Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991 )
aurrekoa | 106 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
Dakidan gauza bakarra zera da, nere etxekoandreari deitu diodanean, Imabellerekin batera inspektore bat azaldu zela esan didala, eta neska preso zetorrela.
es
Todo lo que sé es que cuando telefoneé a mi patrona, la vieja me dijo que se había presentado un inspector federal con Imabelle y que esta estaba detenida.
fr
Mais quand j'ai téléphoné chez moi, la logeuse m'a expliqué qu'un officier de la police fédérale s'est ramené avec Imabelle, qui était en état d'arrestation.
en
All I know is that when I telephoned my landlady she said a United States marshal brought Imabelle back into the house and that she was under arrest.
eu
Eta gero, poliziak Imabelleren kutxa handia konfiskatu eta norabait eraman zituela neska eta kutxa.
es
El policía entonces confiscó el baúl de Imabelle y se llevó a los dos a algún sitio.
fr
Il lui a confisqué sa malle et l'a embarquée je ne sais où.
en
Then he confiscated her trunk and took her away somewhere.
eu
Gainera, Imabelle ez bait da oraindik itzuli.
es
Y resulta que Imabelle no ha vuelto todavía.
fr
Et depuis, elle est pas revenue.
en
And she hasn't been back since.
eu
Eta horregatik nebilek hain goibel.
es
Por eso ando tan atribulado.
fr
C'est pour ça que je me fais du souci.
en
That's what's got me so worried."
eu
Goldyk, erabat txundituta, anaiari begiratu zion.
es
Goldy miró a su hermano con asombro.
fr
Goldy regarda son frère, ébahi :
en
Goldy gave his brother an incredulous look.
eu
-Esan duk kutxa eraman zuela, ezta?
es
-¿Has dicho que se le llevó la valija?
fr
-T'as bien dit à l'instant qu'il lui a piqué sa malle ?
en
"Did you say he took her trunk?"
eu
-Jacksonek, baietz.
es
Jackson asintió.
fr
-Oui, une grosse malle de paquebot.
en
Jackson nodded.
eu
-Erropa gordetzeko kutxa handi xamar bat dik. Goldyk arretaz begiratu zion luzaro, galdetu baino lehen:
es
-Tiene un baúl ropero bastante grande. Goldy miró fijamente a Jackson durante un buen rato, antes de preguntar:
fr
Goldy avait les yeux rivés sur Jackson et leur fixité avait quelque chose d'inquiétant.
en
"She's got a big steamer-trunk." Goldy stared so long at Jackson his eyes seemed fixed.
eu
-Zer gordetzen zuen hire atsoak kutxan?
es
-¿Qué guardaba la chorba en la valija?
fr
-Y a quoi dans cette malle ?
en
"What has she got in her trunk?"
eu
Jacksonek izkin egin zion Goldyren begiradari.
es
Jackson rehuyó la mirada de Goldy.
fr
-Juste des fringues et des bricoles.
en
Jackson evaded Goldy's stare.
eu
-Ezer ez, erropa eta txorakeriak besterik ez.
es
-Nada, sólo ropa y chucherías.
fr
 
en
"Nothing but clothes and things."
eu
Goldyk anaiari arretaz begiratzen jarraitzen zuen.
es
Goldy siguió mirando fijamente a su hermano.
fr
-Écoute-moi bien, frangin.
en
Goldy kept staring at his brother.
eu
-Entzun ondo, xeme-bota zuen azkenean-. Kutxan dagoen pardel guztia trapu batzuek besterik ez badira, hire atsoa eta eskuluze hori elkar hartuta zeudek hiri dirua ziplatzeko.
es
-Escúchame bien, tío-dijo al fin-. Si todo el paquete que hay en la valija se reduce a farde, la chorba iba de consorte con el chorizo y le sirvió de pantalla para que te puliera la guita.
fr
Si cette greluche n'a vraiment que des fringues dans sa malle, ça voudrait dire qu'elle fait équipe avec ce sauve-la-graisse de faux poulet, et qu'elle était d'accord avec lui pour le pigeonner.
en
Finally he said, "Bruzz, listen to me close. If all that broad has got in her trunk is clothes, she has teamed up with that slim stud and helped him to swindle you.
eu
Noiz hasi behar duk esnatzen, hi!
es
¿Cuándo vas a ir al oculista?
fr
Y serait temps que tu voies clair dans ce bizness !
en
How long is it goin' to take you to see that?"
eu
-Neskak ez dik horrelakorik egin-erantzun zuen Jacksonek, sendo-.
es
-Ella no hizo nada de eso-replicó Jackson con firmeza-.
fr
-C'est pas vrai.
en
"She ain't done that," Jackson contradicted flatly.
eu
Ez zian horren beharrik.
es
No necesitaba hacerlo.
fr
Elle avait pas besoin de se donner cette peine.
en
"She got no need to.
eu
Neuk emango bait nion eskatu adina diru.
es
Yo le hubiese dado todo el dinero que me hubiera pedido.
fr
Je lui aurais filé tout le fric qu'elle voulait.
en
I'd have given her all the money if she'd asked for it."
eu
-Nola dakik hire atsoa ez dagoela eskuluzearekin txoratzen?
es
-¿Cómo sabes que la chorba no se encoñó del chorizo?
fr
-Elle a peut-être le béguin pour ce larduche bidon ?
en
"How you know she ain't sweet on the stud?
eu
Behar bada ez huen ibiliko hire diruaren atzetik.
es
A lo mejor no se te apartó por tu tela.
fr
C'est peut-être pas ton fric qui l'intéresse.
en
Might not be your money she's after.
eu
Beharbada, maindire aldaketa besterik ez duk izan.
es
A lo mejor sólo quería cambiar de palomas.
fr
M'est avis qu'elle a eu envie de changer de plumard, c'est tout.
en
Might just be a change of sheets."
eu
Jacksonen aurpegi beltz eta izerditsua hazi egin zen haren amorrua zela medio.
es
El rostro negro y sudoroso de Jackson se hinchó de furor.
fr
La figure noire et moite de Jackson se gonfla de colère.
en
Jackson's wet-black face became swollen with anger.
eu
-Ez hitz egin horrela Imabellez! -egin zuen oihu, mehatxuka-.
es
-¡No hables así de Imabelle! -exclamó amenazador-.
fr
-Je te défends de causer comme ça !
en
"Don't talk like that about her," he said threateningly.
eu
Ez zegok inorekin ere txoratzen, nerekin ez bada.
es
No está encoñada de nadie más que de mí.
fr
C'est de moi qu'elle a le béguin et de personne d'autre.
en
"She ain't sweet on nobody but me.
eu
Ezkontzekotan gaituk.
es
Pensamos casarnos.
fr
Même qu'on va se marier.
en
We're going to get married.
eu
Gainera, ez dik inorekin ere traturik.
es
Además, no se relaciona con nadie.
fr
En plus, elle fréquente personne.
en
Besides, she ain't seen nobody else."
eu
Goldyk sorbaldak goratu zituen.
es
Goldy se encogió de hombros.
fr
Goldy haussa les épaules.
en
Goldy shrugged.
eu
-Orduan zer gertatu da hire ustez, xeme?
es
-Pues a ver si te das a la inventiva, tío.
fr
-Eh ben, cherche une explication, frangin.
en
"You figure it out yourself then, Bruzz.
eu
Atsoa andarra emanda joan duk ihesi, poltsikoa orraztu dian gizonarekin.
es
La já (chica) se aligera por la ventolé (irse por, marcharse corriendo) con el andoba que te despluma.
fr
Et oublie pas qu'elle s'est taillée avec le type qui t'a soulevé ton fric.
en
She's gone off with the man who beat you out o' your money.
eu
Ez gizon horren eta ez hire diruaren atzetik ez badabil...
es
Si no lo hace por el andoba y si no lo hace por la guita...
fr
Alors, si le type l'intéresse pas et que le pèze l'intéresse pas...
en
If she don't want the man and if she don't want the money-"
eu
-Ez dik ihes egin, gizon horrek eraman egin dik-sartu zen Jackson-.
es
-No se marchó, se la llevó el otro-interrumpió Jackson-.
fr
-Elle s'est pas taillée, c'est lui qui l'a embarquée ! coupa Jackson.
en
"She ain't run off, he taken her off," Jackson interrupted.
eu
Eta gainera, dirua nahi badu, bere dirua ere badauka.
es
Y además, si quería dinero, ya tiene su propio dinero.
fr
si elle avait besoin de fric, elle était pas en peine d'en trouver.
en
"Besides which, if she'd wanted money she got her own money, herself.
eu
Hik eta nik inoiz ikusi izan dugun baino diru gehiago zeukak.
es
Dispone de más dinero del que ni tú ni yo hayamos llegado a ver nunca.
fr
Elle en a plus à sa disposition que j'en ai jamais vu ni toi non plus.
en
She can put her hand on more money than either you or me have ever seen."
eu
Goldyren gorputz beltz eta lodia geldi-geldi geratu zen.
es
El cuerpo de Goldy, negro y obeso, se petrificó.
fr
Le corps gras et noir de Goldy se pétrifia.
en
Goldy's fat black body went dead still.
eu
Ez zitzaion mugitzen ez betilerik ez aurpegiko muskulorik ere.
es
No había pestaña que se le moviese ni músculo que se le alterase.
fr
Pas un cillement, pas un frémissement.
en
Not an eyelash flickered, not a muscle moved in his face.
eu
Neskak sekula biek ikusi izan zuten baino diru gehiago bazuen, hor hasten ziren komeriak.
es
Si la chorba disponía de más tela de la que ninguno de los dos jamás hubiese llegado a ver, el asunto le podía venir rodado.
fr
À croire qu'il ne respirait plus.
en
He seemed not to breathe.
eu
Horrezaz bai zekiela Goldyk.
es
De eso sí que entendía Goldy.
fr
Ce genre de réalités, Goldy savait les regarder en face. L'argent !
en
If she had more money than either of them had ever seen, it was getting down to the nitty-gritty.
eu
Eta diru mordoa kutxan gordetzen zuen.
es
Y la chorba guardaba el mogollón en el baúl.
fr
De l'argent empilé dans une malle.
en
Those were facts he understood. Money!
eu
Bestela, zer dela-eta, itzuliko zen neska eskuluzearekin kutxaren bila?
es
Si no, ¿de qué hubiesen vuelto a buscarlo ella y el chorizo?
fr
Sinon, pourquoi elle et son gringalet seraient-ils revenus exprès pour la récupérer ?
en
And she had it stashed in her trunk, else why did she and the slim stud come back for it?
eu
Ezinezkoa zen kutxa barruan erropa besterik ez edukitzea, bestela ez zituen halako lanak hartuko, eta gainera, zer nolako erropak izango ziren haiek bere anaia bizkia bezalako tximoso eta kaiku kirten batekin bizi izanik?
es
Era imposible que ahí dentro sólo hubiera ropas que justificaran tanta molestia, y qué ropas iban a ser viviendo con un pelanas como el capullo de su hermano.
fr
Une supposition que la poule y ait gardé des vêtements, ils ne pouvaient avoir une valeur suffisante pour justifier le dérangement, surtout quand on en a été réduit à vivre avec un mistouflard, un gagne-petit comme le frangin.
en
She couldn't have had any clothes in there worth taking, not after living with a low-paid flunky like his twin brother.
eu
Goldyk bere begi-nini beltz haunditu haiekin, aluzinatuta arakatu zuen Jacksonen aurpegi triste eta izerditsua.
es
Sus ojos inmensos de negras pupilas escrutaban alucinados el semblante triste y sudoroso de Jackson.
fr
Les yeux de Goldy, immenses, aux pupilles de jais fixaient, hallucinés, la figure moite et ravagée de Jackson.
en
His huge black-pupiled eyes lingered trance-like on Jackson's wet, worried face.
eu
-Lagundu egingo diat, atxo hori topatzen, Anaia! -xuxurlatu zion adiskidantzaz-.
es
-Te voy a ayudar, tío, te localizaré a la chorba-murmuró en plan confidencial-.
fr
-Je vais te donner un coup de main, frérot, pour retrouver ta gonzesse.
en
"I'm goin' to help you find your gal, Bruzz," he whispered confidentially.
eu
Azken finean, neure bizkia haiz.
es
A fin de cuentas, eres mi hermano gemelo.
fr
Après tout, on est jumeaux.
en
"After all, you is my twin brother."
eu
Tunikapetik frasko bat atera eta Jacksoni luzatu zion.
es
Se sacó un frasco de debajo de la túnica y se lo tendió a Jackson.
fr
Des plis de sa robe, il tira un flacon qu'il tendit à Jackson.
en
He took a small bottle from his gown and handed it to Jackson.
eu
-Proba ezak pixka bat.
es
-Prueba un poco.
fr
-Tape-toi un coup.
en
"Have a little taste."
eu
Jacksonek, ezetz buruarekin.
es
Jackson meneó la cabeza.
fr
Jackson hocha la tête.
en
Jackson shook his head.
eu
-Benga motel, proba ezak behingoz-agindu zion Goldyk amorrazioz-.
es
-Venga ya y prueba-le apremió Goldy irritado-.
fr
-Allez, bois un coup.
en
"Go ahead and take a taste," Goldy urged irritably.
eu
Hik bota duan gauarekin, oraingo honetan Deabruak berak anima beretzat hartu ez badik, hi lasai.
es
Si el maligno aún no te ha arrapiñao (cogido) el alma después de la noche que te has tirao, tú tranquilo.
fr
Si le diable ne s'est pas adjugé ton âme, après tout ce que t'as trafiqué la nuit dernière, c'est que ton salut est assuré.
en
"If the devil ain't already got your soul after all you done last night, you is saved.
aurrekoa | 106 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus