Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999 )
aurrekoa | 141 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
Beharbada lan interesgarri bat lortuko zuen, hotelen batean adibidez, ingelesez zekien gizon argi eta egokia behar zuten lekuren batean.
es
Tal vez encontraría un empleo interesante, en un hotel, por ejemplo, donde necesitasen una persona inteligente y desenvuelta que, además, hablase inglés.
fr
Il pourrait trouver un travail intéressant dans un hôtel, par exemple, où l'on aurait besoin de quelqu'un d'intelligent et présentant bien, qui parle l'anglais.
en
He might get an interesting job in a hotel, for instance, where they needed somebody bright and personable who spoke English.
eu
Edo europar konpainia bateko ordezkari bihur zitekeen, eta mundu osoan barrena bidaiatu.
es
O quizá obtendría la representación de alguna compañía europea y viajaría por todo el mundo.
fr
Ou encore, il pourrait devenir représentant pour une firme européenne et voyager à travers le monde entier.
en
Or he might become a representative for some European firm and travel everywhere in the world.
eu
Edo norbait azal zitekeen, bera bezalakoxe gizon gazte bat behar zuena, autoa gidatzeko gai, zenbakiekin trebea, norbaiten amona entreteni zezakeena edo beste norbaiten alabari dantzaldi batera lagun ziezaiokeena.
es
O puede que surgiera alguien a quien le hiciese falta un joven exactamente como él capaz de llevar un coche, hábil con las cifras, con suficiente gracia para entretener a la abuela de alguien o escoltar a una joven a fiestas y bailes.
fr
Ou alors, il rencontrerait quelqu'un qui avait besoin d'un garçon comme lui, capable de conduire une voiture, sachant manier les chiffres, et susceptible de tenir compagnie à une grand-mère ou de faire danser la jeune fille de la maison.
en
Or somebody might come along who needed a young man exactly like himself, who could drive a car, who was quick at figures, who could entertain an old grandmother or squire somebody's daughter to a dance.
eu
Aldabera zen Tom, eta mundua zabala zen!
es
La versatilidad era lo suyo, y el mundo era muy ancho.
fr
Il avait des talents multiples, et le monde était grand !
en
He was versatile, and the world was wide!
eu
Zin egin zion bere buruari behin lan bat lortuz gero eutsi egingo ziola.
es
Se juró a sí mismo que, tan pronto pescase un empleo, lo conservaría.
fr
Il se jura qu'une fois qu'il aurait trouvé une situation il la garderait.
en
He swore to himself he would stick to a job once he got it.
eu
Pazientzia izan eta iraun!
es
¡Paciencia y perseverancia!
fr
Patience et persévérance !
en
Patience and perseverance!
eu
Gorantz eta aurrerantz!
es
¡Hacia arriba y adelante!
fr
Toujours plus haut et en avant !
en
Upward and onward!.
eu
-Henry Jamesen Enbaxadorea ba al daukazue?
es
-¿Tiene usted un ejemplar de El embajador de Henry James?
fr
" Est-ce que vous avez The Ambassador de Henry James ? " demanda Tom à l'officier qui s'occupait de la bibliothèque des premières classes.
en
'Have you Henry James's The Ambassador?' Tom asked the officer in charge of the first-class library.
eu
-galdetu zion Tomek lehen mailako liburutegiaz arduratzen zen ofizialari. Liburua ez zegoen apaletan.
es
-preguntó al oficial encargado de la biblioteca de primera clase, al ver que el libro no estaba en la estantería.
fr
Le livre ne se trouvait pas sur les rayons.
en
The book was not on the shelf.
eu
-Sentitzen dut, baina ez daukagu, jauna-esan zuen ofizialak.
es
-Lo siento señor, pero no lo tenemos-le respondió el oficial.
fr
" Non, monsieur, je regrette, mais nous ne l'avons pas ", dit l'officier.
en
'I'm sorry, we haven't, sir,' said the officer.
eu
Dezepzioa izan zen Tomentzat.
es
Tom se quedó chasqueado.
fr
Tom fut déçu.
en
Tom was disappointed.
eu
Liburu hura zen Mr Greenleafek ea irakurria zeukan galdetu ziona.
es
 
fr
 
en
 
eu
Tom irakurtzera behartuta sentitzen zen.
es
Se trataba del libro que mister Greenleaf le preguntó si había leído.
fr
C'était de ce livre-là que M. Greenleaf lui avait parlé, en lui demandant s'il l'avait lu.
en
It was the book Mr Greenleaf had asked him if he had read.
eu
Bigarren mailako liburutegira joan zen.
es
Tom se sentía obligado a leerlo.
fr
Tom se sentait obligé de le lire.
en
Tom felt he ought to read it.
eu
Apalean aurkitu zuen liburua, baina atera nahian hasi eta bere gela zenbakia eman zuenean, arduradunak sentitzen zuela esan zion, baina lehen mailako pasaiariek ez zeukatela bigarren mailako liburutegiko libururik ateratzerik.
es
Tom se fue a la biblioteca de segunda clase y encontró el libro, pero cuando dio el número de su camarote, el encargado le dijo que lo sentía mucho, pero los pasajeros de primera no estaban autorizados a sacar libros de la biblioteca de segunda.
fr
Là, il trouva le livre sur les rayons, mais lorsqu'il voulut le faire inscrire pour l'emporter et qu'il donna le numéro de sa cabine, l'employé lui dit qu'il regrettait, mais que les passagers des premières n'avaient pas le droit de prendre des livres à la bibliothèque des secondes.
en
He went to the cabin-class library. He found the book on the shelf, but when he started to check it out and gave his cabin number, the attendant told him sorry, that first-class passengers were not allowed to take books from the cabin-class library.
eu
Horrexen beldur zen Tom.
es
Tom ya se lo había temido.
fr
Tom s'en doutait un peu.
en
Tom had been afraid of that.
eu
Lehengo tokian utzi zuen atzera liburua otzan-otzan, nahiz oso erraza izango zitzaion, oso erraza ere, apalaren ondotik pasatzerakoan liburua jaka azpian ezkutatzea.
es
Dócilmente, volvió a colocar el libro en su sitio, aunque hubiese sido muy fácil, increíblemente fácil, escamotear el libro ocultándolo debajo de la chaqueta.
fr
Il remit docilement le livre en place, bien qu'il eût pu facilement, très facilement, le glisser d'un geste vif sous sa veste en passant devant le rayon.
en
He put the book back docilely, though it would have been easy, so easy, to make a pass at the shelf and slip the book under his jacket.
eu
Goizetan paseoak ematen zituen kubiertan gora eta behera, baina oso poliki, hain poliki non goizeko ariketak egiten zebilen jendeak bi edo hiru aldiz hartzen zion aurrea, arnasestuka, berak buelta oso bat ematerako. Gero eseri egiten zen kubiertako bere aulkian salda hartzeko eta bere patuaz pentsatzen jarraitzeko.
es
Por las mañanas daba varios paseos por cubierta, aunque muy despacio, tan despacio que, antes de completar una sola vuelta, pasaban por su lado dos o tres veces los pasajeros que, jadeando y sudando, hacían sus ejercicios matutinos. Luego se acomodaba en su silla de cubierta para tomarse una taza de caldo y seguir pensando en su destino.
fr
Le matin, il faisait plusieurs fois le tour du pont, mais très lentement, de sorte que les gens qui s'essoufflaient à faire leur marche matinale le dépassaient toujours deux ou trois fois avant qu'il eût fait un seul tour ; après quoi, il s'installait sur son transat pour prendre du bouillon et réfléchir encore à sa destinée.
en
In the mornings he strolled several times round the deck, but very slowly, so that the people puffing around on their morning constitutionals always passed him two or three times before he had been around once, then settled down in his deck-chair for bouillon and more thought on his own destiny.
eu
Bazkaldu ondoren, denborapasa egoten zen bere gelan, hango intimitate eta erosotasunaz gozatuz, ezertxo ere egin gabe.
es
Después de almorzar, se entretenía en su camarote, gozando de su intimidad y comodidad, sin hacer absolutamente nada.
fr
Après le déjeuner, il traînait dans sa cabine, jouissant de l'intimité et du confort, et ne faisant absolument rien.
en
After lunch, he pottered around in his cabin, basking in its privacy and comfort, doing absolutely nothing.
eu
Batzuetan idazgelan esertzen zen, itsasontziko gutun paperean eskutitz zainduak idatziz Marc Primingerri, Cleori, Greenleaf senar-emazteei.
es
A veces se sentaba en el salón, con aire pensativo, escribiendo cartas en papel que llevaba el membrete del buque. Escribía a Marc Priminger, a Cleo, a los Greenleaf.
fr
Parfois, il s'installait dans le salon de correspondance, et il y écrivait avec application, sur le papier à en-tête du bateau, des lettres à Marc Priminger, à Cléo, aux Greenleaf.
en
Sometimes he sat in the writing-room, thoughtfully penning letters on the ship's stationery to Marc Priminger, to Cleo, to the Greenleafs.
eu
Greenleaf-tarrei idatzitakoa hasieran ez zen izan agur adeitsu bat eta bere esker onaren adierazpena baizik, jasotako saskiagatik eta itsasontziko gelaren erosotasunagatik, baina, jarraian, posdata bat gehitzen zuela imajinatzeari ekin zion Tomek, Dickie topatua zuela esanez, elkarrekin bizi zirela haren Mongibelloko apartamenduan, aurrerapen mantso baina tinkoak egiten ari zela Dickie etxera itzul zedin, eta igeri-saioak eta arrantza eta kafeetako giroa ere aipatuz, eta hainbeste berotu zen non zortzi edo hamar orri bete arteraino idatzi eta idatzi jarraitu zuen. Bazekien ez zuela igorriko, eta beraz Dickiek ez zeukala Margerenganako joera erromantikorik idatzi zuen (Margeren izaeraren analisi oso bat emanez), eta, hortaz, ez zela Marge Dickieri han eusten ziona, nahiz Mr Greenleafek susmo hori izan; eta abar, eta abar, harik eta mahai gain guztia paper orriz bete eta afarirako lehen deia entzun zen arte.
es
La carta a los Greenleaf comenzaba con un cortés saludo y les agradecía la cesta que le habían mandado, así como la comodidad de que gozaba a bordo, pero, al mismo tiempo, se divertía imaginando una posdata en la que les contaba que había localizado a Dickie y vivía con él en su casa de Mongibello, extendiéndose en detalles de sus progresos, lentos, aunque seguros, en convencer a Dickie de que volviera a su casa; les hablaba también de los buenos ratos que pasaban nadando, pescando y frecuentando los cafés, y a veces se entusiasmaba tanto con lo que escribía que llenaba ocho o diez páginas. Sabía muy bien que nunca las mandaría, así que escribía acerca de Dickie y Marge, diciendo que él, Dickie, no sentía ninguna inclinación romántica por ella (hacía también un concienzudo análisis del carácter de la muchacha), de modo que no era Marge lo que retenía a Dickie en Europa, aunque mistress Greenleaf hubiese sospechado que sí, etcétera, etcétera, hasta que el escritorio quedaba cubierto de hojas escritas y se oía el primer aviso para la cena.
fr
mais Tom s'amusa à ajouter un paragraphe imaginaire postdaté où il racontait qu'il avait retrouvé Dickie, qu'il vivait avec lui dans sa maison de Mongibello, qu'il persuadait lentement mais sûrement Dickie de rentrer chez lui, qu'ils allaient se baigner, pêcher, prendre des verres dans les cafés ; il se laissa tellement emporter par son sujet qu'il continua ainsi pendant huit ou dix pages, sachant qu'il n'enverrait jamais la lettre, ce qui fit d'ailleurs qu'il ajouta que Dickie ne s'était pas amouraché de Marge (du caractère de qui il fit une analyse complète), de sorte que ce n'était pas Marge qui retenait Dickie, malgré ce que croyait Mrs Greenleaf, etc., jusqu'à ce que la table fût couverte de feuilles de papier et que les premiers coups de cloche se missent à sonner pour le dîner.
en
The letter to the Greenleafs began as a polite greeting and a thank-you for the bon voyage basket and the comfortable accommodations, but he amused himself by adding an imaginary post-dated paragraph about finding Dickie and living with him in his Mongibello house, about the slow but steady progress he was making in persuading Dickie to come home, about the swimming, the fishing, the cafe life, and he got so carried away that it went on for eight or ten pages and he knew he would never mail any of it, so he wrote on about Dickie's not being romantically interested in Marge (he gave a complete character analysis of Marge) so it was not Marge who was holding Dickie, though Mrs Greenleaf had thought it might be, etc., etc., until the table was covered with sheets of paper and the first call came for dinner.
eu
Beste arratsalde batean, ohar adeitsu bat idatzi zion izeba Dottieri:
es
Una tarde, a primera hora, escribió una carta llena de cortesía a su tía Dottie:
fr
Un autre après-midi, il fit un mot poli pour tante Dottie :
en
On another afternoon, he wrote a polite note to Aunt Dottie:
eu
Izebatxo maitea (gutxitan deitzen zion horrela eskutitzetan eta aurrez-aurrez inoiz ez):
es
Querida tiíta (raramente la llamaba así al escribirle, y mucho menos cara a cara):
fr
Chère Tante (appellation qu'il lui donnait rarement dans une lettre et jamais face à face).
en
Dear Auntie [which he rarely called her in a letter and never to her face],
eu
Paperaren idazpuruagatik ikusiko duzun bezala, itsas zabalean nago.
es
Como verás por el membrete del papel, estoy en alta mar.
fr
Comme tu le vois d'après le papier à lettres, je vogue sur l'océan.
en
As you see by the stationery, I am on the high seas.
eu
Uste gabeko negozio eskaintza bat', orain esplikatu ezin dizudana.
es
Se trata de una inesperada oportunidad de negocios de la que no puedo hablarte ahora.
fr
Une offre de travail inattendue que je ne peux pas t'expliquer maintenant.
en
An unexpected business offer which I cannot explain now.
eu
Nahiko bat-batean abiatu beharra izan nuen, eta beraz ez nuen Bostoneraino joaterik izan eta sentitzen dut, hilabeteak eta urteak ere joan baitaitezke itzultzerik izan baino lehen.
es
Tuve que partir un tanto precipitadamente, así que no me fue posible ir a Boston para despedirme, y lo siento porque puede que transcurran meses, incluso años, antes de que regrese.
fr
J'ai été obligé de partir assez vite, de sorte que je n'ai pas pu passer à Boston et je le regrette, car il s'écoulera peut-être des mois ou même des années avant que je revienne.
en
I had to leave rather suddenly, so I was not able to get up to Boston and I'm sorry, because it may be months or even years before I come back.
eu
Zera bakarrik esan nahi nizun, ez kezkatzeko eta ez beste txekerik bidaltzeko, eskerrik asko.
es
Sólo quería tranquilizarte y pedirte que no me mandes más cheques.
fr
Je voulais simplement que tu ne t'inquiètes pas et que tu ne m'envoies plus de chèques.
en
I just wanted you not to worry and not to send me any more cheques, thank you.
eu
Eskerrik asko orain dela hilabete inguru bidali zenidan azkenagatik.
es
Te agradezco mucho el último que me mandaste, hace uno o dos meses.
fr
Merci beaucoup pour le dernier que j'ai reçu il y a un mois environ.
en
Thank you very much for the last one of a month or so ago.
eu
Pentsatzen dut geroztik ez zenuela besterik bidaliko.
es
Supongo que desde entonces no habrás mandado ningún otro.
fr
Je ne pense pas que tu en aies envoyé d'autres depuis.
en
I don't suppose you have sent any more since then.
eu
Ongi eta izugarri pozik nago.
es
Estoy bien y muy feliz.
fr
Je vais bien et je suis très heureux.
en
I am well and extremely happy.
eu
Besarkada bat,
es
Besos,
fr
Je t'embrasse
en
Love, Tom
eu
Tom
es
Tom
fr
TOM. Inutile de lui envoyer des voeux de bonne santé.
en
No use sending any good wishes about her health.
eu
Alfer-lana zen osasun ona opa izatea. Izebak idi batek adinako sasoia zuen.
es
De nada servía desearle buena salud, pues la tía Dottie era fuerte como un buey.
fr
Elle se portait comme un charme.
en
She was as strong as an ox.
eu
Gehitu zuen:
es
Escribió una posdata:
fr
P.-S.
en
He added:
eu
P. D. Zer helbide izango dudan ideiarik ez daukat, ezin dizut beraz eman.
es
P.D. No tengo la menor idea de cuál va a ser mi dirección, de modo que no puedo darte ninguna.
fr
-Je ne sais absolument pas quelle sera mon adresse, c'est pourquoi je ne peux pas t'en donner.
en
P.S. I have no idea what my address will be, so I cannot give you any.
eu
Hobeto sentitu zen horrela, izeba eta bien artekoa behin betiko etenda geratzen zen eta.
es
Aquello le hizo sentirse mejor, ya que le desligaba completamente de ella.
fr
La lettre faite, il se sentit mieux, car il avait désormais coupé tous les ponts avec elle.
en
That made him feel better, because it definitely cut him off from her.
eu
Ez zion gehiago non zegoen esan beharko.
es
Ni siquiera era necesario decirle dónde estaba.
fr
Il n'aurait pas besoin de lui dire où il était, par la suite.
en
He needn't ever tell her where he was.
eu
Akabo ziren eztenkada zitalak, aitarekin hain makurki konparatua izatea, hain kopuru bitxietako txeke ziztrin haiek-sei dolar eta berrogeita zortzi zentabokoa, hamabi dolar eta laurogeita hamabostekoa-, azken ordainketak eginda kondar haiexek geratu balitzaizkio bezala, edo denda batean zer edo zer itzuli eta huraxe botako balio bezala, papurrak bailiran.
es
Se habían acabado las cartas llenas de mal disimulados reproches, las taimadas comparaciones con su padre, los insignificantes cheques por importes tan extravagantes como seis dólares con cuarenta y ocho centavos, o doce dólares con noventa y cinco, como si fueran el cambio sobrante tras pagar sus facturas mensuales, o como si hubiese devuelto algo a la tienda, arrojándole luego el importe, igual que si arrojase unas migajas a un perro vagabundo.
fr
Finis, les lettres pleines de questions faussement compatissantes, les comparaisons sournoises entre lui et son père, les chèques minables portant des sommes étranges dans le genre de six dollars quarante-huit cents et douze dollars quatre-vingt-quinze cents, comme si c'était ce qui lui restait après avoir payé ses factures, ou comme si elle était allée se faire rembourser quelque chose dans un magasin, et qu'elle lui laissait l'argent, comme une aumône.
en
No more of the snidely digging letters, the sly comparisons of him to his father, the piddling cheques for the strange sums of six dollars and forty-eight cents and twelve dollars and ninety-five, as if she had had a bit left over from her latest bill-paying, or taken something back to a store and had tossed the money to him, like a crumb.
eu
Izeba Dottiek zer bidal ziezaiokeen kontutan harturik, zeukan diru-sarrerarekin, iraingarriak ziren txeke haiek.
es
Teniendo en cuenta lo que la tía Dottie, con sus rentas, hubiera podido mandarle, aquellos cheques eran un insulto.
fr
Si l'on pensait à ce que tante Dottie aurait pu lui envoyer, étant donné ses revenus, ces chèques étaient une insulte.
en
Considering what Aunt Dottie might have sent him, with her income, the cheques were an insult.
eu
Izeba Dottie beti ari zitzaion esaten gehiago kosta zela bere heziketa aitak aseguruan utzitakoa baino, eta hala izango zen agian, baina beharrezkoa al zen behin eta berriz aurpegiratzea?
es
La tía Dottie decía siempre que su educación le había costado mucho más que el seguro dejado por su padre al morir, y tal vez así era, pero ¿qué sacaba con restregárselo constantemente por la cara?
fr
Elle ne cessait de dire que l'éducation de Tom lui avait coûté plus que le père de celui-ci n'avait laissé en assurance, et c'était peut-être vrai, mais est-ce qu'elle avait besoin de le lui lancer tout le temps à la figure ?
en
Aunt Dottie insisted that his upbringing had cost her more than his father had left in insurance, and maybe it had, but did she have to keep rubbing it in his face?
eu
Gizalegezkoa al zen ume bati behin eta berriz horrelako gauza bat aurpegiratzea?
es
¿Era propio de seres humanos echarle aquello en cara a un niño?
fr
Est-ce que quelqu'un qui avait un tant soit peu de coeur lançait tout le temps une chose pareille à la figure d'un enfant ?
en
Did anybody human keep rubbing a thing like that in a child's face?
eu
Makina bat izeba bazeuden, baita familiaz kanpoko arrotzak ere, umeak hutsaren tmke hazten zituztenak, gustura asko hazi ere.
es
Muchas tías, incluso personas ajenas a la familia, cuidaban de la educación de algún huérfano, y lo hacían gustosamente.
fr
Des tas de tantes et même d'étrangères élevaient des enfants pour rien, et étaient ravies de le faire.
en
Lots of aunts and even strangers raised a child for nothing and were delighted to do it.
eu
Izeba Dottieri idatzi ondoren, altxa eta kubieitan haruntza eta honuntza hasi zen oinkada luzez, baretzeko.
es
Concluida la carta a la tía Dottie, Tom se levantó y paseó a grandes zancadas por cubierta, para calmar su enojo.
fr
Après avoir terminé sa lettre à tante Dottie, il alla marcher sur le pont, pour se changer les idées.
en
After his letter to Aunt Dottie, he got up and strode around the deck, walking it off.
eu
Haserre bukatzen zuen beti izebari idazten zionean.
es
Siempre se ponía furioso cuando escribía a su tía, tal vez por tener que hacerlo cortésmente.
fr
Il était toujours de mauvaise humeur après lui avoir écrit. Cela l'agaçait d'avoir à être poli avec elle.
en
Writing her always made him feel angry. He resented the courtesy to her.
eu
Mingarria zitzaion kortesia hura.
es
Y, peso a ello, hasta entonces siempre había querido que ella supiese dónde estaba, porque siempre había necesitado sus mezquinos cheques.
fr
Pourtant, jusqu'à maintenant il avait toujours voulu la tenir au courant de l'endroit où il se trouvait, parce qu'il avait besoin de ses chèques minables.
en
Yet until now he had always wanted her to know where he was, because he had always needed her piddling cheques.
eu
Eta, hala eta guztiz, non zegoen jakin zezan nahi izan zuen beti, haren txeke ziztrin haien beharrean egon zelako beti.
es
Numerosas veces había tenido que escribirle para comunicarle sus cambios de domicilio.
fr
Il avait écrit des tas de lettres à tante Dottie pour l'informer de ses changements d'adresse.
en
He had had to write a score of letters about his changes of address to Aunt Dottie.
eu
Eskutitz mordo bat idatzi behar izan zion bere helbide aldaketen berri emateko.
es
Pero ya no necesitaba su dinero.
fr
Mais il n'avait plus besoin de son argent maintenant.
en
But he didn't need her money now.
eu
Baina orain ez zuen haren dirurik behar.
es
Nunca más dependería de él.
fr
Il ferait en sorte de ne plus dépendre de cet argent, jamais.
en
He would hold himself independent of it, forever.
aurrekoa | 141 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus