le contestó.
fr
Pas de réponse.
en
No one answered.
eu
Berriro jo zuen.
es
Volvió a llamar.
fr
Il frappa de nouveau.
en
He knocked again.
eu
-Polizia naun, polit hori.
es
-Policía, encanto.
fr
-C'est la police, ma jolie.
en
"It's the law, honey.
eu
Ez behartu atea irekitzeko giltza bila geltoki-buruarengana joatera, okerragoa izango dun-eta!
es
No me obligues a buscar al jefe de estación para abrir esta puerta, que papá podría enfadarse.
fr
M'oblige pas à chercher le chef de gare pour ouvrir cette porte... Parce que papa se fâcherait tout rouge.
en
Don't make me have to get the stationmaster to get this door open or papa's going to be rough."
eu
Krisketa zabaldu zen.
es
Se descorrió el cerrojo interior.
fr
Le verrou fut tiré.
en
The inside bolt was slipped back.
eu
Inspektoreak bultza eta atea ireki zen.
es
El inspector empujó y abrió la puerta.
fr
L'inspecteur poussa la porte.
en
He pushed and the door opened.
eu
Imabellek ispilutik aurpegi eman zion.
es
Imabelle le plantó cara a través del espejo.
fr
Imabelle, qui se trouvait devant la glace, lui fit face.
en
Imabelle faced him from the mirror.
eu
Garbia eta hauts apaingarriak emana zuen aurpegia; ileak, orraztuak; ezpainak, pintatuak;
es
 
fr
 
en
 
eu
takoi fin eta handiko larru jiratuzko zapatak, garbituak; eta gaueko klub batetik irten berria balitz bezalako itxurak hartuta.
es
Se había lavado y empolvado el rostro, alisado los cabellos, pintado los labios, limpiado los negros zapatos de ante de tacones altos y parecía como si acabara de salir de algún club nocturno.
fr
Elle s'était lavé et repoudré la figure, arrangé les cheveux, remis du rouge à lèvres, avait brossé ses chaussures en chevreau à talons hauts et semblait sortir d'un carton à chapeau.
en
She had washed and powdered her face, straightened her hair, rouged her lips, wiped off her high-heeled black suede shoes, and looked as though she'd just stepped from a band box.
eu
Inspektoreak bere plaka erakutsi eta barre egin zuen.
es
El inspector enseñó su chapa y sonrió.
fr
L'inspecteur rabattit vivement le revers découvrant son insigne et adressa à lmabelle un grand sourire.
en
He flashed his badge and grinned at her.
eu
Imabellek kexatuz esan zion: Hemen ez al daukagu andreok apaintze lanetan jarduterik, zuek, txakurrok, muturra sartu gabe?
es
Imabelle se puso en plan quejica: -¿Que las señoras ya no podemos asearnos un poco sin que vengáis ustedes los de la bofia a molestar?
fr
-Est-ce qu'une dame n'a même plus le droit d'aller se refaire une beauté sans que les flics viennent la bousculer ?
en
She said complainingly, "Can't a lady clean up a little in this joint without you cops busting in?"
eu
Inspektoreak ingurura begiratu zuen.
es
El inspector miró a su alrededor.
fr
Il parcourut la salle du regard.
en
He looked around.
eu
Beste bi emakume gehiago besterik ez zeuden. Biak ere zuriak eta ez zahar eta ez gazteak, eta, une hartan, bazterreko txoko batean, beldurtuta, bildu bilduta, zeudenak.
es
Sólo había dos mujeres más, blancas de mediana edad, que se acurrucaron cohibidas en un rincón distante.
fr
À part lmabelle, il n'y avait là, tapies dans un coin, que deux femmes blanches d'âge mûr.
en
The only other occupants were two white women of middle age, who were cowering in a far corner.
eu
-Hi al haiz gizon horrekin istilutan sartu den neska?
es
-¿Eres tú la mujer que ha tenido problemas con ese hombre?
fr
-C'est vous la personne qui a eu des ennuis avec cet homme ? demanda le policier, espérant extorquer un aveu à lmabelle.
en
"Are you the woman who's having trouble with that man?" he asked Imabelle, trying to trick a confession from her.
aurrekoa | 106 / 75 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus