Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991 )
aurrekoa | 106 / 47 orrialdea | hurrengoa
eu
Jodiek Slimengandik korrika alde egin eta txabola atzean izkutatu zen.
es
Jodie se separó de Slim y corrió desapareciendo detrás de la barraca.
fr
Jodie, abandonnant Slim, disparut au galop en contournant la cabane.
en
Jodie broke away from Slim and ran around the side of the shack.
eu
Handik laster, fueraborda baten hotsa Harlem ibaian zehar galduko zen.
es
Un momento después, el zumbido del fuera borda se perdía a través del río Harlem.
fr
Un instant plus tard, le hors-bord bourdonnant bondissait sur la Harlem River.
en
A moment later a boat with an outboard motor roared out into the Harlem River.
eu
Slimek Imabelleri eutsi zion besotik.
es
Slim asió a Imabelle por el brazo.
fr
Slim saisit Imabelle par le bras :
en
Slim clutched Imabelle by the arm.
eu
-Benga, mugi, orain zegon aukera-eta! -esan zuen, Parabisura ematen zuen karrikarantz bultzatuz.
es
-Venga, aligerar, que no hay más remedio-dijo, empujándola hacia el callejón que llevaba al Paraíso.
fr
-Viens, on fout le camp, ils ont laissé tomber, dit-il, en l'entraînant dans le chemin qui longeait le Paradis, pour déboucher dans la rue.
en
"Come on, let's scram, they done left us," he said, pulling her up the alley toward the street.
eu
Bapatean, gaua sirena-uluz bete zen eta patruila-autoak hurbilduz joan ziren.
es
De súbito, la noche se llenó de un clamor de sirenas y cuatro coches patrulla se fueron acercando.
fr
Brusquement la clameur des sirènes emplit la nuit, et quatre voitures de patrouille convergèrent vers les lieux.
en
Suddenly the night was filled with the screaming of sirens as four patrol cars began converging on the spot.
eu
155. Kaleko zubitik pasatzean, motorzale batek tiroak entzun eta esan egin zion txakur jendeari, zeina oraintxe bertan bai zetorren abantean, Sherman jeneralaren tankeen antzera.
es
Al pasar por el puente de la Calle 155, un motorista había oído los disparos y lo había comunicado a la bofia que ahora avanzaba como los tanques del general Sherman.
fr
En traversant le pont de la 1551'Rue, un automobiliste avait en effet entendu les coups de feu près de la rivière et avait alerté la police.
en
A motorist passing over the 155th Street Bridge had reported hearing shooting on the Harlem River and the cops were coming on like General Sherman tanks.
eu
Coffin Edi entzundako otoitza iruditu zitzaion hura.
es
Ataúd los oyó y suspiró aliviado.
fr
Celle-ci arrivait en force.
en
Coffin Ed heard them like an answer to a prayer.
eu
Ia ezin zuen jasan erreduren oinazea, hain zen ikaragarria.
es
El dolor de las quemaduras había llegado a ser tan atroz que ya casi no lo podía soportar.
fr
Ed Cercueil l'entendit approcher, le c?ur empli de gratitude.
en
The furiously burning pain had become almost more than he could bear.
eu
Ez zuen berriro kargatu pistola bere buruari tiro egingo ez ote zion beldurtuta.
es
No había recargado su pistola por miedo a saltarse los sesos.
fr
La douleur était devenue si atroce que, près de succomber, il n'avait même pas osé recharger son pistolet, de peur de se faire sauter la cervelle.
en
He hadn't reloaded his gun for fear of blowing out his brains.
eu
Txilibitu bati putz egiten hasi zen deabruak hartuta bezala.
es
Se puso a soplar en su silbato de policía con una intensidad demencial.
fr
Maintenant il actionnait son sifflet réglementaire, à croire que cette nuit démente lui avait fait perdre la raison.
en
Now he began blowing on his police whistle as though he had gone mad.
eu
Txistu hots haiek hain ziren sarkorrak, ze Jackson murgildurik zegoen zorabiotik aterarazi bait zuten.
es
Los silbidos eran tan penetrantes que arrancaron a Jackson de su soponcio.
fr
Son sifflement retentit, si long et si fort qu'il tira Jackson de son évanouissement.
en
He blew it so long and loud it brought Jackson back to consciousness.
eu
Aldiz, Grave Diggerrek konorterik gabe jarraitzen zuen.
es
En cambio, Sepulturero seguía inconsciente.
fr
Mais Fossoyeur n'avait toujours pas repris ses esprits.
en
Grave Digger was still out.
eu
Coffin Edek ikusi egin zuen nola zutitzen zen Jackson eta derrepente kargatu zuen pistola.
es
Ataúd oyó cómo se levantaba Jackson y cargó aprisa la pistola.
fr
En entendant Jackson s'agiter, Ed rechargea vivement son arme et Jackson perçut le déclic des balles, introduites dans le chargeur.
en
Coffin Ed heard Jackson clambering to his feet and quickly reloaded his pistol.
eu
Jacksonek antzeman egin zion balak tanborrean sartzean egin ohi duen hots horri eta berari ere oilo zorriak atera zitzaizkiola sentitu zuen.
es
Jackson percibió el sonido de las balas insertándose en el tambor y sintió que se le ponía la piel de gallina.
fr
Il sentit sa peau se hérisser. -Qui est là ?
en
Jackson heard bullets clicking into the cylinder slots and felt his flesh crawl.
eu
-Zein da hor? -Coffin Edek desafioka.
es
-¿Quién está ahí? -conminó Ataúd.
fr
brailla Ed Cercueil.
en
"Who's there?" Coffin Ed challenged.
eu
Haren ahotsa hain zen ozena eta zakarra, ze Jacksonek hasperen bat bota eta ahotsik gabe gelditu bait zen.
es
Su voz sonó tan potente y tan agria que Jackson dio un respingo y se quedó sin voz.
fr
Sa voix résonna, si puissante et si rageuse que Jackson eut un haut-le-corps et perdit l'usage de la parole.
en
His voice sounded so loud and harsh Jackson gave a start and lost his voice.
eu
-Erantzun ezak, alukume zikin horrek, bestela gibelak aterako dizkiat eguzkitara-eta! -Coffin Edek, mehatxuka.
es
-Contesta, la madre que te parió, o te parto en dos-amenazó Ataúd.
fr
-Réponds, bon Dieu, ou je te crève comme un ballon.
en
"Speak up, God damn it, or I'll blow you in two," Coffin Ed threatened.
eu
-Neu naiz, Jackson, Johnson jauna-hitz totelka, Jacksonek.
es
-Sólo soy yo, Jackson, señor Johnson-logró balbucear Jackson.
fr
-C'est que moi, Jackson, Mr. Johnson.
en
"It's just me, Jackson, Mr. Johnson," Jackson managed to say.
eu
-Jackson!
es
-¡Jackson!
fr
-Jackson ?
en
"Jackson!
eu
Mila demonio, non arraio sartu da jendea, Jackson?
es
¿Dónde mierda se ha metido esa gente, Jackson?
fr
Où est-ce qu'ils sont, les autres, Jackson ?
en
Where the hell is everybody, Jackson?"
eu
-Denek ospa egin dute, ni kenduta.
es
-Se han largado todos excepto yo.
fr
-Ils ont tous foutu le camp, sauf moi.
en
"They all done got away 'cept me."
eu
-Non da nere laguna?
es
-¿Dónde está mi compadre?
fr
-Où est mon pote ?
en
"Where's my buddy?
eu
Non da Grave Digger Jones?
es
¿Dónde está Sepulturero Jones?
fr
Où est Fossoyeur Jones ?
en
Where's Digger Jones?"
eu
-Ez dakit jauna.
es
-No lo sé, señor.
fr
-J'en sais rien, m'sieur.
en
"I don't know, sir.
eu
Ez dut ikusi.
es
No lo he visto.
fr
Je l'ai pas vu.
en
I ain't seen him."
eu
-Akaso jendilaje horren atzetik joango huen.
es
-A lo mejor los está persiguiendo.
fr
-Peut-être bien qu'il leur a couru après...
en
"Maybe he's gone after them.
eu
Baina, hi hago hor geldi, Jackson.
es
Pero tú te quedas ahí quieto donde estás, Jackson.
fr
Mais toi, Jackson, tu vas rester où tu es.
en
But you stay right where you are, Jackson.
eu
Ez hadi izpi erdi bat ere mugitu!
es
No te muevas ni un condenado milímetro.
fr
Tu bouges pas d'un pouce.
en
Don't you move a goddam step."
eu
-Ez, jauna.
es
-No, señor.
fr
-Bien, m'sieur.
en
"No, sir.
eu
Nahi al duzu nik zerbaitetan laguntzea?
es
¿Puedo ayudarle en algo?
fr
Je pourrais pas vous être utile, des fois, m'sieur ?
en
Is there any kind of way I can help you, sir?"
eu
-Ez, mila demonio, hago hor geldi eta kitto.
es
-No, me cago en la leche, quédate ahí quieto y basta.
fr
-Rien du tout.
en
"No, God damn it, just don't move.
eu
Atxilotuta hago.
es
Estás detenido.
fr
T'es en état d'arrestation.
en
You're under arrest."
eu
-Bai, jauna.
es
-Sí, señor.
fr
-Oui, m'sieur.
en
"Yes, sir."
eu
"Banekien", pentsatu zuen Jacksonek.
es
"Ya me lo podía figurar", pensó Jackson.
fr
" J'aurais dû m'en douter ", se dit Jackson.
en
I might have known it, Jackson was thinking.
eu
Benetako gaizkileek ospa egin zuten berriro eta atrapatutako bakarra bera zen.
es
Los criminales de verdad se habían vuelto a escapar y el único atrapado era él.
fr
Une fois de plus les vrais malfaiteurs s'étaient échappés et il était le seul à s'être laissé alpaguer.
en
The real criminals had gotten away again and he was the only one caught.
eu
Astiro astiro aterantz mugitzen hasi zen.
es
Comenzó a desplazarse quedamente hacia la puerta.
fr
Il entreprit de se pousser en silence en direction de la porte.
en
He began inching silently toward the doorway.
eu
-Hi al haiz mugitzen entzuten dudana, Jackson?
es
-¿Eres tú el que oigo moverse, Jackson?
fr
-C'est toi que j'entends remuer, Jackson ?
en
"Is that you I hear moving, Jackson?"
eu
-Ni ez, jauna.
es
-No, señor.
fr
 
en
"No, sir.
eu
Ni ez-Jacksonek, pauso txiki bat emanez-. Jainkoagatik zin egiten dizut.
es
Yo, no-dijo Jackson, dando un pasito-. Se lo juro por Dios.
fr
-Non, m'sieur, c'est pas moi, fit Jackson en avançant d'un petit pas.
en
It ain't me." Jackson moved a little closer.
eu
Beste pauso txiki bat eman eta hau gehitu zuen:
es
Dio otro pasito y añadió:
fr
 
en
"I swear 'fore God."
eu
-Zoru azpiko arratoiak edo izango dira.
es
-Serán las ratas por debajo del suelo.
fr
Parole d'homme !...
en
He inched a little closer.
eu
-Kabroi horrek, arratoiak diok?
es
-Conque ratas, ¿eh, cabrón?
fr
Ça doit être les rats sous le plancher...
en
"Must be rats underneath the floor."
eu
-Coffin Edek, marmarrean-.
es
-gruñó Ataúd-.
fr
-Je t'en foutrai moi, des rats !
en
"Rats, all right, God damn it," Coffin Ed grated.
eu
Oraintxe ikusiko duk nola bukatuko duten lurpean arratoi madarikatu horiek, amen esan baino lehen.
es
Vas a ver qué abajo terminan esas jodidas ratas antes de que se den cuenca.
fr
Ils vont se retrouver à six pieds sous terre avant peu, ces rats-là !
en
"And they're going to be underneath the God damn ground before it's done with."
eu
Zabaldurik zegoen atetik, patruila-autoetako farolek abandonatutako Father Divinen Parabisuko inguruko bazter guztiak nola ari ziren miatzen ikus zezakeen Jacksonek.
es
A través de la puerta abierta, Jackson podía divisar alrededor del abandonado Paraíso del Father Divine los faros de los coches patrulla registrando todos los rincones de arriba abajo.
fr
Par la porte ouverte, Jackson voyait, le long du Paradis abandonné de Father Divine, les phares des voitures de patrouille qui balayaient la rue.
en
Through the open doorway Jackson could see alongside the abandoned Heaven of Father Divine the lights of the patrol cars moving back and forth, searching the street.
eu
Baita motorren zun-zuna eta sirenean uluak entzun ere.
es
Oyó el zumbido de los motores y el ulular de las sirenas.
fr
Il entendait les gémissements des moteurs, le miaulement des sirènes.
en
He listened to the motors whining, the sirens screaming.
eu
Coffin Eden presentzia bere bizkar atzean somatu zuen, bere begi itsutuen ilunpe beltz hartan kargatutako 38koa dantzatuz.
es
Sintió la presencia de Ataúd a sus espaldas blandiendo el 38 cargado en la negra oscuridad de sus ojos ciegos.
fr
Derrière lui, il sentait la présence d'Ed Cercueil qui, isolé dans sa propre nuit, balançait aveuglément le calibre 38 chargé.
en
He felt the presence of Coffin Ed behind him waving the cocked.38 in the pitch darkness of his blind eyes.
eu
Coffin Eden txilibitu-hotsaren zarata zorrotz eta errepikatu hark bere onetik ateratzen zuen Jackson.
es
La aguda e insistente estridencia del silbato de Ataúd le iba triturando los nervios pedazo a pedazo.
fr
Les stridulations insistantes du sifflet de la police avaient mis ses nerfs à nu, après les avoir décortiqués fibre par fibre.
en
The shrill, insistent blast of Coffin Ed's police whistle scraped layer after layer from Jackson's nerves.
eu
Izan ere, txilibituak Infernua alde guztietatik goitik beheraino txikitu balitz bezala jotzen bait zuen, eta Jacksoni iruditzen zitzaion deabruaren eta itsaso sakon urdinaren tartean zegoela.
es
Sonaba como si todas las furias infernales se abalanzaran por todas partes y él estuviera entre los demonios y las azules profundidades del mar.
fr
On aurait dit que le diable et son train s'étaient déchaînés, attaquant sur tous les fronts à la fois. Et Jackson se trouvait au beau milieu de la mêlée.
en
It sounded as if all hell had broken loose everywhere, top and bottom, on this side and that, and he was standing there between the devil and the deep blue sea.
aurrekoa | 106 / 47 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus