Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999 )
aurrekoa | 141 / 62 orrialdea | hurrengoa
eu
Hotel du Quai-Voltaire delakoan errejistratu zen, Erromako kafe batean ezagututako amerikar batzuek hala gomendatuta, toki onean zegoelako eta amerikar gehiegirik gabe.
es
Se instaló en el Hotel du Quai Voltaire, que unos americanos le habían recomendado al trabar amistad con ellos en un café de Roma, diciéndole que estaba en un lugar bastante céntrico y en él no se alojaban demasiados americanos.
fr
Tom descendit à l'hôtel du Quai Voltaire, que des Américains avec qui il avait lié connaissance dans un café de Rome lui avaient recommandé comme étant bien situé et pas trop envahi d'Américains.
en
Tom checked in at the Hotel du Quai-Voltaire, which had been recommended to him by some Americans with whom he had struck up an acquaintance at a Rome café, as being conveniently located and not too full of Americans.
eu
Gero paseo bat ematera joan zen abenduko arrats zakar, lainotsuan.
es
Luego salió a pasear bajo la tarde fría y brumosa de diciembre.
fr
Il sortit tout de suite faire un tour dans l'air froid et brumeux de cette soirée de décembre.
en
Then he went out for a stroll in the raw, foggy December evening.
eu
Burua tente eta aurpegian irribarre bat zuela ibili zen.
es
Caminaba con la cabeza bien alta y una sonrisa en los labios.
fr
Il marchait la tête haute, un sourire au visage.
en
He walked with his head up and a smile on his face.
eu
Hiriko giroa gustatzen zitzaion gehien, hainbestetan aipatzen zen giro huraxe: kale bihurriak, fatxada griseko etxeak sabaileihoekin, bozina zaratatsuak eta, nonahi, komun publikoak eta zutabeak, kolore distiratsuko antzerki iragarkiz josita.
es
El ambiente de la ciudad era lo que más le gustaba, el mismo ambiente del que tantas veces había oído hablar, con las calles llenas de animación, las casas de fachada gris rematadas por una claraboya, el estruendo de los bocinazos, y, por todas partes, urinarios públicos y columnas cubiertas por los anuncios multicolores de los teatros.
fr
C'était l'atmosphère de cette ville qu'il aimait, cette atmosphère dont il avait toujours entendu parler : les rues tortueuses, les maisons grises avec leurs soupiraux, les klaxons des voitures et, partout, les urinoirs publics et les colonnes couvertes d'affiches de théâtre de couleurs vives.
en
It was the atmosphere of the city that he loved, the atmosphere that he had always heard about, crooked streets, grey-fronted houses with skylights, noisy car horns, and everywhere public urinals and columns with brightly coloured theatre notices on them.
eu
Giro hark kutsatzea nahi zuen astiro-astiro, beharbada egun batzuetan, Louvre bisitatu edo Eiffel Dorrera igo edo holakorik egin baino lehen.
es
Deseaba empaparse lentamente de aquel ambiente, tal vez durante varios días, antes de visitar el Louvre, subir a la torre Eiffel o hacer algo parecido.
fr
Il voulait s'imprégner lentement de cette atmosphère, pendant plusieurs jours peut-être, avant de visiter le Louvre, monter sur la tour Eiffel, ou faire quoi que ce fût de ce genre.
en
He wanted to let the atmosphere seep in slowly, perhaps for several days, before he visited the Louvre or went up in the Eiffel Tower or anything like that.
eu
Le Figaro erosi, Flore-ko mahai batean eseri eta fine a l'eau eskatu zuen, behin Dickiek Frantzian normalean fine a l'eau hartzen zuela esan ziolako.
es
Compró Le Figaroy se instaló en una mesa del Dôme. Pidió un fine à l'eau, recordando que Dickie le había dicho que era lo que solía beber en Francia.
fr
Il acheta Le Figaro, s'installa à une table au Dôme, et commanda une fine à l'eau, parce que Dickie lui avait dit un jour que la fine à l'eau était ce que l'on prenait généralement en France.
en
He bought a Figaro, sat down at a table in the Flore, and ordered a fine á l'eau, because Dickie had once said that fine á l'eau was his usual drink in France.
eu
Tomen frantsesa mugatua zen, baina halaxe zen Dickierena ere.
es
El francés de Tom era más bien escaso pero también lo era el de Dickie.
fr
Tom n'avait qu'une connaissance limitée du français, mais il savait que Dickie n'était guère plus versé dans cette langue que lui-même.
en
Tom's French was limited, but so was Dickie's, Tom knew.
eu
Itxura interesgarriko zenbait lagun begira geratu zitzaizkion kafearen kristalezko aurretik, baina inor ez zen sartu berarekin hitz egitera.
es
Algunas personas de aspecto interesante le miraron fijamente a través de los ventanales del café, pero nadie entró para hablar con él.
fr
Des gens le regardèrent par la vitre de la terrasse, mais personne n'entra pour lui parler.
en
Some interesting people stared at him through the glass-enclosed front of the café, but no one came in to speak to him.
eu
Tom prest zegoen norbait une batetik bestera mahaitik altxa eta agurtzera etortzen bazitzaion ere:
es
Tom estaba preparado por si, de un momento a otro, alguien se levantaba de su mesa y se le acercaba diciendo:
fr
Tom s'attendait à ce que, d'un instant à l'autre, quelqu'un se levât de l'une des tables et vînt lui dire :
en
Tom was prepared for someone to get up from one of the tables at any moment, and come over and say, 'Dickie Greenleaf!
eu
-Dickie Greenleaf!
es
-¡Dickie Greenleaf!.
fr
 
en
 
eu
Zu al zara benetan?
es
¿Eres tú realmente?
fr
" Dickie Greenleaf !
en
Is it really you?'
eu
Ezer gutxi egin zuen bere itxura artifizialki aldatzeko, baina bere espresioa, hala iruditzen zitzaion, Dickierena bezalakoxea zen orain.
es
No había cambiado su aspecto de un modo muy sensible, pero estaba convencido de que su expresión era igual a la de Dickie.
fr
" Tom avait eu recours à très peu d'artifices pour modifier son apparence, mais il estimait que son expression même était maintenant celle de Dickie.
en
He had done so little artificially to change his appearance, but his very expression, Tom thought, was like Dickie's now.
eu
Bere irribarrea arriskutsuki abegitsua gerta zitekeen ezezagunentzat, aproposagoa aspaldiko adiskide edo maitale bat agurtzeko.
es
Su sonrisa era peligrosa mente acogedora para los desconocidos, una sonrisa más apropiada para saludar a un antiguo amigo o a una amante.
fr
Il arborait un sourire dangereusement accueillant pour l'étranger, un sourire plutôt fait pour saluer un vieil ami.
en
He wore a smile that was dangerously welcoming to a stranger, a smile more fit to greet an old friend or a lover.
eu
Dickieren irribarrerik onena eta tipikoena zen, umore onean zegoenekoa.
es
Era la mejor sonrisa y la más típica de Dickie cuando estaba de buen humor.
fr
C'était le plus typique des sourires de Dickie quand il était de bonne humeur.
en
It was Dickie's best and most typical smile when he was in a good humour.
eu
Tom umore onean zegoen.
es
Tom estaba de buen humor, y se encontraba en París.
fr
Or, Tom était de bonne humeur. Il était à Paris.
en
Tom was in a good humour. It was Paris.
eu
Non eta Parisen! Zoragarria zen kafe ospetsu batean eseri eta bihar eta etzi eta hurrengoan Dickie Greenleaf izaten jarraituko zuela pentsatzea! Mahuka-bikiak, zetazko alkandora txuriak, are arropa zaharrak:
es
Resultaba maravilloso sentarse en un famoso café y pensar en que seguiría siendo Dickie Greenleaf durante muchos días, usando sus gemelos, sus camisas blancas de seda, incluso las prendas un poco usadas ya:
fr
C'était merveilleux d'être assis dans un café célèbre, et de penser que demain, et demain et demain, il serait Dickie Greenleaf !
en
Wonderful to sit in a famous café, and to think of tomorrow and tomorrow and tomorrow being Dickie Greenleaf!
eu
gerriko marroi gastatua bere letoizko belarriarekin, Punch-en biziarteko bezala iragartzen zituzten larruzko zapata marroi, zaharrak, mostaza koloreko jertse zaharra erabat emandako poltsikoekin...
es
el cinturón de cuero marrón y hebilla de latón, del tipo que, según los anuncios de la revista Punch, duraba toda una vida, el viejo jersey color mostaza de bolsillos deformados, ahora eran todas suyas, y ello le hacía feliz.
fr
Les boutons de manchettes, les chemises de soie blanche, même les vieux vêtements-la ceinture marron usée avec la boucle de cuivre, les vieilles chaussures de cuir marron graine, celles dont le Punch, dans sa publicité, disait qu'elles vous duraient toute une vie, le vieux blouson couleur moutarde aux poches déformées-, tous ces vêtements étaient à lui et il les aimait tous.
en
The cuff links, the white silk shirts, even the old clothes-the worn brown belt with the brass buckle, the old brown grain-leather shoes, the kind advertised in Punch as lasting a lifetime, the old mustard-coloured coat sweater with the sagging pockets, they were all his and he loved them all.
eu
bereak ziren denak eta denak maite zituen.
es
Y la estilográfica negra con iniciales de oro.
fr
Et le stylo noir aussi, avec ses petites initiales en or.
en
And the black fountain pen with little gold initials.
eu
Eta estilografika beltza urrezko inizial txikiekin.
es
Y el billetero de piel de cocodrilo comprado en Gucci.
fr
Et le portefeuille, un portefeuille en crocodile, bien patiné, de chez Guccio.
en
And the wallet, a well-worn alligator wallet from Gucci's.
eu
Eta kartera, krokodilozko kartera maiztua, Gucci etxekoa.
es
Y además disponía de suficiente dinero para llenado.
fr
Et il y avait beaucoup d'argent à mettre dedans.
en
And there was plenty of money to go in it.
eu
Eta diru mordo bat bertan eramateko.
es
Antes del mediodía siguiente, ya le habían invitado a una fiesta en la Avenue Kléber.
fr
Dès le lendemain après-midi, il était invité à une réception avenue Kléber par des gens-une jeune fille française et un jeune Américain-avec qui il avait engagé la conversation dans un grand café-restaurant du boulevard Saint-Germain.
en
By the next afternoon he had been invited to a party in the Avenue Kléber by some people-a French girl and an American young man-with whom he had started a conversation in a large café-restaurant on the Boulevard Saint-Germain.
eu
Hurrengo arratsaldean festa batera joatekoa zen Avenue Kleber-en, lagun batzuek gonbidatua baitzuten-neska frantses eta gizon gazte amerikar batek-Boulevard Saint-Germain-eko cafe-restaurant handi batean hizketan hasi eta gero.
es
Había entablado conversación con una joven pareja, ella francesa, él americano, en un café restaurante del boulevard Saint-Germain.
fr
Il trouva là-bas trente ou quarante personnes, la plupart entre deux âges, qui étaient là debout, et plutôt réfrigérées dans un immense appartement gelé et très solennel.
en
The party consisted of thirty or forty people, most of them middle-aged, standing around rather frigidly in a huge, chilly, formal apartment.
eu
Hogeita hamar edo berrogei bat lagun bildu ziren festan, adin onekoak gehienak, denak hantxe zutik, tente antzera, apartamendu handi, hotz eta formalean, Tom ulertzen hasita zegoen Europan behar bezalako berogailurik ez izatea dotorezia seinale zela neguan, udan izotzik gabeko martinia bezala.
es
En la fiesta había unas treinta o cuarenta personas, la mayoría de mediana edad, que permanecían de pie, con pose algo rígida, en un espacioso apartamento amueblado convencionalmente y bastante frío. Tom empezaba a comprender que, en Europa, lo elegante era que la calefacción no funcionase en invierno, del mismo modo que el martini sin hielo lo era en verano.
fr
Tom crut comprendre qu'en Europe mal chauffer en hiver était le comble du chic, tout comme servir du Martini sans glace en été.
en
In Europe, Tom gathered, inadequate heating was a hallmark of chic in winter, like the iceless martini in summer.
eu
Erroman egun batzuk egin ondoren, hotel garestiago batera aldatu beharra izan zuen azkenean, epelago egotearren, eta hotel garestiago hura are hotzagoa zela topatu zuen.
es
Al cabo de unos días de estar en Roma, se había trasladado a un hotel más caro, sólo por no pasar frío, encontrándose que el hotel más caro resultaba también más frío.
fr
À Rome, il avait fini par aller s'installer dans un hôtel plus cher, pour avoir plus chaud, mais il s'était aperçu que l'hôtel plus cher était encore plus froid.
en
He had moved to a more expensive hotel in Rome, finally, in order to be warmer, and had found that the more expensive hotel was even colder.
eu
Era goibel eta antigoaleko batean, etxea apaina zen, hala pentsatu zuen Tomek.
es
Tom se dijo que la casa era elegante, de un modo lúgubre y chapado a la antigua.
fr
La maison où il se trouvait en ce moment était chic, probablement, dans un genre sinistre et vieux jeu.
en
In a gloomy, old-fashioned way the house was chic, Tom supposed.
eu
Etxezaina eta dontzeila zituen, eta mahai handi bat zegoen pates en croute, indioilar xerra eta petits fours-ekin, eta xanpaina ere erruz, nahiz sofaren tapizatua eta leihoetako kortina luzeak saretuta eta desegiteko zorian egon zaharraren zaharrez.
es
Un mayordomo y una doncella atendían a los invitados, había una larga mesa con pâtés en croûte, pavo cortado en rodajas, y petits fours, así como grandes cantidades de champán aunque las cortinas y el tapizado del sofá estaban raídos, a punto de caer en pedazos de puro viejos.
fr
Il y avait un maître d'hôtel et une femme de chambre, une grande table chargée de pâtés en croûte, de morceaux de dinde, de petits fours et de nombreuses bouteilles de Champagne ; mais le tissu recouvrant le sofa et celui des longs rideaux pendus aux fenêtres étaient usés jusqu'à la corde et délabrés par l'âge, et Tom avait vu des trous de souris dans le couloir près de l'ascenseur.
en
There were a butler and a maid, a vast table of patés en croute, sliced turkey, and petits fours, and quantities of champagne, although the upholstery of the sofa and the long drapes at the windows were threadbare and rotting with age, and he had seen mouseholes in the hall by the elevator.
eu
Gainera eskailburuan, igogailuaren ondoan, sagu-zuloak ikusiak zituen.
es
Además, al salir del ascensor, se había fijado que en el vestíbulo había unos cuantos agujeros que indicaban muy a las claras que por allí había ratones.
fr
 
en
 
eu
Aurkeztu zizkioten gonbidatuen artetik gutxienez dozena erdi bat kondeak eta kondesak ziren.
es
Cuando menos media docena de los invitados que le presentaron resultaron ser condes y condesas.
fr
Une demi-douzaine au moins des invités à qui on le présenta étaient des comtes et des comtesses.
en
At least half a dozen of the guests he had been presented to were counts and countesses.
eu
Amerikar batek hala jakinarazi zion Tomi, festarako gonbitea egin zioten gizon gaztea eta neska ezkontzekotan zirela, eta neskaren gurasoak ez zeudela oso gustura horrekin.
es
Uno de los invitados, americano también, le indicó que el joven y la chica que le habían invitado estaban a punto de casarse, y que los padres de ella no estaban muy entusiasmados por el enlace.
fr
Un Américain apprit à Tom que le jeune homme et la fille qui l'avaient invité allaient se marier, et que ses parents à elle n'étaient pas ravis de ce mariage.
en
An American informed Tom that the young man and the girl who had invited him were going to be married, and that her parents were not enthusiastic.
eu
Halako tentsio giro bat zegoen gela handi hartan, eta Tomek ahaleginak egin zituen mundu guztiarekin ahal bezain atsegin agertzeko, baita itxura zorrotzeko frantsesekin ere, ezer handirik esan ezin bazien ere, C'est tres agreable, n 'est-cepas? edo horrelakoren bat ez bazen.
es
En la sala flotaba un aire de tensión, y Tom se esforzó en mostrarse tan amable como pudo con todo el mundo, incluyendo a los franceses de aspecto severo, pese a no poder decirles más que: -Cut très agréable, n'est-ce-pas?
fr
L'atmosphère était tendue dans la grande pièce, et Tom fit effort pour être aussi aimable que possible avec tout le monde, même avec les Français au visage sévère à qui cependant il ne pouvait pas dire grand-chose d'autre que : " C'est très agréable, n'est-ce pas ?
en
There was an atmosphere of strain in the big room, and Tom made an effort to be as pleasant as possible to everyone, even the severe-looking French people to whom he could say little more than 'C'est trés agréable, n'est-ce pas?' He did his very best, and won at least a smile from the French girl who had invited him.
eu
Ahal beste saiatu zen, eta gonbitea egin zion neska frantsesaren irribarre bat behintzat irabazi zuen.
es
Hizo cuanto pudo y al menos se granjeó una sonrisa de la joven que le había invitado.
fr
Il estimait qu'il avait de la chance d'être là.
en
He considered himself lucky to be there.
eu
Zorioneko sentitzen zen han egoteagatik. Zenbat amerikarrek lor zezaketen etxe frantses batera gonbidatuak izatea Parisen astebete inguru egin ondoren?
es
Se consideraba afortunado por estar allí, preguntándose cuántos americanos podrían decir que les habían invitado a una fiesta particular al cabo de una semana escasa de llegar a París.
fr
Combien d'Américains seuls à Paris arrivaient à se faire inviter dans une maison française une semaine à peine après leur arrivée dans la ville ?
en
How many Americans alone in Paris could get themselves invited to a French home after only a week or so in the city?
eu
Frantsesak bereziki uzkurrak omen ziren ezezagunak etxera gonbidatzeko orduan, hala entzun izan zuen Tomek beti.
es
Siempre le habían dicho que los franceses eran muy remisos en invitar a los desconocidos.
fr
Tom avait toujours entendu dire que les Français étaient particulièrement lents à inviter des étrangers chez eux.
en
The French were especially slow in inviting strangers to their homes, Tom had always heard.
eu
Ez zuen ematen amerikarren artetik inork bere izena ezagutzen zuenik.
es
Ni uno solo de los americanos parecía conocer su nombre.
fr
Pas un des Américains présents ne semblait connaître son nom.
en
Not a single one of the Americans seemed to know his name.
eu
Erabat eroso sentitu zen Tom, sekula inongo festatan sentitu ez zen bezala, gogoratzen zuela.
es
Tom se sentía completamente a gusto, como no recordaba haberse sentido jamás en ninguna fiesta.
fr
Tom se sentait parfaitement à l'aise, comme jamais encore cela ne lui était arrivé à aucune des réceptions dont il gardât le souvenir.
en
Tom felt completely comfortable, as he had never felt before at any party that he could remember.
eu
Jokaera huraxe eduki nahi izan zuen festetan betidanik. Itsasontzian Amerikatik zetorrela pentsatutako hasiera berria zen hura.
es
Se dijo que aquello era el borrón y cuenta nueva que había decidido hacer durante el viaje por mar, al venir de América.
fr
Il se comportait comme il avait toujours désiré se comporter à une réception.
en
He behaved as he had always wanted to behave at a party.
eu
Bere iraganaren benetako ezereztatzea zen hura, eta iragan horretaz egina zegoen Tom Ripleyren azkena ere bai, eta aldi berean birjaiotze bat, beste pertsona bat balitz bezala goitik hasi eta beheraino.
es
Era una verdadera aniquilación de su pasado y de él mismo, Tom Ripley, que ya pertenecía al pasado y renacía con una personalidad enteramente nueva.
fr
C'était là la nouvelle vie à laquelle il pensait sur le bateau en venant d'Amérique. C'était la véritable annihilation de son passé et de lui-même, Tom Ripley, qui appartenait à ce passé, et sa renaissance sous une enveloppe absolument nouvelle.
en
This was the clean slate he had thought about on the boat coming over from America, This was the real annihilation of his past and of himself, Tom Ripley, who was made up of that past, and his rebirth as a completely new person.
eu
Andre frantses batek eta amerikar pare batek beste festa batzuetara gonbidatu zuten, baina Tomek baztertu egin zituen eskaintza guztiak denei erantzun bera emanez:
es
Una señora francesa y un par de americanos le invitaron a sus respectivas fiestas, pero Tom rechazó todas las invitaciones con la misma respuesta:
fr
Une Française et deux des Américains présents l'invitèrent à des réceptions, mais Tom refusa toutes ces invitations avec la même réponse :
en
One Frenchwoman and two of the Americans invited him to parties, but Tom declined with the same reply to all of them:
eu
-Mila esker, baina bihar banoa Parisetik.
es
-Muchas gracias, pero me voy de París mañana.
fr
" Merci beaucoup, mais je quitte Paris demain. "
en
'Thank you very much, but I'm leaving Paris tomorrow.'
eu
Ez zuen haietako inorekin oso adiskide azaldu behar, halaxe pentsatu zuen Tomek.
es
Pensó que no debía mostrarse demasiado asequible con ninguna de aquellas personas.
fr
Il se disait que mieux valait ne pas trop se lier avec aucun de ces gens-là.
en
It wouldn't do to become too friendly with any of these, Tom thought.
eu
Bakarren batek Dickieren ezagun handiren bat ezagutu zezakeen, agian hurrengo festan azal zitekeena.
es
Cabía la posibilidad de que alguna de ellas conociese a alguien que a su vez conociese muy bien a Dickie, y Tom temía encontrarse a ese alguien en alguna de las otras fiestas.
fr
L'un d'eux pouvait connaître quelqu'un qui connaissait très bien Dickie, quelqu'un qui se trouverait à la prochaine réception.
en
One of them might know somebody who knew Dickie very well, someone who might be at the next party.
eu
Hamaikak eta laurdenetan, anfitrioiari eta honen gurasoei agur esan zienean, hirurak oso nahigabeturik iruditu zitzaizkion bazihoalako.
es
A las once y cuarto, al despedirse de la anfitriona y de los padres de ésta, los tres pusieron cara de lamentar mucho que se fuese.
fr
Lorsque, à onze heures et quart, il prit congé de son hôtesse et des parents de celle-ci, ils parurent navrés de le voir partir.
en
At eleven-fifteen, when he said goodbye to his hostess and to her parents, they looked very sorry to see him go.
eu
Baina gauerdirako Notre-Dame-n egon nahi zuen.
es
Pero Tom quería llegar a Notre-Dame antes de la medianoche.
fr
Mais il voulait être à Notre-Dame à minuit.
en
But he wanted to be at Notre Dame by midnight.
eu
Gabon gaua zen.
es
Era Nochebuena.
fr
C'était le soir de Noël.
en
It was Christmas Eve.
eu
Neskaren amak izena galdetu zion berriro.
es
La madre le preguntó cómo se llamaba. Tom se lo repitió.
fr
La mère de la jeune fille redemanda son nom.
en
The girl's mother asked his name again.
eu
-Monsieur Granelafe-errepikatu zuen neskak-.
es
-Monsieur Greenleaf-repitió la muchacha, pronunciando muy mal el nombre-.
fr
" M. Greenleaf, répéta la jeune fille.
en
'Monsieur Granelafe,' the girl repeated for her.
eu
Deekie Granelafe.
es
Dickie Greenleaf.
fr
Dickie Grainelèfe.
en
'Deekie Granelafe.
eu
Zuzen esan al dut?
es
¿Es así?
fr
C'est bien ça ?
en
Correct?'
eu
-Zuzen, bai-esan zuen Tomek, irribarrez.
es
-En efecto-dijo Tom, sonriendo.
fr
-C'est bien ça ", dit Tom en souriant.
en
'Correct,' Tom said, smiling.
aurrekoa | 141 / 62 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus