Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999 )
aurrekoa | 141 / 68 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ezta hitzik ere... non eta Florentziara idatzi ez zidan.
es
-Ni una palabra..., a no ser que escribiese a Florencia.
fr
à moins qu'il ne m'ait écrit à Florence.
en
'Not a word-unless he wrote to Florence.
eu
Baina Salzburgon nintzen, eta berak nire helbidea bazekien. -Tomen mahai luzean erdi eseri zen, zeta berdeko oihala zimurtuz.
es
Pero yo estaba en Salzburgo y él sabía mi dirección. Freddie se sentó a medias sobre la mesa, arrugando el tapete de seda verde.
fr
Mais j'étais à Salzbourg, et il avait mon adresse.
en
But I was in Salzburg, and he had my address.' Freddie half sat on Tom's long table, rumpling the green silk runner.
eu
Irribarre egin zuen-.
es
Sonrió.
fr
" Freddie s'était assis au bord de la longue table, froissant sans égard la nappe en soie verte.
en
He smiled.
eu
Erromara etorria zela esan zidan Margek, baina American Expressekoa beste helbiderik ez zeukan.
es
-Marge me dijo que se había trasladado a Roma, pero ella solamente sabía la dirección de la American Express.
fr
" Marge m'a dit qu'il était venu s'installer à Rome, mais elle n'avait pas d'autre adresse que l'American Express.
en
'Marge told me he'd moved to Rome, but she didn't have any address except the American Express.
eu
Halabehar hutsez aurkitu dut bere apartamendua.
es
Ha sido una verdadera casualidad que encontrase el lugar.
fr
C'est par le plus grand des hasards que j'ai trouvé son appartement.
en
It was only by the damnedest luck I found his apartment.
eu
Atzo gauean bere helbidea zekien batekin topo egin nuen Greco-n.
es
Anoche me encontré con alguien en el Greco que sabía su dirección.
fr
Je suis tombé hier soir au Greco sur quelqu'un qui justement connaissait son adresse.
en
I ran into somebody at the Greco last night who just happened to know his address.
eu
Zertan dabil...?
es
¿Qué pretende Dickie?
fr
 
en
 
eu
-Nor zen?
es
-¿Quién era?
fr
Pourquoi donc est-ce qu'il...
en
What's this idea of-'
eu
-galdetu zion Tomek-.
es
-preguntó Tom-.
fr
demanda Tom.
en
'Who?' Tom asked.
eu
Amerikar bat?
es
¿Un americano?
fr
Un Américain ?
en
'An American?'
eu
-Ez, tipo italiar bat.
es
-No, un italiano.
fr
-Non, un Italien.
en
'No, an Italian fellow.
eu
Mutiko bat.
es
Un simple crío.
fr
Un jeune garçon. " Freddie examinait les chaussures de Tom.
en
Just a young kid.' Freddie was looking at Tom's shoes.
eu
-Freddie Tomen oinetakoetara begira zegoen-.
es
Freddie miraba los zapatos de Tom.
fr
" Tiens, vous avez les mêmes chaussures que Dickie et moi.
en
'You've got the same kind of shoes Dickie and I have.
eu
Dickie eta biok bezalako oinetakoak dauzkazu.
es
-¿Sabes que tus zapatos son como los de Dickie y los míos?
fr
 
en
 
eu
Burdinak adina irauten dute, ezta?
es
Duran como el hierro, ¿verdad?
fr
C'est inusable, hein ?
en
They wear like iron, don't they?
eu
Nire parea orain zortzi urte erosi nuen Londresen.
es
Los míos los compré en Londres hace ya ocho años.
fr
J'ai acheté les miennes à Londres il y a huit ans.
en
I bought my pair in London eight years ago.'
eu
Dickieren larruzko oinetakoak ziren.
es
Eran los zapatos de piel curtida, sin teñir, que habían pertenecido a Dickie.
fr
C'étaient les chaussures en cuir grainé de Dickie.
en
They were Dickie's grain-leather shoes.
eu
-Hauek Amerikan erosi nituen-esan zuen Tomek-.
es
-Estos los compré en América-dijo Tom-.
fr
" Celles-ci viennent d'Amérique, dit Tom.
en
'These came from America,' Tom said.
eu
Zerbait aterako dizut edateko ala nahiago duzu Dickie Otellon harrapatzen saiatu?
es
¿Te apetece una copa o prefieres ir al Otelo a ver si encuentras a Dickie?
fr
Est-ce que je peux vous offrir quelque chose ou préférez-vous essayer de trouver Dickie chez Otello ?
en
'Can I offer you a drink or would you rather try to catch Dickie at Otello's?
eu
Ba al dakizu non dagoen?
es
¿Sabes dónde cae eso?
fr
Vous savez où c'est ?
en
Do you know where it is?
eu
Alferrik egongo zara bere zain, normalean ez du bazkaria hirurak arte bukatzen eta.
es
No vale la pena que esperes, porque normalmente no acaba de almorzar hasta las tres.
fr
Ce n'est guère la peine que vous attendiez ici parce qu'il ne rentre généralement pas de déjeuner avant trois heures.
en
There's not much use in your waiting, because he generally takes till three with his lunches.
eu
Nik neuk ere atera egin behar dut laster,
es
Y yo no tardaré en irme.
fr
Je ne vais moi-même pas tarder à sortir.
en
I'm going out soon myself.'
eu
Freddie logelaren aurrean geldituta zegoen, ohe gaineko maletei begira.
es
Freddie se había acercado al dormitorio y estaba de pie ante la puerta, mirando las maletas que había sobre la cama.
fr
" Freddie arpentait la pièce, se dirigeant vers la chambre à coucher, puis apercevant les valises sur le lit il s'arrêta.
en
Freddie had strolled towards the bedroom and stopped, looking at the suitcases on the bed.
eu
-Nonbaitera doa ala etorri berria da? -galdetu zuen, buelta emanez.
es
-¿Es que Dickie se va o es que acaba de regresar? -preguntó Freddie, volviéndose.
fr
" Est-ce que Dickie part en voyage, ou est-ce qu'il vient de rentrer ?
en
'Is Dickie leaving for somewhere or did he just get here?' Freddie asked, turning.
eu
-Kanpora doa.
es
-Se marcha.
fr
-Il part.
en
'He's leaving.
eu
Ez al zizun esan Margek?
es
¿No te lo dijo Marge?
fr
Marge ne vous a pas dit ?
en
Didn't Marge tell you?
eu
Siziliara doa bolada baterako.
es
Se va a Sicilia a pasar una temporada.
fr
Il va passer quelque temps en Sicile.
en
He's going to Sicily for a while.'
eu
-Noiz?
es
-¿Cuándo?
fr
-Quand part-il ?
en
'When?'
eu
-Bihar.
es
-Mañana.
fr
-Demain.
en
Tomorrow.
eu
Edo gaur gauean. Ez nago oso ziur.
es
Quizá hoy a última hora, no estoy seguro.
fr
Ou ce soir assez tard, je ne sais plus.
en
Or late tonight, I'm not quite sure.'
eu
-Aizu, zer gertatzen zaio Dickieri azken aldi honetan? -galdetu zuen Freddiek, kopeta zimurtuz-.
es
-Oye, ¿qué le pasa a Dickie últimamente? -preguntó Freddie, frunciendo el ceño-.
fr
-Dites-moi, qu'est-ce qu'a donc Dickie depuis quelque temps ? interrogea Freddie en fronçant les sourcils.
en
'Say, what's the matter with Dickie lately?' Freddie asked, frowning.
eu
Zertan dabil hain gordean?
es
¿Qué pretende recluyéndose así?
fr
Pourquoi se cloîtrer comme ça ?
en
'What's the idea of all the seclusion?'
eu
-Aurtengo neguan gogor lan egin omen du-esan zuen Tomek naturaltasunez-.
es
-Dice que ha trabajado mucho este invierno-contestó Tom con naturalidad-.
fr
-Il dit qu'il a beaucoup travaillé cet hiver, répondit Tom d'un ton engagé.
en
'He says he's been working pretty hard this winter,' Tom said in an offhand tone.
eu
Bakardadea bilatzen du, dirudienez, baina nik dakidala oraindik ondo konpontzen da mundu guztiarekin, baita Margerekin ere.
es
Me parece que busca un poco de soledad, aunque, por lo que yo sé, sigue en buenas relaciones con todo el mundo, incluyendo a Marge.
fr
Il a l'air de vouloir être seul, mais, pour autant que je sache, il est resté en bons termes avec tout le monde, y compris avec Marge. "
en
'He seems to want privacy, but as far as I know he's still on good terms with everybody, including Marge.'
eu
Freddiek irribarre egin zuen berriro, bere beroki handiaren botoiak askatuz.
es
Freddie sonrió otra vez y empezó a desabrocharse el abrigo.
fr
Freddie sourit de nouveau, en déboutonnant son gros manteau de voyage.
en
Freddie smiled again, unbuttoning his big polo coat.
eu
-Ba ez da nirekin ondo konponduko beste pare bat aldiz huts egiten badit.
es
-Pues no va a estarlo conmigo si vuelve a darme un plantón.
fr
" Il ne va pas rester en bons termes avec moi longtemps s'il me pose encore quelques lapins comme ça.
en
'He's not going to stay on good terms with me if he stands me up a few more times.
eu
Ziur al zaude ondo konpontzen dela Margerekin?
es
¿Estás seguro que él y Marge siguen siendo amigos?
fr
Et êtes-vous sûr qu'il soit en bons termes avec Marge ?
en
Are you sure he's on good terms with Marge?
eu
Berarekin egon nintzenean haserretuta zeudela iruditu zitzaidan.
es
Cuando la vi me pareció que se habían peleado.
fr
 
en
 
eu
Pentsatu nuen beharbada horregatik ez zirela Cortinara joan.
es
Llegué a pensar que tal vez por eso no vinieron a Cortina.
fr
J'ai l'impression qu'ils se sont disputés.
en
I got the idea from her that they'd had a quarrel.
eu
Freddiek adi-adi begiratzen zion. -Ez, nik dakidala.
es
Freddie se le quedó mirando a la expectativa. -Pues no que yo sepa.
fr
Je pensais que c'était peut-être pour ça qu'ils n'étaient pas venus à Cortina.
en
I thought maybe that was why they didn't go to Cortina.' Freddie looked at him expectantly.
eu
Tom armairurantz inguratu zen bere jaka hartzera, Freddie kontura zedin joan egin nahi zuela, eta orduan, azken unean, pentsatu zuen Freddiek ezagutu egin zezakeela bere prakekin zihoan franelazko jaka grisa, Dickieren trajea inoiz ikusi bazuen.
es
Tom se acercó al ropero para coger su chaqueta, para que Freddie comprendiese que quería marcharse, y entonces, justo a tiempo, comprendió que posiblemente Freddie reconocería la chaqueta de franela gris que hacía juego con los pantalones que llevaba puestos y que era de Dickie.
fr
" Pas que je sache. " Tom se dirigea vers la penderie pour y prendre sa veste, afin de faire comprendre à Freddie qu'il avait envie de s'en aller, puis il se rendit compte juste à temps que Freddie reconnaîtrait peut-être la veste de flanelle grise assortie au pantalon s'il se souvenait du costume de Dickie.
en
'Not that I know of.' Tom went to the closet to get his jacket, so that Freddie would know he wanted to leave, then realised just in time that the grey flannel jacket that matched his trousers might be recognisable as Dickie's, if Freddie knew Dickie's suit.
eu
Armairuaren ezker muturrean zintzilikatutako bere jaka eta berokia eskuratu zituen.
es
Del extremo izquierdo del ropero descolgó una chaqueta y una gabardina que eran suyas.
fr
Tom alla donc en prendre une à lui et son propre manteau, accrochés à l'extrême gauche de la penderie.
en
Tom reached for a jacket of his own and for his own overcoat that were hanging at the extreme left of the closet.
eu
Sorbalden formagatik, ematen zuen berokiak asteak zeramatzala pertxatik zintzilik, eta halaxe zen.
es
Los hombros de la gabardina daban la impresión de que la prenda había pasado varias semanas en el colgador, y así era.
fr
Les épaules du manteau étaient déformées comme si le vêtement était resté des semaines sur un cintre, ce qui était le cas.
en
The shoulders of the overcoat looked as if the coat had been on a hanger for weeks, which it had.
eu
Tom itzuli zen, eta bere ezkerreko eskumuturreko identifikazio pultsera zilarrezkoari so ikusi zuen Freddie.
es
Al volverse, observó que Freddie tenía clavados los ojos en la pulsera de plata que llevaba en la muñeca izquierda.
fr
Tom se retourna et vit le regard de Freddie fixé sur le bracelet d'argent qu'il portait au poignet gauche.
en
Tom turned around and saw Freddie staring at the silver identification bracelet on his left wrist.
eu
Dickierena zen, Tomek behin ere soinean ikusi ez ziona, baina haren bitxi-kutxan aurkitu zuena.
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 141 / 68 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus