Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999 )
aurrekoa | 141 / 99 orrialdea | hurrengoa
eu
-Sentitzen dut nire permisso di soggiorno ez berritua-esan zuen Tomek atsekabeturik-.
es
-Lamento no haber renovado mi permiso di soggiorno-dijo Tom, poniendo cara contrita-.
fr
" Je suis navré de n'avoir pas fait renouveler mon permise) di soggiorno, dit Tom d'un ton contrit.
en
'I am sorry that I did not renew my permisso di soggiorno,' Tom said contritely.
eu
Ez nekien hain kontu serioa zenik. Baina bazekien turistek Italian ia behin ere ez zutela hartzen beren soggiornoa berritzeko nekea, eta hilabeteetan geratzen zirela, herrian sartzean aste gutxi batzuetarako zetozela adierazi ondoren.
es
No sabía que se tratase de un asunto muy importante. Lo cierto era que no ignoraba que los turistas casi nunca se tomaban las molestias de renovar el permiso de estancia y que se quedaban allí meses y meses pese a haber declarado al entrar que su visita duraría solamente unas semanas.
fr
Je ne savais pas que c'était si grave. " Il savait très bien que les touristes en Italie ne prenaient presque jamais la peine de faire renouveler leur soggiorno, et qu'ils restaient des mois après avoir déclaré en entrant qu'ils ne comptaient pas séjourner plus de quelques semaines.
en
'I did not know that it was such a serious matter.' But he knew that tourists in Italy almost never took the trouble to renew their soggiorno, and stayed for months after stating on entering the country that they intended to be there for only a few weeks.
eu
-Permesso di soggiorno-zuzendu zion tenienteak goxo, ia aitakiro.
es
-Se dice permesso de soggiorno, no permiso-le corrigió el teniente con aire paternal.
fr
" Permesso di soggiorno, dit le tenente d'un ton de doux reproche, presque paternel.
en
'Permesso di soggiorno,' the tenente said in a tone of gentle, almost paternal correction.
eu
-Grazie.
es
-Grazie.
fr
-Grazie.
en
'Grazie.'
eu
-Utziko al didazu pasaportea?
es
-¿Me permite ver su pasaporte?
fr
-Puis-je voir votre passeport ?
en
'May I see your passport?'
eu
Tomek jakaren barruko poltsikotik atera zuen.
es
Tom lo sacó del bolsillo interior de la americana.
fr
Tom le tira de la poche intérieure de sa veste.
en
Tom produced it from his inside jacket pocket.
eu
Tenienteak bertatik bertara aztertu zuen argazkia, Tomek pasaporteko argazkiko aurpegi apur bat arduratsua, ezpainak garbi bereizita, jartzen zuen bitartean.
es
El teniente se puso a estudiar atentamente la fotografía, mientras Tom asumía la expresión vagamente ansiosa que tenía en la foto.
fr
Le tenente examina attentivement la photographie pendant que Tom prenait l'expression légèrement inquiète, avec les lèvres un peu écartées qu'il avait sur ce cliché.
en
The tenente studied the picture closely, while Tom assumed the faintly anxious expression, the firmly parted lips, of the passport photograph.
eu
Betaurrekorik gabe zegoen han, baina ileko arraia toki berean zeraman, eta gorbataren korapilo lasa eta triangeluarra ere berdin berdina zen.
es
En ella no usaba gafas, pero llevaba el pelo con la raya en el mismo lado, y la corbata anudada del mismo modo, con un nudo triangular.
fr
Il ne portait pas de lunettes sur cette photographie, mais il était coiffé de la même façon et il avait le même noeud de cravate, triangulaire et un peu lâche.
en
The glasses were missing from the photograph, but his hair was parted in the same manner, and his tie was tied in the same loose, triangular knot.
eu
Tenienteak begirada bat eman zien pasaportearen lehen bi orrietako zigilu bakanei.
es
El teniente echó una ojeada a los diversos visados de entrada que llenaban parcialmente las primeras dos páginas del pasaporte.
fr
Le tenente examina les divers cachets qui couvraient partiellement les deux premières pages du passeport.
en
The tenente glanced at the few stamped entries that only partially filled the first two pages of the passport.
eu
-Urriaren bitik Italian egon zara, Signor Greenleafekin Frantziara egindako joan-etorria kenduta, ez da hala?
es
-Salvo la breve excursión a Francia con el signore Greenleaf, lleva usted en Italia desde el dos de octubre, ¿verdad?
fr
" Vous avez résidé en Italie depuis le 2 octobre, sauf votre courte excursion en France avec le Signor Greenleaf ?
en
'You have been in Italy since October second, except for the short trip to France with Signor Greenleaf?'
eu
-Bai.
es
-En efecto.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
Tenienteak irribarre egin zuen, italiar irribarre atsegin bat oraingoan, eta areago makurtu zen.
es
El teniente sonrió y echó el cuerpo hacia adelante.
fr
" Le tenente sourit, un sourire extrêmement affable et se pencha en avant.
en
The tenente smiled, a pleasant Italian smile now, and leaned forward on his knees.
eu
-Ebbene, horrek arazo garrantzitsu bat argitzen du... San Remoko txaluparen misterioa.
es
-Ebbene, con esto se aclara un asunto importante... el misterio de la lancha de San Remo.
fr
" Ebbene, voilà qui règle un point important : le mystère du canot de San Remo.
en
'Ebbene, this settles one important matter-the mystery of San Remo boat.'
eu
Tomek kopeta zimurtu zuen.
es
Tom arrugó el entrecejo.
fr
Tom fronça les sourcils.
en
Tom frowned.
eu
-Zer da hori?
es
-¿Y eso qué es?
fr
" De quoi s'agit-il ?
en
'What is that?'
eu
-Txalupa bat aurkitu zuten hondoratuta odol arrastotzat hartu zituzten mantxa batzuekin.
es
-Se encontró una lancha hundida cerca de San Remo, y en ella había unas manchas que se creyeron de sangre.
fr
-On a découvert là-bas un canot qui avait coulé avec des taches qu'on a cru être des taches de sang.
en
'A boat was found sunken there with some stains that were believed to be bloodstains.
eu
Jakina, zu zeu gure ustez desagertu zinenean, San Remon izan eta berehala...
es
Naturalmente, eso fue cuando le dábamos por desaparecido; inmediatamente después de eso...
fr
Naturellement, quand on a pensé que vous aviez disparu juste après votre passage à San Remo...
en
Naturally, when you were missing so far as we knew, immediately after San Remo-' He threw his hands out and laughed.
eu
- Eskuak luzatu eta barre egin zuen-.
es
El policía abrió las manos y soltó una carcajada. -...
fr
" Il s'assena deux grandes claques sur les genoux en éclatant de rire : "...
en
 
eu
Komenigarria izan zitekeela pentsatu genuen.Signor Greenleafi zer gertatu zitzaizun galdetzea.
es
creímos oportuno interrogar al signore Greenleaf para saber qué le había sucedido a usted.
fr
nous avons jugé préférable de demander au Signor Greenleaf ce qu'il était advenu de vous.
en
'We thought it might have been advisable to ask Signor Greenleaf what had happened to you.
eu
Eta halaxe egin genuen.
es
Así lo hicimos.
fr
Ce que nous avons fait.
en
Which we did.
eu
Txalupa zuek biok San Remon izan zineten egun berean desagertu zen! -Barreari eman zion berriro.
es
¡La embarcación se dio por perdida el mismo día de la visita de ustedes dos a San Remo! Se rió otra vez.
fr
Le canot avait disparu le même jour où vous vous trouviez tous les deux à San Remo !
en
The boat was missed the same day that you two were in San Remo!' He laughed again.
eu
Tomek ez-ulertua egin zuen.
es
Tom fingió no darse por enterado de la coincidencia.
fr
Tom fit semblant de ne pas comprendre la plaisanterie.
en
Tom pretended not to see the joke.
eu
-Baina Signor Greenleafek ez al zizun esan Mongibellora joan nintzela San Remon izan eta gero?
es
-Pero el signore Greenleaf, ¿es que no les dijo que yo me fui a Mongibello al partir de San Remo?
fr
" Mais le Signor Greenleaf ne vous a pas dit que j'étais allé à Mongibello en revenant de San Remo ?
en
'But did not Signor Greenleaf tell you that I went to Mongibello after San Remo?
eu
Zera batzuk...
es
Fui a hacer algunos-hizo una pausa para buscar la palabra exacta-...recados por cuenta suya.
fr
petits travaux pour lui. -Benone !
en
I did some-' he groped for a word '-little labours for him.'
eu
- eten bat egin zuen hitzaren bila- eginkizun txiki batzuk burutu nituen berarentzat.
es
-Benone!
fr
 
en
 
eu
-Benonel-esan zuen Roverini tenienteak, irribarrez.
es
-exclamó el teniente Roverini, sonriendo.
fr
" fit le tenente Roverini en souriant.
en
'Benone!' Tenente Roverini said, smiling.
eu
Bere berokiaren letoizko botoiak askatu zituen erosoago egotearren, eta hatz bat aurrera eta atzera ibili zuen bibote kixkur, iletsuan-.
es
Se aflojó los botones de la guerrera para estar más cómodo y se acarició el bigote con un dedo.
fr
Il entrouvrit un peu son manteau à boutons de cuivre pour se mettre plus à l'aise, et se passa un doigt sur sa moustache en brosse.
en
He loosened his brass-buttoned overcoat comfortably, and rubbed a finger back and forth across the crisp, bushy moustache.
eu
Fredderick Mee-lays ere ezaguna al zenuen? -galdetu zion.
es
-¿Conocía usted también a Freddie Miles? -preguntó.
fr
" Connaissiez-vous aussi Frederick Mi-lays ? " demanda-t-il.
en
'Did you also know Fred-derick Meelays?' he asked.
eu
Tomi hasperen bat atera zitzaion nahi gabe, txaluparen auzi hura itxita geratzen zelako zirudienez.
es
Tom soltó un suspiro involuntario, comprendiendo que el asunto de la lancha quedaba definitivamente archivado.
fr
Tom ne put réprimer un petit soupir de soulagement en voyant que l'incident du canot semblait clos.
en
Tom gave an involuntary sigh, because the boat incident was apparently closed.
eu
-Ez.
es
-No.
fr
" Non.
en
'No.
eu
Behin bakarrik ikusi nuen, autobusetik jaisten ari zela Mongibellon.
es
Sólo le vi una vez, cuando se apeaba del autobús en Mongibello.
fr
Je ne l'ai rencontré qu'une fois quand il descendait du car à Mongibello.
en
I only met him once when he was getting off the bus in Mongibello.
eu
Gehiago ez nuen ikusi.
es
Nunca volví a verle.
fr
Je ne l'ai jamais revu.
en
I never saw him again.'
eu
-Hara, bada-esan zuen tenienteak, hura ere idatziz.
es
-¡Ajá!-exclamó el teniente, tomando nota de ello.
fr
-Ah-hah ! ", dit le tenente.
en
'Ah-hah,' said the tenente, taking this in.
eu
Isilik egon zen minutu batez, galderak bukatu balitzaizkio bezala, gero irribarre egin zuen-.
es
Permaneció callado durante un minuto, como si se le hubiesen terminado las preguntas, luego sonrió.
fr
Il se tut un instant, comme s'il était à court de questions, puis il reprit en souriant :
en
He was silent a minute, as if he had run out of questions, then he smiled.
eu
Ai, Mongibello!
es
-¡Ah, Mongibello!
fr
Mongibello !
en
'Ah Mongibello!
eu
Herri ederra, ezta?
es
¿No cree?
fr
Un beau village, n'est-ce pas ?
en
A beautiful village, is it not?
eu
Emaztea Mongibellokoa dut nik.
es
Mi esposa es de allí.
fr
Ma femme est de là-bas.
en
My wife comes from Mongibello.'
eu
-Bai zera!
es
-¿De veras?
fr
- Ah !
en
 
eu
-esan zuen Tomek atsegin.
es
-preguntó amablemente Tom.
fr
vraiment ! fit Tom, d'un ton affable.
en
'Ah, indeed!' Tom said pleasantly.
eu
-Si.
es
-Sí.
fr
-Si.
en
'Si.
eu
Emaztea eta biok hantxe izan ginen eztei bidaian.
es
Mi esposa y yo pasamos allí nuestra luna de miel.
fr
Ma femme et moi y sommes allés en voyage de noces.
en
My wife and I went there on our honeymoon.'
eu
-Herri edena, benetan-esan zuen Tomek-.
es
-En efecto, es un pueblo muy hermoso-dijo Tom-.
fr
-Un très joli village, renchérit Tom.
en
'A most beautiful village,' Tom said.
eu
Grazie.
es
Grave.
fr
Grazie ", dit-il en acceptant la Nazionale que lui offrait le tenente.
en
'Grazie.' He accepted the Nazionale that the tenente offered him.
eu
Onartu egin zuen tenienteak eskainitako Nazionalea. Pentsatu zuen kortesiazko etenaldi italiar bat zela agian hura, bi erasoaldiren arteko atsedena.
es
Aceptó el Nazionale que le ofrecía el teniente, pensando que tal vez se trataba de una pausa cortés, a la italiana, una especie de descanso entre dos asaltos.
fr
Tom avait le sentiment que c'était peut-être un interlude de courtoisie à l'italienne, un repos entre deux rounds.
en
Tom felt that this was perhaps a polite Italian interlude, a rest between rounds.
eu
Dickieren bizitza pribatua ekarri nahiko zuten hizpidera, txeke faltsifikatuak eta beste gainerako guztia.
es
Estaba seguro de que la vida privada de Dickie iba a salir en la conversación, incluyendo el asunto de los cheques falsificados, y todo lo demás.
fr
Ils allaient sûrement parler de la vie privée de Dickie, des chèques falsifiés et de tout le reste.
en
They were surely going to get into Dickie's private life, the forged cheques and all the rest.
aurrekoa | 141 / 99 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus