Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991 )
aurrekoa | 106 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
Sabaia lurra jo ez jo zegoen bost solairuko etxe handi bateko sei gela erabiltzen zituen Kathyk, bigarren pisuan.
es
Ocupaba un apartamento de seis habitaciones en el segundo piso interior de un gran edificio ruinoso.
fr
C'était un six-pièces, au troisième étage sur cour, dans un grand immeuble délabré.
en
It was a six-room apartment on the second floor rear of a big crumbling five-story building.
eu
Big Kathy ikuskizun bat eskaintzen ari zen bezeroei, eta horrelakoetan sala nagusiko argi guztiak piztu egiten ziren.
es
Catalina la Grande ofrecía un espectáculo a sus clientes y para tal ocasión todas las luces de la gran sala estaban encendidas.
fr
La Grande Kathy, qui offrait un spectacle à ses habitués, avait illuminé le salon pour la circonstance.
en
Big Kathy was giving her customers a show and the big living-room was lit brightly for the occasion.
eu
Airea urdinez jazten zen intsentsu kea zela medio.
es
La atmósfera se teñía de azul con el humo de los pebeteros.
fr
Des vapeurs bleutées d'encens alourdissaient l'air.
en
The air was tinted blue with the smoke of incense.
eu
Bost neska eta dozena bat gizon elkarren ondoan, estu-estu zeuden eserita, salaren erdikaldea libre uztearren hormaren kontra jarriak zeuden aulki zarpaildu eta sofa bigungarridun batzuetan.
es
Cinco guayabos y una docena de andobas se sentaban muy juntos entre sí en mullidos aunque raídos divanes y sillas arrimados contra la pared para dejar libre el centro de la sala.
fr
Cinq filles et une douzaine d'hommes se pressaient dans des fauteuils et des sofas rembourrés mais un peu fatigués qu'on avait repoussés contre le mur pour ménager de la place au milieu.
en
Five girls and a dozen men sat squeezed together on shabby overstuffed chairs and sofas backed against the walls, leaving the center of the room clear.
eu
Sekulako emakume handi bat-azal beltzaranekoa, alturan metro larogei eta hiru, eta pisuan ehun eta hamairu kilo zena-ari zen borroka bizian, txikia, iharra-gihartsua bazen ere-eta pisuz emakumearen erdia zen beltz batekin.
es
Una mujer enorme de piel amarillenta, que medía metro ochenta y tres y pesaba ciento trece kilos, luchaba frenéticamente con un negro bajito, enteco aunque musculoso, que pesaría la mitad.
fr
Une énorme femme à la peau jaune, mesurant près d'un mètre quatre-vingt-cinq et pesant dans les cent quinze kilos, luttait furieusement avec un Noir mince mais musclé, moitié moins lourd qu'elle.
en
A huge yellow woman, almost six feet tall and weighing almost two hundred and fifty pounds, was struggling furiously with a short, skinny, muscular black man about half her weight.
eu
Biek gomazko traje estu-estuak eta koipez blai eginak zeuzkaten jantzita. Izerdia, gorputzetatik irten ezinik, aurpegian pilatzen zitzaien, jarioka.
es
Ambos vestían un mono de goma muy ceñido y untado de grasa. El sudor, al no poder escapar de sus cuerpos, se les acumulaba en el rostro, chorreando.
fr
Tous deux portaient des collants de latex et sur leur figure ruisselait la sueur que le corps comprimé ne pouvait expulser.
en
Both were clad in skintight rubber suits that had been greased and their faces were streaming with sweat that couldn't escape through the body pores.
eu
Apostua hauxe zen:
es
Se habían jugado a que el negro lograría derribar a la mujer.
fr
On avait ouvert un pari sur la victoire du petit Noir que l'on espérait voir terrasser l'adversaire ;
en
They were working off a bet whether he could throw her.
eu
ehun dolar beltzak emakumea bota baietz! Ikusleen artean ere bazen trabesarik.
es
La apuesta estaba fijada en cien dólares. Asimismo corrían apuestas entre los espectadores.
fr
l'enjeu était de cent dollars, sans parler des mises secondaires.
en
The stake was a hundred dollars. Side bets had been made.
eu
Emakume erraldoiak ukabilkadak ematen zizkion gizontxoari. Hau, berriz, erraldoiaren gorputzatal labainkorrei hatzaparrak botatzen ahalegintzen zen.
es
La gigantona no paraba de aporrear con sus puños al retaco. El retaco a su vez intentaba agarrar los escurridizos miembros de la gigantona.
fr
La géante cognait à coups de poings sur le bonhomme qui, de son côté, s'efforçait d'empoigner ses bras gluants.
en
The big woman was clubbing the little man with her fists. The little man was trying to get hold of the big woman's greased limbs.
eu
Ez zuen lan samurra.
es
Mala cosa.
fr
L'affaire s'annonçait rude.
en
It was rugged.
eu
Ikusleek, barrez ito beharrean, hitz gordinak esanez animatzen zituzten borrokalariak.
es
Los espectadores se reían y estimulaban a los luchadores con gritos obscenos.
fr
Les spectateurs riaient et encourageaient les combattants sur le mode égrillard.
en
The spectators were laughing and shouting obscene encouragement.
eu
-Eman beste laztandu batzuk, neska-egiten zuen oihu gizon batek, etenik gabe.
es
-Morréatela más, pichurri-gritaba un hombre sin parar.
fr
-Caresses-lui les côtes à ton béguin !
en
"Give him some more love licks, baby," a man kept shouting.
eu
Goldy zerbitzuko atetik sartu zen, hankapuntetan pasiloa gurutzatu eta Big Kathyren gelara jo zuen. Deitu gabe sartu zen.
es
Goldy entró por la puerta de servicio, cruzó a hurtadillas el pasillo y se dirigió a la habitación de Catalina la Grande. Entró sin llamar.
fr
Goldy pénétra par la porte de service, traversa le couloir en catimini et entra sans frapper dans la chambre de la Grande Kathy.
en
Goldy entered by the service door and went unnoticed down the hall to Big Kathy's private room. He entered without knocking.
eu
Ohe bat, jostun mahai bat, idazmahaia-komoda ere bihurtzen zena-eta plastiko gorrizko fimda zuten bi aulki ziren gelako altzariak.
es
El mobiliario de la habitación consistía en una cama, un costurero, un escritorio que hacía de cómoda, y dos sillas con fundas de plástico rojo.
fr
Elle était meublée d'un lit, d'un chiffonnier, d'un bureau en guise de coiffeuse et de deux fauteuils en plastique rouge.
en
The room was furnished with a bed, chiffonier, a desk for a dressing table, and two red plastic-covered chairs.
eu
Big Kathy ohe ondoan zegoen, errodun leihatila baten ondoan, aurpegiaren altueran gela barru aldera irekitzen zena.
es
Catalina la Grande se hallaba al pie de la cama junto a un panel de corredera que daba al interior, a la altura de los ojos.
fr
La Grande Kathy était plantée au pied du lit, près d'un panneau mobile, qui s'ouvrait vers l'intérieur, à hauteur des yeux.
en
Big Kathy was standing at the foot of the bed beside a hinged panel that opened inward from the wall at the height of his face.
eu
Ixten zenean, leihatila disimulaturik gelditzen zen Amabirjina eta Jesus Haurraren litografia batez.
es
Cuando se cerraba, el panel quedaba disimulado por una litografía de la Virgen y el Niño.
fr
Fermé, le panneau était dissimulé par une lithographie représentant une Vierge à l'Enfant.
en
When closed, the panel was hidden by a lithograph of Mary and her Child.
eu
Leihoaren bestekaldean ispilu gardena zegoen, inor ohartu gabe sala zaintzeko.
es
Al otro lado del panel había un espejo transparente que permitía vigilar la sala sin que nadie lo advirtiera.
fr
Ouvert, il révélait une glace sans tain qui permettait de voir le salon sans être vu.
en
On the other side was a transparent mirror giving a clear view of the living room without the peeper's being seen.
eu
Big Kathyk burua jiratu eta keinua egin zion Goldyri.
es
Catalina la Grande volvió la cabeza y le hizo una seña a Goldy.
fr
La Grande Kathy fit signe à Goldy.
en
Big Kathy turned his head and beckoned to Goldy.
eu
-Hortxe zegon-xuxurlatu zuen-.
es
-Ahí está-susurró-.
fr
-Il est là, dit-il.
en
"He's here," he whispered.
eu
Irratiaren ondoan, Teena magalean duela.
es
Al lado de la radio con Teena sobre sus rodillas.
fr
Près de la radio... Celui qui a Teena sur les genoux.
en
"Over by the radio with Teena in his lap."
eu
Goldy zelata-zulora hurbildu eta Big Kathy haren sorbalda gainetik jarri zen begira.
es
Goldy se asomó al panel y Catalina la Grande miró por encima de sus hombros.
fr
Goldy colla l'?il à la glace, tandis que la Grande Kathy regardait par-dessus son épaule.
en
Goldy put his face to the peephole and Big Kathy looked over his shoulder.
eu
Berehala topatu zuen Hank.
es
Localizó a Hank en seguida.
fr
Il eut vite fait de repérer Hank.
en
He spotted Hank instantly.
eu
Gero, azal zaildua, bizkar zabala eta ile erdi-lisatuarekin, lanerako erropak eta larruzko txamarra jantzita, aulki zuzen batean Hanken ondoan eserita zegoen tipoari erreparatu zion.
es
Luego se fijó en un tipo de piel curtida, espaldas anchas, pelo revuelto, vestido con pantalones de faena y chaqueta de cuero, que se sentaba al lado de Hank en una simple silla.
fr
Puis il remarqua sur une chaise, à côté de Hank, un type à la peau épaisse, aux épaules larges, aux cheveux mal aplatis, en bleu de travail et blouson de cuir.
en
Then he noticed a rough-skinned, broad-shouldered man with half-straightened hair, dressed in working pants and a leather jacket, sitting beside Hank in a straight-backed chair.
eu
-Horixe dun beste bat-Goldyk, ahopeka-.
es
-Ese es otro-murmuró Goldy-.
fr
-Celui-là, il est dans le coup aussi, murmura Goldy.
en
"That's another one," Goldy whispered.
eu
Bere aldamenean eserita dagoen txima-errea.
es
El de la pelambre que se sienta a su lado.
fr
Le petit qui est à côté, avec les cheveux défrisés.
en
"The one beside him with the burnt hair."
eu
-Walker omen din izena.
es
-Según él, su peta es Walker.
fr
-Il se fait appeler Walker.
en
"He calls himself Walker."
eu
Goldyk sala osoa korritu zuen begiz, baina ez zuen hirugarren tipoa, iharra, topatu.
es
Goldy recorrió la sala con la mirada, pero no acertó a ver al tercer andoba, al canino.
fr
Goldy parcourut le salon du regard, mais ne découvrit pas le type maigrichon.
en
Goldy's gaze roved about the room but he didn't see the slim man.
eu
-Ba al daukan Teenari hona etortzeko esaterik?
es
-¿Puedes hacer que Teena se aligere aquí?
fr
-Tu pourrais pas faire venir Teena des fois ?
en
"Can you get Teena in here?" he asked Big Kathy.
eu
-eskatu zion Big Kathyri.
es
-le pidió a Catalina la Grande.
fr
 
en
 
eu
Big Kathyk leihatila errotua zegoen habeko iltze solte bati sakatu zion.
es
Catalina la Grande pulsó un clavo suelto situado sobre el panel.
fr
demanda-t-il à la Grande Kathy.
en
Big Kathy fingered a loose nail in the joist on which the panel was hinged.
eu
Irratiko argitxoa piztu egin zen.
es
La lucecita de la radio se encendió.
fr
La Grande Kathy actionna un clou mobile dans le montant du panneau et un voyant s'alluma sur le tableau du poste-radio.
en
The radio dial lit up.
eu
Salako bost neskek argiari begiratu zioten zeharka.
es
Los cinco guayabos de la sala le lanzaron miradas furtivas.
fr
Les cinq filles, au salon, coulaient vers le tableau des regards furtifs.
en
All five girls in the big room looked at it covertly.
eu
Halako batean, Teena zutitu eta alde egiteko aitzakitan hasi zen.
es
Al cabo de un rato Teena se levantó y se disculpó.
fr
Enfin Teena se leva en s'excusant :
en
Then Teena got up and excused herself.
eu
-Neska txiki honek pix-pix egin behar du.
es
-La nena tiene pis.
fr
-Faut que j'aille faire pipi.
en
"I've got to go wee-wee."
eu
-Aizan, honezkero, ez haiz kakaumea horrela hitz egiteko! -Jodiek, zakar-zakar.
es
-Ya eres un poco mayorcita para hablar así, ¿no? -dijo Jodie con rudeza.
fr
-T'as passé l'âge de causer comme une gamine, fit Jodie brutalement.
en
"You're getting kind of old for that, ain't you?" Jodie said roughly.
eu
-Ez sartu neskarekin-Hankek, agindu.
es
-No te metas con ella-ordenó Hank.
fr
-Arrête de la chambrer ! ordonna Hank.
en
"Quit picking at her," Hank ordered.
eu
Teena, kras-kras sartu zen Big Kathyren gelan inor ere ohartu gabe.
es
Teena se deslizó a la habitación de Catalina la Grande sin hacerse notar.
fr
Teena se glissa dans la chambre de la Grande Kathy sans se faire remarquer.
en
Teena slipped into Big Kathy's room without its being noticed.
eu
-Hernen aurrean dunan ahizpa honek zera nahi din: Hire gaurko txortakide horri mingainetik tira egitea, ea ateratzen dionan zerbait, urre meategi horren gainean.
es
-La hermana aquí presente quiere que esta noche le tires de la muy a tu fulano sobre ese rollo de la mina de sorna, procura enterarte a fondo.
fr
-La s?ur, elle voudrait que tu sondes ton client sur sa combine de mine d'or ;
en
"The Sister here wants you to dig your John tonight about his gold-mine pitch, and to get every angle there is," Big Kathy said.
eu
Saia adi gogotik ahal dunan guztia ateratzen.
es
Teena miró curiosa a la hermana de la caridad.
fr
tâche de te rencarder à fond, lui recommanda la Grande Kathy.
en
Teena looked at the Sister of Mercy curiously.
eu
Teenak kuriositate osoz begiratu zion Karitateko Ahizpari.
es
 
fr
Teena examina la s?ur de la miséricorde avec curiosité.
en
 
eu
Ustekabean jakin zuen Big Kathy gizona zela, baina ez zeukan ideia garbirik Goldyri buruz.
es
Había descubierto por azar que Catalina la Grande era un hombre, pero no tenía ninguna idea clara sobre Goldy.
fr
Elle avait découvert par hasard que la Grande Kathy était un homme, mais elle ne savait rien de précis sur Goldy.
en
She had discovered by accident that Big Kathy was a man, but she didn't know anything definite about Goldy.
eu
-Zer dabil hau, ba?
es
-¿Y a ella qué le importa?
fr
demanda-t-elle cavalièrement.
en
"What's her story?" she asked impudently.
eu
-galdetu zuen erabat petral.
es
-preguntó en plan impertinente.
fr
La Grande Kathy la rembarra : -Tu bois trop, toi !
en
"You're drinking too much," Big Kathy said.
eu
-Gehiegi edan dun-Big Kathyk-Hobe dun lanean hasten haizenean zeharo sano egotea, eta ez hanka sartzea.
es
-Has tomado mucha priva-dijo Catalina la Grande-. Más te vale andar sana luego cuando curreles, y ojo con fallarme.
fr
Tâche d'avoir la tête claire quand tu te mettras au turbin et reviens pas bredouille !
en
"You'd better be sober when you get to work, and you'd better not miss."
eu
-Ez dut hutsik egingo-Teenak, purrustaka.
es
-No voy a fallar-dijo Teena huraña.
fr
-Je reviendrai pas bredouille, protesta Teena boudeuse.
en
"I ain't goin' to miss," Teena said sullenly.
eu
Hau salara itzuli orduko, sartu zen Big Kathy eta borroka geldi erazi zuen.
es
Tan pronto hubo vuelto a la sala, Catalina la Grande hizo su aparición y detuvo la lucha.
fr
Dès que la jeune femme eut regagné le salon, la Grande Kathy y pénétra à son tour pour mettre fin au match de catch.
en
As soon as she'd returned to the sitting room, Big Kathy went in and stopped the wrestling match.
eu
-Berdinketa emango dugu.
es
-Vamos a dar combate nulo.
fr
-Suffit comme ça.
en
"Let's call it a draw."
eu
-Utzi bukatzen!
es
-¡Déjales que terminen!
fr
 
en
 
eu
-Jodiek, oihuka-.
es
-gritó Jodie-.
fr
-Laisse-les donc terminer, brailla Jodie.
en
"Let 'em finish!" Jodie shouted.
eu
Trabesa hartu eta dirua jarria daukat.
es
¡Me aposté guita!
fr
J'ai du fric engagé.
en
"I got my money up."
aurrekoa | 106 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus