Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991 )
aurrekoa | 106 / 105 orrialdea | hurrengoa
eu
Egunen batean harrapatuko dugu ipurdia agerian duela.
es
Algún día la pescaremos con el culo al aire.
fr
On finira bien par la prendre en flag', un de ces quatre, le doigt dans la fente de la tirelire.
en
We'll catch her uptown some day with her pants down."
eu
-Ez, ezin dut onartu-Lawrencek-.
es
-No, no puedo permitirlo-dijo Lawrence-.
fr
-Non, c'est inadmissible, déclara Lawrence.
en
"No, I can't have that," Lawrence said.
eu
Bost mila dolarreko fidantza ezarriko diot.
es
Voy a fijar su fianza en cinco mil dólares.
fr
Je vais l'inculper, et je fixe sa caution à cinq mille dollars.
en
"I'll hold her in five thousand dollars' bail."
eu
25
es
25
fr
25
en
25
eu
Jackson iritsi zenean, Clay jauna bere ohizko lokuluska egiten ari zen.
es
Cuando Jackson llegó, el señor Clay se hallaba entregado a su siesta habitual.
fr
Mr. Clay faisait sa sieste de l'après-midi quand Jackson arriva.
en
Mr. Clay was having his afternoon nap when Jackson arrived.
eu
Jacksonek ate nagusia zabalik aurkitu zuen eta atea jo gabe sartu zen.
es
Jackson encontró abierta la puerta principal y entró sin llamar.
fr
Il avait trouvé la porte d'entrée ouverte et en avait franchi le seuil sans s'annoncer.
en
Jackson found the front door open and walked in without knocking.
eu
Smitty, beste txoferra, kontu goxoak xuxurlatzen ari zitzaion emakume bati kapilan erdi ilunpetan.
es
Smitty, el otro chófer, le estaba susurrando cosas a una mujer en la penumbra de la capilla.
fr
Smitty, le deuxième chauffeur, était en train de chuchoter avec une femme, dans la pénombre de la chapelle.
en
Smitty, the other chauffeur, was whispering with a woman in the dimly lit chapel.
eu
Jacksonek poliki poliki ireki zuen Clay jaunaren bulegoko atea eta hankapuntetan sartu zen.
es
Jackson abrió suavemente la puerta del despacho del señor Clay y entró de puntillas.
fr
Jackson ouvrit doucement la porte du bureau de Mr. Clay et entra sur la pointe des pieds.
en
Jackson opened the door to Mr. Clay's office softly and entered quietly.
eu
Clay jauna sofa gainean etzanda zegoen, hormari begira.
es
El señor Clay estaba tendido en el sofá, de cara a la pared.
fr
Clay était allongé sur le divan, face au mur.
en
Mr. Clay lay on the couch, facing the wall.
eu
Bere zeremoni traje harekin, sofa zorro gainean sakabanatuta zuen bere zimaje sarri, luze eta gris koloreko harekin, eta hormaren iluntasunean hain nabarmen agertzen zen bere pergaminozko azal harekin, museoren batetik ihes egindakoa zirudien, leiho ondoan beti piztuta egoten zen lurreko lanpararen argitan ikusita.
es
Con su traje de ceremonia, sus enmarañados cabellos largos y grises, desparramados sobre la funda, y su piel apergaminada que destacaba contra la oscuridad de la pared, parecía salido de algún museo, bajo el tenue resplandor de la lámpara de pie siempre encendida junto a la ventana.
fr
Dans son habit à queue, avec ses longs cheveux gris et broussailleux flottant sur la courtepointe et sa peau de vieux parchemin tranchant sur le fond sombre du mur, il semblait être sorti d'un très ancien tableau, sous la pâle lumière du lampadaire allumé en permanence devant la fenêtre. -C'est vous, Marcus ?
en
Dressed in his tailcoat attire, his long bushy gray hair floating on the coverlet, parchment-like skin framed by the dark wall, he looked like a refugee from a museum, in the dim light from the floor lamp that burned continuously in the front window.
eu
-Hi al haiz, Marcus? -galdetu zuen halako batean, ezertarako jiratu gabe.
es
-¿Eres tú, Marcus? -preguntó de pronto sin volverse.
fr
demanda-t-il soudain, sans se retourner.
en
"That you, Marcus?" he asked suddenly without turning.
eu
-Ez, jauna. Ni naiz, Jackson.
es
-No, señor. Soy yo, Jackson.
fr
-Non, monsieur, c'est moi, Jackson.
en
"No sir, it's me, Jackson."
eu
-Neure dirua ekartzen al didak, Jackson?
es
-¿Me traes mi dinero, Jackson?
fr
-Vous me rapportez mon argent, Jackson ?
en
"Have you got my money, Jackson?"
eu
-Ez, jauna...
es
-No, señor...
fr
-Non, monsieur...
en
"No sir-"
eu
-Banengoan, ba!
es
-Ya me lo suponía.
fr
-Mais je vais vous rembourser jusqu'au dernier cent, Mr. Clay :
en
"I didn't think so."
eu
-Baina azkenengo zentaboa ere itzuliko dizut, Clay jauna... bai itzultzekotan hartu nizkizun bostehun dolarrak eta bai soldataren aurrerapen gisara jasotako berrehun dolarrak ere.
es
-Pero le devolveré hasta el último centavo, señor Clay..., los quinientos dólares que le cogí prestados y los doscientos que me anticipó usted de mi sueldo.
fr
les cinq cents que je vous ai empruntés et les deux cents que vous m'avez avancés sur mon salaire. Vous tracassez pas pour ça, Mr.
en
"But I'm going to pay you back every cent, Mr. Clay-that five hundred dollars I borrowed and that two hundred you advanced me on my salary.
eu
Zu ez kezkatu, jauna.
es
No se preocupe, señor Clay.
fr
Clay.
en
Don't you worry about that, Mr.
eu
-Ni ez negok kezkatuta, Jackson.
es
-No me preocupo, Jackson.
fr
-Je ne me tracasse pas, Jackson.
en
"I'm not worrying, Jackson.
eu
Eta hik, berriz demanda bat sar dezakek gaizkile horiek iruzur egin ziaten dirua dela-eta.
es
Puedes reclamar una indemnización por el dinero que esos pillos te estafaron.
fr
Vous pouvez exercer un recours en justice, en ce qui concerne la somme que ces aigrefins vous ont escroquée.
en
You can put in a claim against the county for the money those hoodlums swindled you out of."
eu
-Ba al daukat demanda sartzerik?
es
-¿Puedo reclamar una indemnización?
fr
-Je peux ? En justice ?
en
"I can? Against the county?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes.
eu
Jendilaje horrek zortzi mila dolar zizkian aldean.
es
Esa gentuza llevaba encima ocho mil dólares.
fr
Ces gens-là avaient sur eux huit mille dollars.
en
They had eight thousand dollars in their possession.
eu
Baina ez esan inori ere, Jackson, ezta inori ere!
es
Pero tenlo muy callado, Jackson, tenlo muy callado.
fr
Mais n'allez pas le crier sur les toits. Jackson, gardez-le pour vous.
en
But just keep it to yourself, Jackson, just keep it to yourself."
eu
-Ez, jauna. Horixe ezetz.
es
-Sí, señor. Claro que sí.
fr
-Oui, monsieur. Certainement.
en
"Yes sir, I'll certainly do that."
eu
-Eta beste gauza bat, Jackson...
es
-Otra cosa, Jackson...
fr
-Autre chose, Jackson.
en
"And Jackson-"
eu
-Bai?
es
-¿Sí, señor?
fr
-Oui, monsieur ?
en
"Yes sir?"
eu
-Ekarri al didak hil-autoa?
es
-¿Me has traído la furgoneta?
fr
-Avez-vous ramené mon corbillard ?
en
"Did you bring back my hearse?"
eu
-Ez, jauna.
es
-No, señor.
fr
-Non, monsieur.
en
"No sir.
eu
Ez bait nekien ekartzea zilegi nuen ala ez.
es
No sabía muy bien si debía o qué.
fr
J'ai pas osé.
en
I didn't know whether I could.
eu
Komisaria aurrean utzi dut aparkatuta.
es
La dejé aparcada delante de la comisaría.
fr
Je l'ai laissé devant le commissariat.
en
I left it parked in front of the station house."
eu
-Ba, hoa bila Jackson.
es
-Pues anda, vete a buscarla, Jackson.
fr
-Eh bien, allez le chercher, Jackson, et faites vite.
en
"Then go get it, Jackson.
eu
Eta itzuli agudo, lan asko daukak eta,
es
Y vuelve pronto, porque tienes trabajo que hacer.
fr
Il y a du travail qui vous attend.
en
And hurry back, because there's work for you to do."
eu
-Berriro hartuko al nauzu, jauna?
es
-¿Me va usted a admitir otra vez, señor Clay?
fr
-Parce que vous allez me reprendre, Mr. Clay ?
en
"You're going to take me back, Mr. Clay?"
eu
-Nik ez haut inoiz ere bota, Jackson.
es
-Yo nunca te eché, Jackson.
fr
-Je ne vous ai jamais renvoyé, Jackson.
en
"I haven't never let you go, Jackson.
eu
Ez bait da batere erraza hi bezalako gizon zintzorik aurkitzea.
es
Es difícil encontrar gente honrada como tú.
fr
De bons employés comme vous, ça ne se trouve pas tous les jours.
en
A good man like you is hard to find."
eu
-Ezz jauunaaa!
es
-Síiiii, ssseñor.
fr
non, monsieur...
en
"Yes sirree.
eu
Arduratuko al zara nere anaiari lur emateaz, jauna?
es
¿Se encargará usted de enterrar a mi hermano, señor Clay?
fr
Dites, Mr. Clay, vous voulez bien vous charger de l'enterrement de mon frère ?
en
Will you bury my brother for me, Mr. Clay?"
eu
-Horretan ari nauk, ba, Jackson, horretan ari naizenez.
es
-A eso me dedico, Jackson. A eso me dedico.
fr
-C'est mon métier, Jackson. C'est mon métier.
en
"I'm in the business, Jackson. I'm in the business.
eu
Zenbaten zegoen aseguratua?
es
¿En cuánto estaba asegurado?
fr
Il est assuré pour combien ?
en
How much insurance did he have?"
eu
-Oraindik ez dakit.
es
-Aún no lo sé.
fr
-Je me suis pas encore renseigné.
en
"I don't know yet."
eu
-Enteratu hadi, ba, Jackson, eta egingo diagu tratua.
es
-Pues averígualo, Jackson, y ya llegaremos a un acuerdo.
fr
-Eh bien, renseignez-vous, Jackson, et nous verrons ce qu'on peut faire comme arrangement.
en
"Find out then, Jackson, and we'll talk business."
eu
-Bai, jauna.
es
-Sí, señor.
fr
-Oui, monsieur.
en
"Yes sir."
eu
-Zer moduz dago hirekin bizi zen emakume beltzaran hura, Jackson?
es
-¿Cómo se encuentra esa mujer canela que vivía contigo, Jackson?
fr
-Comment se porte cette femme jaune banane qui partageait votre vie, Jackson ?
en
"How's that yellow woman of yours, Jackson?"
eu
-Oso ondo dago, jauna.
es
-Se encuentra bien, señor Clay.
fr
-Elle se porte bien, Mr. Clay, mais elle est en prison à l'heure qu'il est.
en
"She's fine, Mr. Clay.
eu
Baina oraingoz espetxean dago. -Hori ez duk, ba, gauza ederra.
es
Aunque de momento está en la cárcel. -Mala cosa, Jackson.
fr
-C'est bien ennuyeux, Jackson, mais au moins vous pouvez vous dire qu'elle n'est pas en train de vous faire des entourloupes.
en
But she's in jail right now." "That's too bad, Jackson.
eu
Baina behinipein badakik ez diala adarrik jarriko.
es
Pero al menos ya sabes que no anda poniéndote cuernos.
fr
Jackson émit un petit rire gêné :
en
But anyway, you know she ain't cheating on you." Jackson forced a laugh.
eu
-Zu beti txantxetan-Jacksonek, nahitaezko irribarrea eginez bezala-. Badakizu nere andreak ez duela halako gauzarik egiteko kemenik.
es
-Siempre de guasa, señor Clay-dijo Jackson, forzando una sonrisa-. Ya sabe usted que ella sería incapaz de hacerme una cosa así.
fr
-Vous plaisantez toujours, Mr. Clay, mais vous savez bien qu'elle en serait pas capable.
en
"You're always joking, Mr. Clay. You know she wouldn't do anything like that."
aurrekoa | 106 / 105 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus