Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999 )
aurrekoa | 141 / 83 orrialdea | hurrengoa
eu
Begira, Thomas Reepley topatu nahian gabiltza.
es
Verá, es que estamos intentando localizar al tal Thomas Ripley.
fr
Vous comprenez, nous sommes en train d'essayer de trouver Thomas Ripley.
en
You see, we are trying to find Thomas Reepley.
eu
Hilda egon litekeela uste dugu.
es
Sospechamos que puede haber muerto.
fr
Nous pensons qu'il est peut-être mort.
en
We think he may be dead.'
eu
-Hilda?
es
-¿Muerto?
fr
-Mort ?
en
'Dead?
eu
Zer ba?
es
¿Por qué?
fr
Pourquoi ?
en
Why?'
eu
Esaldi batetik bestera, ofizialaren ezpainak leunki estutzen ziren burni koloreko bibote iletsuaren azpian, eta irribarrez ari zela ematen zuen.
es
El policía apretaba suavemente los labios, semiocultos bajo su espeso bigote, entre una frase y la siguiente, lo que le daba el de estar sonriendo.
fr
" Après chacune des déclarations de l'inspecteur, ses lèvres se serraient doucement sous sa moustache touffue gris fer, de sorte qu'on pouvait croire qu'il souriait.
en
The officer's lips under his bushy iron-grey moustache compressed softly between each statement so that they seemed to be smiling.
eu
Aurreko egunean ere nahasgarri samarra gertatu zitzaion Tomi keinu hori.
es
El gesto ya había desconcertado a Tom el día antes.
fr
Ce sourire avait déjà un peu trompé Tom hier.
en
The smile had thrown Tom off a little yesterday, too.
eu
-Lehengo azaroan berarekin izan zinen San Remon, ez da hala?
es
-Estuvo usted con él en San Remo, el pasado mes de noviembre, ¿no es así?
fr
" Vous avez fait un voyage à San Remo avec lui en novembre, n'est-ce pas ?
en
'You were with him on a trip to San Remo in November, were you not?'
eu
Hotelak begiratuak zituzten.
es
Comprendió que habían Indagado en los hoteles.
fr
Ils avaient dû décider de consulter les registres des hôtels.
en
They had checked the hotels.
eu
-Bai.
es
-En efecto.
fr
" Oui.
en
'Yes.'
eu
-Non ikusi zenuen azkenekoz?
es
-¿Dónde le vio por última vez?
fr
-Où l'avez-vous vu pour la dernière fois ?
en
'Where did you last see him?
eu
San Remon?
es
¿Fue en San Remo?
fr
A San Remo ?
en
In San Remo?'
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
'No.
eu
Berriro ikusi nuen Erroman. Tomek gogoratu zuen Margek bazekiela Erromara itzuli zela Mongibellon izan ondoren, Erromara zetorrela esan baitzion, Dickieri bertan kokatzen laguntzera.
es
Volví a verle en Roma. Tom acababa de acordarse de que Marge sabía que él había regresado a Roma al irse de Mongibello definitivamente. El le había dicho que se iba a Roma para ayudar a Dickie a instalarse.
fr
" Tom se rappela que Marge savait qu'il était retourné à Rome après Mongibello, parce qu'il avait dit qu'il allait aider Dickie à s'installer à Rome.
en
I saw him again in Rome.' Tom remembered that Marge knew he had gone back to Rome after Mongibello, because he had said he was going to help Dickie get settled in Rome.
eu
-Noiz ikusi zenuen azkenekoz?
es
-¿Cuándo le vio por última vez?
fr
" Quand l'avez-vous vu pour la dernière fois ?
en
'When did you last see him?'
eu
-Ez dakit egun zehatza esaterik izango dudan.
es
-No sé si podré darle la fecha exacta.
fr
-Je ne sais pas si je peux vous donner la date exacte.
en
'I don't know if I can give you the exact date.
eu
Duela bi hilabete edo, uste dut.
es
Me parece que fue hace dos meses, más o menos.
fr
Quelque chose comme il y a deux mois, je crois.
en
Something like two months ago, I think.
eu
Uste dut bere postal bat jaso nuela zeratik... Genoatik, Amerikara itzultzekoa zela esanez.
es
Creo que luego me mandó una postal desde Génova... sí, creo que fue desde Génova.
fr
Il me semble que j'ai reçu une carte postale de... de Gênes, où il me disait qu'il retournait en Amérique.
en
I think I had a postcard from-from Genoa from him, saying that he was going to go back to America.'
eu
-Uste hutsa?
es
-¿No está seguro?
fr
-Vous croyez ?
en
'You think?'
eu
-Ez, ziur nago-esan zuen Tomek-.
es
-Sé que la recibí, sí-dijo Tom-.
fr
-Je sais que j'ai eu une carte postale, dit Tom.
en
'I know I had,' Tom said.
eu
Zergatik uste duzu hilda dagoela?
es
¿Qué les hace sospechar que haya muerto?
fr
Pourquoi croyez-vous qu'il est mort ?
en
'Why do you think he is dead?'
eu
Ofizialak dudati begiratu zuen bere inprimakira.
es
El policía contempló su papel con cara de duda.
fr
L'inspecteur regarda d'un air dubitatif la fiche où il avait des notes.
en
The officer looked at his form paper dubiously.
eu
Tomek zehar begiratu bat bota zion polizia gazteari, hantxe baitzegoen idazmahaiaren kontra, besoak gurutzaturik eta inpertsonalki begiratzen ziola.
es
Tom miró de reojo al más joven de los dos agentes, que estaba apoyado en el escritorio con los brazos cruzados mirándole de una manera fija e impersonal.
fr
Tom jeta un coup d'oeil dans la direction du jeune policier, qui était appuyé contre la commode, les bras croisés, et le contemplait, le visage impassible.
en
Tom glanced at the younger policeman, who was leaning against the bureau with his arms folded, staring impersonally at him.
eu
-Txalupan ibiltzera joan al zinen Thomas Reepleyrekin San Remon?
es
-Cuando estuvo en San Remo con Thomas Ripley, ¿alquilaron una lancha juntos?
fr
" Vous avez fait une promenade en bateau avec Thomas Ripley à San Remo.
en
'Did you take a boat ride with Thomas Reepley in San Remo?'
eu
-Txalupan ibiltzera?
es
-¿Una lancha?
fr
 
en
 
eu
Non?
es
¿Dónde?
fr
-Une promenade en bateau ?
en
'A boat ride?
eu
-Txalupa txiki batean?
es
-En el puerto.
fr
Où cela ?
en
Where?'
eu
Portu inguruan?
es
¿Acaso fue para dar un paseo por el mismo puerto?
fr
-Dans un petit canot ?
en
'In a little boat?
eu
-galdetu zuen ofizialak patxadaz, Tomi begira.
es
-preguntó el policía con voz sosegada, mirando a Tom.
fr
demanda l'inspecteur d'un ton tranquille, les yeux fixés sur Tom.
en
Around the port?' the officer asked quietly, looking at Tom.
eu
-Baietz uste dut.
es
-Me parece que sí.
fr
-Je crois que oui.
en
'I think we did.
eu
Bai, gogoratzen naiz.
es
Sí, ahora me acuerdo.
fr
Oui, je me souviens.
en
Yes, I remember.
eu
Zer ba?
es
¿Por qué?
fr
Pourquoi ?
en
Why?'
eu
-Txalupa txiki bat aurkitu dutelako hondoratuta odolarenak izan litezkeen mantxa batzuekin.
es
-Pues porque se ha encontrado una lancha hundida y con unas manchas que podrían ser de sangre.
fr
-Parce qu'on a trouvé un petit canot coulé et qui porte des taches qui sont peut-être du sang.
en
'Because a little boat has been found sunken with some kind of stains on it that may be blood.
eu
Azaroaren hogeita bostean galdu zen.
es
Se dio por perdida el veinticinco de noviembre.
fr
Ce bateau a été perdu le 25 novembre.
en
It was lost on November twenty-fifth.
eu
Alegia, ez zuten itzuli alokatutako ontziralekura.
es
Es decir, no fue devuelta al embarcadero donde la alquilaron.
fr
C'est-à-dire qu'il n'a pas été ramené au bassin où il avait été loué.
en
That is, it was not returned to the dock from which it was rented.
eu
Azaroaren hogeita bostean zu San Remon zinen Signor Reepleyrekin.
es
El veinticinco de noviembre fue el día en que usted estuvo en San Remo con el signore Ripley.
fr
C'est le 25 novembre que vous étiez à San Remo avec le Signor Ripley. " Les yeux de l'inspecteur ne quittaient pas Tom un instant.
en
November twenty-fifth was the day you were in San Remo with Signor Reepley.' The officers' eyes rested on him without moving.
eu
Ofizialaren begiak beragan pausatu eta bertan geratu ziren mugitu gabe. Begiradaren otzantasunak berak mindu egin zuen Tom.
es
Los ojos de los dos policías estaban clavados en él, sin apartarse con una expresión que ofendió a Tom por su misma falta de malicia.
fr
La douceur même de ce regard offensa Tom.
en
The very mildness of the look offended Tom.
eu
Faltsua zen, halaxe iruditu zitzaion.
es
Le pareció falsa.
fr
Il trouvait ce regard malhonnête.
en
It was dishonest, he felt.
eu
Baina sekulako ahalegina egin zuen behar bezala jokatzeko.
es
Pero hizo un tremendo esfuerzo para comportarse como debía.
fr
Mais il fit un effort immense pour se comporter correctement.
en
But Tom made a tremendous effort to behave in the proper way.
eu
Eszenari begira legokeen norbait bezala ikusten zuen bere burua.
es
Se veía a sí mismo igual que si se tratara de otra persona que estuviese contemplando la escena.
fr
Il se vit comme s'il était en dehors de lui-même et comme s'il observait la scène en spectateur.
en
He saw himself as if he were standing apart from himself and watching the scene.
eu
Zuzendu egin zuen bere jarrera ere, eta itxura erlajatuagoa hartu zuen esku bat ohearen muturreko barran pausatuz.
es
Rectificó incluso su postura, apoyando una mano en el poste de la cama para darle un aire más despreocupado.
fr
Il corrigea même sa posture, la fit paraître plus détendue en s'appuyant d'une main contre une colonne du lit.
en
He corrected even his stance, and made it more relaxed by resting a hand on the end post of the bed.
eu
-Baina ez zitzaigun ezer gertatu ibilaldi hartan.
es
-Pero si no sucedió nada en la lancha.
fr
" Mais il ne nous est rien arrivé pendant cette promenade en bateau.
en
'But nothing happened to us on that boat ride.
eu
Ez genuen istripurik izan.
es
No tuvimos ningún accidente.
fr
Nous n'avons pas eu d'accident.
en
There was no accident.'
eu
-Itzuli al zenuten txalupa?
es
-¿Y devolvieron la lancha?
fr
-Vous avez ramené le bateau ?
en
'Did you bring the boat back?'
eu
-Horixe.
es
-¡Por supuesto!
fr
-Bien sûr.
en
'Of course.'
eu
Poliziak eme begira jarraitzen zuen.
es
El policía seguía observándole atentamente.
fr
L'inspecteur continuait à le fixer.
en
The officer continued to eye him.
aurrekoa | 141 / 83 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus