Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999
)
eu
Nora jo badakizu, jakina, berriro behartzen zarenean.
es
Puedes pedírmelo, por supuesto, cuando quieras.
fr
Vous pourrez le reprendre, il va sans dire, quand vous le voudrez.
en
You can have it, of course, any time you want it back.
eu
Tomek esango zizun Skippy ezkutatu egin dela.
es
Tal vez Tom te haya dicho que Skippy se escapó.
fr
" Peut-être Tom vous a-t-il dit que Skippy m'avait lâchée.
en
Maybe Tom told you that Skippy skipped out.
eu
Dragoitxo bat harrapatu eta lepotik lotu behar ote dut?
es
Me pregunto si debo atrapar una lagartija y tenerla atada por el cuello.
fr
Faut-il que j'attrape un gecko et que je lui attache une corde autour du cou ?
en
Should I capture a gecko and tie a string around its neck?
eu
Etxeko hormari ekin beharra daukat lehenbailehen, erabat lizundu eta nire gainera erori aurretik.
es
Tengo que ponerme a reparar la pared de la casa sin perder más tiempo, antes de que ceda y caiga sobre mí.
fr
Il faut que je commence à m'occuper tout de suite du mur de la maison avant qu'il moisisse complètement et ne s'effondre sur moi.
en
I have to get to work on the house wall right away before it mildews completely and collapses on me.
eu
Nahiago nuke hemen bazina, laztana...
es
¡Ojalá estuvieras aquí, cariño...
fr
Je regrette que vous ne soyez pas ici, chéri...
en
Wish you were here, darling-of course.
eu
noski!
es
por supuesto!
fr
bien sûr.
en
 
eu
Maitasun pila, eta idatzi, Marge.
es
Un millón de besos y, por favor, ¡escríbeme!
fr
" Très tendrement et écrivez.
en
Lots of love and write,
eu
American Expressen izenean
es
 
fr
" MARGE.
en
 
eu
Erroma
es
Marge
fr
"
en
XX
eu
19. Abend. 12
es
A la atención de American Express Roma 12 de diciembre de 19...
fr
c/o American Express. Rome,
en
Marge c/o American Express Rome
eu
Ama eta Aita maiteak:
es
Queridos papá y mamá:
fr
" Chère Maman et cher Papa,
en
Dear Mother and Dad,
eu
Erroman nabil apartamendu bila, zehazki nahi dudana oraindik aurkitu ez badut ere.
es
Estoy en Roma buscando piso, aunque todavía no he encontrado exactamente lo que deseo.
fr
" Je suis à Rome où je cherche un appartement, mais je n'ai pas encore trouvé exactement ce que je voulais.
en
I'm in Rome looking for an apartment, though I haven't found exactly what I want yet.
eu
Hemen apartamenduak edo handiegiak edo txikiegiak dira, eta handiegiak baldin badira neguan itxi egin behar dituzu gela bat ez beste guztiak, behar bezala berotzekotan.
es
Aquí los pisos son demasiado grandes o demasiado pequeños, y en el primer caso en invierno hay que tener cerradas todas las habitaciones menos una para no morirse de frío, así que de poco sirve que el piso sea grande.
fr
Les appartements ici sont ou bien trop grands ou bien trop petits ; et quand ils sont trop grands, il faut fermer toutes les pièces sauf une en hiver pour pouvoir chauffer convenablement.
en
Apartments here are either too big or too small, and if too big you have to shut off every room but one in winter in order to heat it properly anyway.
eu
Tarteko zerbait nahi nuke bai tamainaz bai prezioz, oso-osorik bero dezakedana diru mordo bat xahutu gabe.
es
Lo que estoy buscando es un sitio ni demasiado grande ni demasiado pequeño, cuyo precio sea razonable y que pueda mantenerse caliente sin tener que gastarse una fortuna en ello.
fr
J'essaye de trouver quelque chose de taille moyenne à un prix moyen, que je puisse chauffer complètement sans dépenser une fortune pour le faire.
en
I'm trying to get a medium-sized, medium-priced place that I can heat completely without spending a fortune for it.
eu
Sentitzen dut orain arte hain gutxi idatzi izana.
es
Lamento que últimamente haya descuidado la correspondencia.
fr
" Je m'excuse d'avoir écrit si irrégulièrement depuis quelque temps.
en
Sorry I've been so bad about letters lately.
eu
Hobeto portatzea espero dut hemen daramadan bizimodu lasaiagoaz.
es
Espero que esto mejore cuando lleve una vida más tranquila.
fr
J'espère faire mieux avec la vie régulière que je mène ici.
en
I hope to do better with the quieter life I'm leading here.
eu
Mongibellotik beste nonbaitera aldatu beharra sentitzen nuen-zuek aspalditik esaten ari zineten bezala-, beraz hartu traste guztiak eta hementxe naukazue.
es
Sentía necesidad de un cambio de aires, de marcharme de Mongibello-como los dos llevabais tiempo diciéndome-de modo que lié el petate y me vine para aquí.
fr
J'ai senti que j'avais besoin de quitter Mongibello-comme vous me le disiez depuis longtemps tous les deux-, aussi suis-je parti avec armes et bagages, et il se peut même que je vende la maison et le bateau.
en
I felt I needed a change from Mongibello-as you've both been saying for a long time-so I've moved bag and baggage and may even sell the house and the boat.
eu
Etxea eta ontzia saltzea ere baliteke.
es
Incluso es posible que venda la casa y el velero.
fr
 
en
 
eu
Di Massimo izeneko pintore zoragarri bat ezagutu dut, bere estudioan ikaspide batzuk emateko gertu dagoena.
es
He trabado amistad con un pintor maravilloso que se llama Di Massimo y que me da clases en su estudio.
fr
J'ai fait la connaissance d'un peintre merveilleux qui s'appelle Di Massimo et qui veut bien me donner des leçons dans son atelier.
en
I've met a wonderful painter called Di Massimo who is willing to give me instruction in his studio.
eu
Su eta gar ariko naiz hilabete batzuetan, ea zer gertatzen den.
es
Voy a pasar unos cuantos meses trabajando como un negro a ver qué pasa.
fr
Je vais travailler comme un forcené pendant quelques mois, et je verrai ce qui en résultera.
en
I'm going to work like blazes for a few months and see what happens.
eu
Proba aldi bat, nolabait.
es
Será una especie de período de prueba.
fr
C'est une sorte de période d'essai.
en
A kind of trial period.
eu
Badakit ez zaizula hau interesatzen, aita, baina denbora nola pasatzen dudan galdezka ari zarenez beti, horra azalpena, Oso bizimodu lasaia eta ikastuna eramango dut datorren udara arte.
es
Comprendo que esto no te interesará, papá, pero como siempre me estás preguntando en qué empleo el tiempo, te lo digo.
fr
Je me rends bien compte que ceci ne t'intéresse guère, Papa, mais, comme tu me demandes toujours à quoi je passe mon temps, je te le dis.
en
I realise this doesn't interest you, Dad, but since you're always asking how I spend my time, this is how.
eu
Honetaz ari naizela, Burke-Greenleaf-en azken foiletoak bidaltzerik izango al zenuke?
es
Llevaré una vida muy tranquila Y estudiosa hasta el próximo verano.
fr
Je vais mener une vie très calme et très studieuse d'ici l'été prochain.
en
I'll be leading a very quiet, studious life until next summer.
eu
Egiten ari zaretenaz jakinaren gainean egotea gustatzen zait eta aspaldi honetan ez dut ezertxo ere ikusi.
es
A propósito, me gustaría que mandases los últimos prospectos de Burke-Greenleaf Me gusta estar al día de lo que hacéis, y ya hace mucho tiempo que no he visto nada.
fr
" À ce propos, pourrais-tu m'envoyer les derniers catalogues de Burke-Greenleaf ?
en
Apropos of that, could you send me the latest folders from Burke-Greenleaf?
eu
Ama, ez ahal zenuen nigatik neke handirik hartuko Gabonak direla eta!
es
Mamá, espero que no te hayas tomado demasiadas molestias por mí con vistas a las Navidades.
fr
J'aimerais bien me tenir au courant aussi de ce que tu fais, et il y a longtemps que je n'ai rien vu.
en
I like to keep up with what you're doing, too, and it's been a long time since I've seen anything.
eu
Egia esan ezeren beharrik ez dut, gogoratzen dudala.
es
En realidad no me hace falta ninguna cosa que yo sepa.
fr
Je crois que je n'ai vraiment besoin de rien.
en
I don't really need anything I can think of.
eu
Zer moduz zabiltza?
es
¿Cómo te encuentras?
fr
Comment te sens-tu ?
en
How are you feeling?
eu
Maiz ateratzen al zara?
es
¿Puedes salir de casa muy a menudo?
fr
Est-ce que tu peux sortir beaucoup ?
en
Are you able to get out very much?
eu
Antzerkira eta?
es
Ya sabes, al cine, al teatro.
fr
Aller au théâtre, etc.
en
To the theatre, etc.?
eu
Zer moduz osaba Edward?
es
¿Cómo está el tío Edward?
fr
Comment va l'oncle Edward maintenant ?
en
How is Uncle Edward now?
eu
Gorantziak eman, eta jarraitu idazten.
es
Dadle mis recuerdos y no dejéis de escribirme.
fr
Transmettez-lui mes respects et donnez-moi de vos nouvelles.
en
Send him my regards and keep me posted.
eu
Maitasunez,
es
Con cariño,
fr
" Tendrement à vous,
en
With love,
eu
Dickie.
es
Dickie.
fr
" DICKIE.
en
Dickie
eu
Tomek berriro irakurri, seguraski koma gehiegi zeudela erabaki eta berridatzi egin zuen pazientzia guztiaz, sinatu baino lehen.
es
Tom la leyó de cabo a rabo, se dijo que había probablemente un exceso de comas y, haciendo acopio de paciencia, la volvió a escribir y luego la firmó.
fr
Tom relut la lettre, décida qu'il avait peut-être mis trop de virgules, retapa le tout patiemment et signa.
en
Tom read it over, decided there were probably too many commas, and retyped it patiently and signed it.
eu
Dickiek bere gurasoei egindako eskutitz erdi bukatu bat ikusia zuen behin Dickieren idazmakinan, eta ezagutzen zuen haren estilo orokorra.
es
En una ocasión había visto una carta de Dickie a sus padres, puesta en la máquina de escribir y sin terminar, y tenía una idea bastante exacta del estilo de Dickie.
fr
Il avait vu une fois sur la machine à écrire de Dickie une lettre à demi terminée que Dickie adressait à ses parents, et il connaissait le ton général de Dickie.
en
He had once seen a half-finished letter of Dickie's to his parents in Dickie's typewriter, and he knew Dickie's general style.
eu
Bazekien Dickiek sekula ez zituela hamar minutu baino gehiago behar izaten eskutitz bat idazteko.
es
Sabía que Dickie nunca había empleado más de diez minutos en escribir.
fr
Il savait que Dickie n'avait jamais mis plus de dix minutes à écrire une lettre.
en
He knew that Dickie had never taken more than ten minutes writing any letter.
eu
Eskutitz hau desberdina baldin bazen, pentsatu zuen Tomek, ohi baino zertxobait pertsonalagoa eta beroagoa izatetik zetorkion aldea.
es
Tom pensó que si la de ahora era distinta lo sería sólo por ser un tanto más personal y entusiástica que de costumbre.
fr
" Si cette lettre-ci était différente des autres, se dit Tom, ce ne pouvait être que parce qu'elle était plus personnelle et plus enthousiaste que d'habitude.
en
If this letter was different, Tom thought, it could be different only in being a little more personal and enthusiastic than usual.
eu
Nahiko gustura sentitu zen eskutitzarekin bigarren aldiz irakurri zuenean.
es
Al leerla por segunda vez, se sintió bastante contento.
fr
" Il fut assez satisfait quand il relut la lettre pour la seconde fois.
en
He felt rather pleased with the letter when he read it over for the second time.
eu
Osaba Edward Mrs Greenleafen anaia zen, Illinoiseko ospitale batean gaixorik zegoena nonbaiteko minbiziarekin, Tomek jakin ahal izan zuenez Dickieren amaren azken eskutitzaren bidez.
es
El tío Edward era hermano de mistress Greenleaf, y ésta, en una de sus últimas cartas, decía que estaba en Chicago, en el hospital, aquejado de cáncer.
fr
Greenleaf, qui se faisait soigner pour un cancer dans une clinique de l'Illinois ; Tom avait appris l'existence de cet oncle malade dans la dernière lettre adressée par la mère de Dickie à son fils.
en
Uncle Edward was a brother of Mrs Greenleaf, who was ill in an Illinois hospital with some kind of cancer, Tom had learned from the latest letter to Dickie from his mother.
eu
Handik egun batzuetara Pariserako hegazkina hartu zuen.
es
Al cabo de unos días cogió el avión para París.
fr
Quelques jours plus tard, il partait pour Paris en avion.
en
A few days later he was off to Paris by plane.
eu
Erromatik abiatu baino lehen Inghilterrara deitu zuen:
es
Antes de partir de Roma llamó al Inghilterra:
fr
Il avait appelé l'Inghelterra avant de quitter Rome :
en
He had called the Inghilterra before he left Rome:
eu
eskutitzik edo telefono deirik ez Richard Greenleafentzat.
es
no había cartas ni llamadas telefónicas para Richard Greenleaf.
fr
on n'y avait reçu ni lettres ni coups de téléphone pour Richard Greenleaf.
en
no letters or phone calls for Richard Greenleaf.
eu
Arratsaldeko bostetan hartu zuen lurra Orlyn.
es
Aterrizó en Orly a las cinco de la tarde.
fr
Tom atterrit à Orly à cinq heures de l'après-midi.
en
He landed at Orly at five in the afternoon.
eu
Pasaporte-ikuskatzaileak begirada azkar, soil baten ondoren ipini zion zigilua, nahiz Tomek badaezpada ilea pixka bat argituta eduki ur oxigenatuarekin, eta ondulatuta, olio baten laguntzaz, eta gainera Dickiek pasaporteko argazkian zeukan aurpegi serio eta bekozkoduna bereganatu zuen ikuskatzailearen aurrerako.
es
Le sellaron el pasaporte sin que el funcionario se fijase apenas en él, pese a que Tom había tomado la precaución de aclararse un poco el pelo y ondulárselo y, para pasar la inspección, había adoptado la expresión seria, un tanto malhumorada, que Dickie tenía en la foto del pasaporte.
fr
Tom avait pourtant fait légèrement éclaircir ses cheveux avec un rinçage à l'eau oxygénée, les avait forcés à onduler un peu à grand renfort de brillantine ; il avait arboré, pour le bénéfice de l'inspecteur, l'expression vaguement tendue, vaguement soucieuse qu'avait Dickie sur la photo de son passeport.
en
The passport inspector stamped his passport after only a quick glance at him, though Tom had lightened his hair slightly with a peroxide wash and had forced some waves into it, aided by hair oil, and for the inspector's benefit he had put on the rather tense, rather frowning expression of Dickie's passport photograph.
eu
Hotel du Quai-Voltaire delakoan errejistratu zen, Erromako kafe batean ezagututako amerikar batzuek hala gomendatuta, toki onean zegoelako eta amerikar gehiegirik gabe.
es
Se instaló en el Hotel du Quai Voltaire, que unos americanos le habían recomendado al trabar amistad con ellos en un café de Roma, diciéndole que estaba en un lugar bastante céntrico y en él no se alojaban demasiados americanos.
fr
Tom descendit à l'hôtel du Quai Voltaire, que des Américains avec qui il avait lié connaissance dans un café de Rome lui avaient recommandé comme étant bien situé et pas trop envahi d'Américains.
en
Tom checked in at the Hotel du Quai-Voltaire, which had been recommended to him by some Americans with whom he had struck up an acquaintance at a Rome café, as being conveniently located and not too full of Americans.