Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999 )
aurrekoa | 141 / 98 orrialdea | hurrengoa
eu
Bazkaldu gabe geratu zen, gogorik ere ez zeukan eta, eta gainera Dickie Greenleafen papera egiteko irabazitako librak galtzen jarraitu nahi zuen.
es
No comió nada, para almorzar, aunque en realidad no tenía apetito, pero lo hizo para no dejar de perder los kilos que deliberadamente había engordado para el papel de Dickie Greenleaf.
fr
non qu'il n'eût pas faim, mais il voulait continuer à perdre les quelques livres qu'il avait prises pour jouer le rôle de Dickie Greenleaf.
en
He ate no lunch, not that he wanted any, anyway, but he wanted to continue losing the few pounds he had added for the role of Dickie Greenleaf.
eu
Sekula baino argalago egotera iritsiko zen.
es
Estaba dispuesto a ser más delgado de lo que jamás había sido.
fr
Il tenait à être plus maigre même que du temps qu'il était Tom Ripley.
en
He would make himself thinner than he had ever been before as Tom Ripley.
eu
Bere pisua, pasaportean, ehun eta berrogeita hamabost librakoa zen.
es
En su pasaporte constaba con un peso de setenta kilos, mientras que Dickie pesaba unos setenta y seis.
fr
Sur son passeport, on mentionnait un poids de soixante et onze kilos.
en
His weight on his own passport was one hundred and fifty-five.
eu
Dickierena ehun eta hirurogeita zortzikoa, biak luzera berekoak izan arren, metro bat eta laurogeitabost bat, eta zentimetro bat gutxiago bestea.
es
Ambos, sin embargo, tenían la misma estatura: cerca de un metro ochenta.
fr
Dickie en pesait soixante-dix-sept bien qu'ils eussent tous deux la même taille, un mètre quatre-vingt-quatre.
en
Dickie's was a hundred and sixty-eight, though they were the same height, six feet one and one half.
eu
Iluntzeko zortzi eta erdietan telefonoa hoska hasi zen, eta operadoreak aditzera eman zion Tenente Roverini behean zela.
es
A las ocho y media de la tarde sonó el teléfono y la telefonista le anunció que el tenente Roverini le esperaba abajo.
fr
À huit heures et demie, son téléphone sonna et la standardiste lui annonça que le tenente Roverini était en bas.
en
At eight-thirty that evening his telephone rang, and the switchboard operator announced that Tenente Roverini was downstairs.
eu
-Igotzeko esango al diozu, mesedez? -galdetu zion Tomek.
es
-¿Quiere decide que suba, por favor? -dijo Tom.
fr
" Voudriez-vous lui demander de monter ? " dit Tom.
en
'Would you have him come up, please?' Tom said.
eu
Esertzeko asmoa zuen besaulkira inguratu zen, eta gehixeago urrundu zuen zutikako lanparak sortutako argi zirkulotik.
es
Se acercó a la silla donde tenía pensado sentarse y la arrastró aún más lejos del círculo de luz proyectado por la lámpara de pie.
fr
Tom s'installa dans le fauteuil où il avait l'intention de s'asseoir et le recula encore un peu plus loin du cercle de lumière projeté par la lampe sur pied.
en
Tom went to the chair that he intended to sit in, and drew it still farther back from the circle of light cast by the standing lamp.
eu
Azken orduetan irakurtzen eta denbora-pasa egon balitz bezala antolatu zuen gela: zutikako lanpara eta irakurtzeko lanparatxo bat piztuta zeuden, ohe-estalkia zimurtu samarra, liburu pare bat irekita eta ahoz behera, eta eskutitz bat ere hasita zeukan idazmahaian, izeba Dottierentzako eskutitza.
es
La habitación estaba arreglada de modo que se notase que había estado leyendo y matando el tiempo durante las últimas horas: la lámpara de pie estaba encendida, al igual que la pequeña lámpara para leer, el cubrecamas estaba algo arrugado y sobre él había un par de libros abiertos y dejados boca abajo; incluso había empezado a escribir una carta a la tía Dottie.
fr
La chambre donnait l'impression qu'il avait passé les quelques heures précédentes à lire et à tuer le temps : la lampe sur pied et une petite lampe de chevet étaient allumées, le dessus de lit était un peu froissé, deux ou trois livres traînaient, ouverts, et il y avait même sur son bureau une lettre commencée à l'adresse de tante Dottie.
en
The room was arranged to look as if he had been reading and killing time for the last few hours-the standing lamp and a tiny reading lamp were on, the counterpane was not smooth, a couple of books lay open face down, and he had even begun a letter on the writing table, a letter to Aunt Dottie.
eu
Tenienteak atea jo zuen.
es
El tenente llamó a la puerta.
fr
Le tenente frappa.
en
The tenente knocked.
eu
Tomek nagiki zabaldu zuen atea.
es
Tom le abrió sin darse prisa.
fr
Tom ouvrit la porte d'un air alangui.
en
Tom opened the door in a languid way.
eu
-Buona sera.
es
-Buona sera
fr
" Buona sera.
en
'Buona sera.'
eu
-Buona sera.
es
-Buona sera.
fr
-Buona sera.
en
'Buona sera.
eu
Tenente Roverini della Polizia Romana. Tenientearen aurpegi arrunt, irribarretsuan ez zen ageri harridura edo susmo aztarrenik.
es
Tenente Roverini della Polizia Romana. En el rostro sonriente del tenente no se advertía ningún signo de sorpresa o suspicacia.
fr
Tenente Roverini délia Polizia Romana. " Le visage souriant du tenente n'exprimait ni surprise ni méfiance.
en
Tenente Roverini della Polizia Romana.' The tenente's homely, smiling face did not look the least surprised or suspicious.
eu
Bere atzetik beste polizia gazte, luze eta isil bat zetorren... ez beste edozein, konturatu zen Tom bat-batean, baizik eta tenientearekin zegoen berbera, Tomek Roverini ezagutu zuenean Erromako apartamenduan.
es
Detrás de él entró otro policía, alto, más joven y silencioso. Tom le reconoció: era el mismo que había acompañado a Roverini al interrogarle en el apartamento de Roma.
fr
Derrière lui venait un autre policier, un grand jeune homme très silencieux... pas un autre, remarqua soudain Tom, mais celui qui avait accompagné le tenente la première fois que Tom avait vu Roverini dans l'appartement de Rome.
en
Behind him came another tall, silent young police officer-not another, Tom realised suddenly, but the one who had been with the tenente when Tom had first met Roverini in the apartment in Rome.
eu
Ofiziala Tomek eskainitako aulkian eseri zen, argiaren azpian.
es
El teniente se sentó en la silla que Tom le ofrecía.
fr
L'inspecteur s'assit dans le fauteuil que Tom lui proposa, sous la lumière de la lampe.
en
The officer sat down in the chair Tom offered him, under the light.
eu
-Signor Richard Greenleafen adiskidea al zara?
es
-¿Es usted amigo del signore Richard Greenleaf?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen. -Bai.
es
-preguntó. -Sí.
fr
" Vous êtes un ami du Signor Richard Greenleaf ? demanda-t-il.
en
'You are a friend of Signer Richard Greenleaf?' he asked.
eu
-Tomek beste eserlekua hartu zuen, zabal-zabal esertzea ametitzen zion besaulki bat.
es
Tom estaba sentado en la otra silla, un sillón, para ser exactos, lo cual le permitía adoptar una postura negligente.
fr
" Tom s'assit dans l'autre fauteuil, un siège où il pouvait se vautrer.
en
'Yes.' Tom sat down in the other chair, an armchair that he could slouch in.
eu
-Noiz ikusi zenuen azkenekoz eta non?
es
-¿Cuándo y dónde le vio usted por última vez?
fr
" Quand l'avez-vous vu pour la dernière fois et où ?
en
'When did you last see him and where?'
eu
-Erroman ikusi nuen labur-labur, Siziliara abiatzekotan zela.
es
-Le vi brevemente en Roma, justo antes de que se marchase a Sicilia.
fr
-Je l'ai vu brièvement à Rome, juste avant son départ pour la Sicile.
en
'I saw him briefly in Rome, just before he went to Sicily.'
eu
-Eta bere berririk izan al zenuen Sizilian zegoela? Tenientea dena idazten ari zen bere maletatxo marroitik ateratako koadernoan.
es
-¿Tuvo noticias suyas desde Sicilia? El teniente iba tomando nota de sus respuestas en la libreta que había extraído de la cartera marrón.
fr
-Et avez-vous eu de ses nouvelles quand il était en Sicile ? " Le tenente notait toutes les réponses sur le carnet qu'il avait tiré de sa serviette de cuir fauve.
en
'And did you hear from him when he was in Sicily?' The tenente was writing it all down in the notebook that he had taken from his brown briefcase.
eu
-Ez, ez nuen bere berririk izan.
es
-Pues no. No supe nada de él.
fr
" Non, aucune. -Ah-hah !
en
'No, I didn't hear from him.'
eu
-Hara, bada-esan zuen tenienteak.
es
-¡Ajá!-exclamó el teniente.
fr
", dit le tenente.
en
'Ah-hah,' the tenente said.
eu
Denbora gehiago ari zen eskaintzen bere paperei Tomi baino.
es
Parecía dedicar más atención a sus papeles que al propio Tom.
fr
Il passait plus de temps à regarder ses papiers qu'à examiner Tom.
en
He was spending more time looking at his papers than at Tom.
eu
Azkenean, begiak altxatu zituen aurpegiera adiskidetsu, interesatuaz.
es
Al fin, levantó la mirada con expresión amistosa e interesada.
fr
Il finit par lever les yeux en demandant d'un ton amical :
en
Finally, he looked up with a friendly, interested expression.
eu
-Erroman zinela ez al zenuen jakin polizia zure bila zebilela?
es
-Durante su estancia en Roma, ¿no se enteró usted de que la policía le andaba buscando?
fr
" Vous ne saviez pas quand vous étiez à Rome que la police voulait vous voir ?
en
'You did not know when you were in Rome that the police wanted to see you?'
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non, je n'en savais rien.
en
'No.
eu
Ez nuen ezertxo ere jakin.
es
No sabía nada de eso.
fr
 
en
 
eu
Ez dut ulertzen zergatik esaten duten desagertuta nagoela.
es
Ni acabo de comprender por qué se dice que he desaparecido.
fr
Je ne comprends pas pourquoi on prétend que j'ai disparu.
en
I did not know that.
eu
Tomek betaurrekoak ongi kokatu eta kirik egin zion gizonari.
es
Tom se ajustó las gafas y miró al policía con ojos inquisitivos.
fr
" Il ajusta ses lunettes et scruta le visage de son interlocuteur.
en
I cannot understand why I am said to be missing.' He adjusted his glasses, and peered at the man.
eu
-Geroago azalduko dizut.
es
-Se lo explicaré más tarde.
fr
" Je vous expliquerai plus tard.
en
'I shall explain later.
eu
Signor Greenleafek ez ai zizun Erroman esan polizia zurekin hitz egin nahian zebilela?
es
Siguiendo con Roma, ¿no le dijo el signore Greenleaf que la policía deseaba hablar con usted?
fr
Le Signor Greenleaf ne vous a donc pas dit à Rome que la police voulait vous questionner ?
en
Signer Greenleaf did not tell you in Rome that the police wanted to speak to you?'
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
'No.'
eu
-Harrigarria-aipatu zuen tenienteak ahapeka, koadernoan beste ohar bat idatziz-.
es
-Es raro-comentó el teniente en voz baja, haciendo otra anotación en la libreta-.
fr
-Bizarre, observa-t-il, en notant sa réponse.
en
'Strange,' he remarked quietly, making another notation.
eu
Signor Greenleafek bazekien zurekin hitz egin nahi genuela.
es
 
fr
 
en
 
eu
Signor Greenleafek ez du asko kolaboratzen.
es
El signore Greenleaf sabía que queríamos entrevistarnos con usted.
fr
Le Signor Greenleaf savait que nous voulions vous parler.
en
'Signer Greenleaf knew that we wanted to speak to you.
eu
Irribarre egin zion Tomi.
es
El signore Greenleaf no se muestra demasiado dispuesto a colaborar, que digamos.
fr
Le Signor Greenleaf ne nous facilite guère les choses ", ajouta-t-il en souriant.
en
Signer Greenleaf is not very cooperative.' He smiled at Tom.
eu
Honek serio eta adi jarraitzen zuen.
es
Sonrió a Tom, y éste no cambio su expresión seria y atenta.
fr
Tom gardait un visage grave et attentif.
en
Tom kept his face serious and attentive.
eu
-Signor Reepley, non egon zara azaro bukaeraz gero?
es
-Signore Ripley, ¿dónde ha estado usted desde fines de noviembre?
fr
" Signor Ripley, où étiez-vous depuis la fin de novembre ?
en
'Signer Reepley, where have you been since the end of November?'
eu
-Bidaiatzen ibili naiz.
es
-Viajando.
fr
-J'ai voyagé.
en
'I have been travelling.
eu
Italiako iparraldean gehienbat. -Tomek trakets egiten zuen italieraz, han eta hemen akats bat tartekatuz, eta Dickierena ez bezalako erritmoan. -Non?
es
Principalmente por el norte de Italia. Premeditadamente, Tom deslizó alguna que otra falta en su italiano, procurando que las palabras fluyeran con un ritmo muy distinto del de Dickie. -¿Por dónde?
fr
J'étais principalement dans le Nord de l'Italie. " Tom prenait soin de parler un italien un peu gauche, glissant une faute par-ci par-là, et sur un ton très différent de celui de Dickie. " Où cela ?
en
I have been mostly in the north of Italy.' Tom made his Italian clumsy, with a mistake here and there, and with quite a different rhythm from Dickie's Italian.
eu
-Tenienteak lumari heldu zion berriro.
es
-preguntó el teniente, empuñando de nuevo la pluma.
fr
" Le tenente avait repris son stylo.
en
'Where?' The tenente gripped his pen again.
eu
-Milano, Torino, Faenza... Pisa...
es
-Milano, Torino, Faenza..., Pisa...
fr
-Milan, Turin, Faenza...
en
'Milano, Torino, Faenza-Pisa-'
eu
-Milanon eta Faenzan eta, hoteletan galdetu dugu. Adiskideen etxeetara jo al duzu beti?
es
-Hemos hecho indagaciones en los hoteles de Milano y Faenza, sin ir más lejos, ¿acaso se alojó siempre con amigos suyos?
fr
-Nous avons fait des recherches dans les hôtels de Milan et de Faenza, entre autres.
en
'We have inquired at the hotels in Milano and Faenza, for example.
eu
-Ez, nik...
es
-No...
fr
 
en
 
eu
autoan lo egin dut askotan.
es
es que casi siempre dormía en mi coche.
fr
Êtes-vous toujours descendu chez des amis ?
en
Did you stay all the time with friends?'
eu
Bistakoa zen ez zeukala diru pila bat, pentsatu zuen Tomek, eta gainera bera bezalako gazteek nahiago zuten, hotel fin batean geratu baino, nola edo hala pasa gidaliburu batekin eta Silone edo Danteren aleren batekin.
es
Tom pensó que resultaba claro ver que no disponía de mucho dinero, y también que él era un joven de los que preferían dormir de cualquier forma en vez de hospedarse en un lujoso hotel...
fr
dormais très souvent dans ma voiture. " De toute évidence, se dit Tom, il n'avait pas beaucoup d'argent et puis c'était le genre de jeune homme à préférer voyager un peu à la dure avec un guide touristique et un volume de Silone ou de Dante, plutôt que de descendre dans un palace.
en
'No, I-slept quite often in my car.' It was obvious that he hadn't a great deal of money, Tom thought, and also that he was the kind of young man who would prefer to rough it with a guidebook and a volume of Silone or Dante, than to stay in a fancy hotel.
eu
-Sentitzen dut nire permisso di soggiorno ez berritua-esan zuen Tomek atsekabeturik-.
es
-Lamento no haber renovado mi permiso di soggiorno-dijo Tom, poniendo cara contrita-.
fr
" Je suis navré de n'avoir pas fait renouveler mon permise) di soggiorno, dit Tom d'un ton contrit.
en
'I am sorry that I did not renew my permisso di soggiorno,' Tom said contritely.
aurrekoa | 141 / 98 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus