Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991 )
aurrekoa | 106 / 106 orrialdea
eu
-Zu beti txantxetan-Jacksonek, nahitaezko irribarrea eginez bezala-. Badakizu nere andreak ez duela halako gauzarik egiteko kemenik.
es
-Siempre de guasa, señor Clay-dijo Jackson, forzando una sonrisa-. Ya sabe usted que ella sería incapaz de hacerme una cosa así.
fr
-Vous plaisantez toujours, Mr. Clay, mais vous savez bien qu'elle en serait pas capable.
en
"You're always joking, Mr. Clay. You know she wouldn't do anything like that."
eu
-Espetxean den bitartean ez behintzat-Clay jaunak, erdi lotan.
es
-No mientras esté en la cárcel, supongo-dijo el señor Clay medio dormido.
fr
-Certainement pas, tant qu'elle est en prison, fit Mr. Clay d'une voix ensommeillée.
en
"Not as long as she's in jail, anyway," Mr. Clay said sleepily.
eu
-Banoa ea andrea ikusten uzten didaten.
es
-Voy a ver si me dejan, hablar con ella ahora.
fr
-Je vais faire un tour là-bas, des fois qu'on m'autorise à la voir...
en
"I'm going down to try to see her now."
eu
-Oso ondo, Jackson.
es
-Muy bien, Jackson.
fr
-C'est bon, Jackson.
en
"All right, Jackson.
eu
Pasa hadi Joe Simpsonen bulegotik eta esaiok fidantzaz arduratzeko... diru asko ez bada...
es
Pásate por el despacho de Joe Simpson y dile que se encargue de la fianza..., si no es mucho.
fr
Vous n'avez qu'à parler de tout cela à Joe Simpson.
en
See Joe Simpson and have him go her bail-if it's not too much."
eu
-Bai, jauna.
es
-Sí, señor.
fr
-Oh oui, monsieur.
en
"Yes sir.
eu
Eskerrikasko, Clay jauna.
es
Gracias, señor Clay.
fr
Merci, Mr. Clay.
en
Thank you, Mr. Clay."
eu
Joe Simpsonek Lenox Avenue-n zeukan bulegoa, izkinaren bueltan. Jackson harekin itzuli zen autoz hiri barnera auzitegira joateko.
es
Joe Simpson tenía su despacho en Lenox Avenue, al doblar la esquina. Desde allí acompañó a Jackson en coche, camino otra vez de las oficinas del tribunal.
fr
Le cabinet de Joe Simpson se trouvait dans Lenox Avenue, juste passé le coin, et c'est dans la voiture de Joe et en sa compagnie que Jackson retourna au tribunal.
en
Joe Simpson had his office on Lenox Avenue, around the corner. Jackson rode with him back downtown to the county building.
eu
Imabelleren fidantza norbaitek ordaindu zuela Barruti-Fiskalaren laguntzailea zen Lawrencek jakin zuenean, Joe Simpsonez galdetu zuen.
es
Cuando el DA adjunto Lawrence se enteró de que alguien había pagado la fianza de Imabelle, pidió en seguida por Joe Simpson.
fr
Quand le District Attorney adjoint Lawrence apprit qu'Imabelle avait eu sa caution, il avait aussitôt convoqué Joe Simpson.
en
When Assistant DA Lawrence learned that Imabelle was making bail, he sent for Joe Simpson.
eu
Grave Digger eta epaimahaiko takigrafoa aldeginak ziren ordurako, eta Lawrence bakar bakarrik aurkitzen zen bere bulegoan.
es
Sepulturero y el taquígrafo del tribunal ya se habían ido, y Lawrence se hallaba solo en su despacho.
fr
Fossoyeur et le greffier s'étant entre-temps retirés, Lawrence l'attendait seul dans son bureau.
en
Grave Digger and the court stenographer had gone, and Lawrence was alone in his office.
eu
-Joe, gustatuko litzaidake, ba, jakitea ea nork ordaindu duen andre horren fidantza-galdetu zion.
es
-Joe, me gustaría saber quién ha pagado la fianza de esa mujer-preguntó.
fr
-Joe, vous allez me dire qui a déposé la caution de l'inculpée !
en
"Joe, I want to know who's going that woman's bail?" he asked.
eu
Simpsonek harrituta begiratu zion.
es
Simpson le miró asombrado.
fr
Simpson le regarda étonné.
en
Simpson looked at him in surprise.
eu
-Nor izango da, ba?
es
-¿Quién va a ser?
fr
- Qui ?
en
 
eu
Clay jauna!
es
El señor Clay.
fr
Mais c'est Mr. Clay.
en
"Why, Mr. Clay is."
eu
-Jesus, Jesus! -bota zuen Lawrencek-.
es
-¡Jesús! -exclamó Lawrence-.
fr
-Mon Dieu ! s'écria Lawrence.
en
"Jesus Christ!" Lawrence exclaimed.
eu
Baina, baina zer da hau?
es
¿Pero esto qué es?
fr
Mais qu'est-ce que c'est ce micmac ?
en
"What is this?
eu
Zer gertazen ari da hemen? Zer txantaia klase egiten ari ote zaio bikote hau gizarajo horri?
es
¿Qué está pasando aquí? ¿Qué clase de chantaje le están haciendo a ese pobre hombre?
fr
Quel est le chantage que ces gens-là exercent sur Clay ?
en
What's going on here? What have they got on him?
eu
Dirua ostu diote, hil-autoa hondatu, ahal duten guztia atera diote, eta oraindik ere presaka eta korrika dator haien fidantza ordaintzera espetxetik ateratzeko.
es
Le roban el dinero, le estropean la camioneta, se aprovechan de él por todos los medios, y aún se apresura a pagar la fianza para sacarlos de la cárcel.
fr
Ils lui volent son argent, ils bousillent son corbillard, ils abusent honteusement de sa confiance, et il n'a rien de plus pressé que d'avancer la somme pour les sortir de prison !
en
They steal his money, wreck his hearse, take advantage of him in every way that's possible, and he hastens to go their bail to get them out of jail.
eu
Zergatik jakin beharra daukat.
es
Quiero saber por qué.
fr
Je veux savoir pourquoi.
en
I want to know why."
eu
-Garbitutako bi morroi horiek zortzi mila dolar zituzten patrikan, hil zituztenean.
es
-Dos de aquellos tipejos tenían ocho mil dólares en los bolsillos cuando murieron.
fr
les deux lascars qui se sont fait tuer étaient en possession de huit mille dollars...
en
"Two of those fellows had eight thousand dollars on them when they were killed."
eu
-Eta zer axola du horrek?
es
-¿Y eso qué tiene que ver?
fr
-Mais voyons...
en
"What's that got to do with it?"
eu
-Kontxo, ohitura zein den bazenekiela uste nuen, Lawrence jauna.
es
-Caramba, creí que conocía usted la costumbre, señor Lawrence.
fr
je croyais que vous connaissiez l'usage, Mr. Lawrence...
en
"Why, I thought you knew how that worked, Mr. Lawrence.
eu
Diru hori hileta-gastuak ordaintzeko erabiltzen da.
es
Ese dinero va destinado a los gastos de entierro.
fr
Et c'est Mr.
en
The money goes for their burials.
eu
Eta Clay jauna da hiletaz arduratzen dena.
es
Y el señor Clay se encarga de los funerales.
fr
Clay qui en sera chargé.
en
And Mr.
eu
Sekulako mauka izan da Clay jaunarentzat zalaparta hau dena.
es
Todo este jaleo no ha servido más que para traerle clientes.
fr
En un mot, Jackson et sa femme lui ont, comme qui dirait, rabattu la clientèle...
en
Clay got their funerals. It's just like they've been drumming up business for him."
eu
Jackson, auzitegiaren bestekaldean, atalondoan zegoela, kartzelariak Imabelle ekarri zuen bere zeldatik.
es
Jackson se hallaba en la otra mitad del edificio, esperando en el vestíbulo, cuando el boca trajo a Imabelle de su celda.
fr
Jackson attendait depuis un certain temps, dans l'antichambre de l'aile opposée, quand le gardien ramena lmabelle de sa cellule.
en
Jackson was in the other wing of the building, waiting in the vestibule, when the jailor brought Imabelle from her cell.
eu
Hasperen luze eta barre gozo bat bota eta neska besarkatu zuen.
es
Dejó escapar un suspiro largo y gozoso y la estrechó en sus brazos.
fr
Il laissa échapper un son étrange, mi-soupir, mi-éclat de rire et la prit dans ses bras.
en
He gave a long sighing laugh and took her in his arms.
eu
Neskak Jacksoni upel-triparen kontra eman zizkion igurtzi batzuk, eta bere ezpain mailatuak Jacksoneetan lapatu behar zituen.
es
Imabelle se le pegó insinuante, restregándose contra su barriga, y sus labios tumefactos recibieron el beso pegajoso de Jackson.
fr
Elle se blottit contre son ventre rebondi et abandonna à son baiser poisseux ses lèvres tuméfiées.
en
She wriggled closely against the curve of his fat stomach and welded her bruised lips against his sweaty kiss.
eu
Gero Jacksonengandik apartatu eta zera esan zuen:
es
Luego se separó y dijo:
fr
 
en
 
eu
-Laztana, agudo ibili behar diagu. Izan ere, atso putre horrengana joan beharra zeukagu gure gelatxoa berreskuratzera, gaur teilatupean lo egingo badugu.
es
-Cheli, tenemos que darnos prisa y ver a esa vieja bruja para que nos devuelva nuestro cuarto si queremos dormir en algún sitio esta noche.
fr
Puis elle se dégagea et dit :
en
Then she drew back and said, "Daddy, we got to hurry and see that old buzzard and get our room back so we'll have somewhere to sleep tonight."
eu
-Dena konpondu dun-azaldu zion Jacksonek-.
es
-Todo se va a arreglar-le explicó Jackson-.
fr
-Mon p'tit père, faut qu'on se dépêche d'aller voir la vieille chouette, pour récupérer notre chambre, sans ça, on n'aura pas un coin où dormir cette nuit.
en
"It's going to be all right," he told her.
eu
Lanean berriro hartu nainate.
es
He recuperado mi trabajo.
fr
-Tout va s'arranger, dit Jackson.
en
"I got my job back.
eu
Eta hire fidantza Clay jaunak ordaindu din.
es
Y el señor Clay ha llegado incluso a pagarte la fianza.
fr
Mr. Clay m'a rendu ma place et c'est même lui qui a versé ta caution.
en
And it was Mr. Clay who went your bail."
eu
Imabellek eskumuturretatik Jacksoni gogotik eutsi eta begiz begi jarri zitzaion.
es
Imabelle le asió por las muñecas y le miró fijamente.
fr
Elle le tenait à bout de bras, les yeux dans les yeux :
en
She held him at arms' length and looked into his eyes.
eu
-Heure lehengo lanean berriro hartu ere egin haute, beraz!
es
-O sea que hasta vuelves a tu currelo, cheli.
fr
-Imabelle, reprit-il, tout contrit.
en
"And you got your job back too, Daddy.
eu
A zer ditxa gurea.
es
Pues sí que ha habido suerte.
fr
Ce que je voulais te dire...
en
Well ain't that fine?"
eu
-Imabelle-Jacksonek, umil-umil-Bai gaizki sentitzen naizela urrez betetako hire kutxa hura galdu dinadalako.
es
-Imabelle-dijo Jackson, compungido-, yo quería explicarte lo mal que me sabe haberte perdido tu baúl lleno de pepitas de oro.
fr
je regrette d'avoir perdu ta malle de pépites d'or...
en
"Imabelle," he said sheepishly. "I just want to tell you, I'm sorry I lost your trunk full of gold ore.
eu
Ahal nuen guztia egin ninan hire kutxa hori salbatzeko.
es
Hice todo lo que pude por salvártelo.
fr
Et pourtant, tu peux me croire, j'ai fait ce que j'ai pu pour te la sauver.
en
I did the best I could to save it."
eu
Imabellek algara bat bota eta Jacksonen beso mardulak estutu zituen.
es
Imabelle soltó una carcajada y sus dedos oprimieron los robustos brazos de Jackson.
fr
Imabelle partit d'un grand éclat de rire et ses doigts pressèrent les gros bras musclés de son amant.
en
She laughed out loud and squeezed his strong, fat arms.
eu
-Pottolo, hi ez larritu.
es
-Cheli, no te apures.
fr
-Allons, p'tit père, t'inquiète pas.
en
"Daddy, don't you worry.
eu
Zer axola dio urrez betetako kutxa zikin batek, hi bezalako bat aldamenean edukita?
es
¿A quién le importa un viejo baúl lleno de pepitas de oro, en teniéndote a ti?
fr
Je vais pas pleurer sur une vieille malle de pépites, alors que je t'ai, toi !
en
Who cares about an old trunk full of gold ore, as long as I got you?"
aurrekoa | 106 / 106 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus